Tricolour Lovestory

Материал из Posmotreli
Tricolour Lovestory
Перейти к навигации Перейти к поиску
« История парня, который не знает, как нарисовать настоящую любовь, и двух девушек, которые хотят это сделать »
— официальный эпиграф игры
Tricolour Lovestory
Sansehuilian poster.jpg
Общая информация
Жанр
Год выхода2017
РазработчикHL-Galgame
ИздательSakura Game
ПлатформыMicrosoft Windows
Режимы игрыОдиночная

Tricolour Lovestory (кит. 三色△绘恋, пиньинь Sān sè huì liàn, рус. Любовь, раскрашенная в три цвета) — китайский визуальный роман в жанре романтика. На сегодняшний день — самый масштабный из сделанных в Китае (согласно описанию в Стиме, игра содержит около миллиона иероглифов и более ста оригинальных CG, кроме того, абсолютно все персонажи, за исключением главного героя, тут имеют озвучку).

Сюжет[править]

Главный герой — 17-летний парень по имени Цю Чэн, живущий в городе Ухань[1]. С детства его нещадно третировали жестокие родители, из-за чего у него выработалось немало комплексов. Помимо этого, из-за них он был вынужден порвать связи со своей подругой детства. Но неожиданно его отцу и матери по работе приходится уехать в город Гуанчжоу, и главный герой вроде как наконец-то может вырваться из под их неусыпного контроля.

Геймплей[править]

В целом обычный для визуальных романов — чтение как чтение — но система выборов тут достаточно уникальна: в конце каждой из первых трех глав (обозначенных общим названием «Rough Episodes» — «главы-наброски») нужно выбрать, кого именно из двух девушек нарисует главный герой. В зависимости от этого выбора, концовка четвертой главы и вся пятая глава будут отличаться.

Основные персонажи[править]

  • Цю Чэн (邱诚 Qiū Chéng), он же Эшли Цю (Ashley Chiu) в английской локализации
Главный герой, 17-летний парень, недавно поступивший во второй класс старшей школы. С детства он жил под пятой нелюбящих родителей, которые смотрели на него как на обузу и запрещали ему практически все, что не укладывалось в их собственные представления. После того, как родителям по работе приходится переехать в Гуанчжоу, а Цю Чэну удается каким-то чудом выпросить у них право остаться жить самому в их старом доме в Ухане, он впервые в жизни получает шанс на какую-никакую свободу. Первым делом он переводится из класса по естественным наукам, где учился до этого, в художественный, так как с детства любил рисовать.
  • Мо Сяоцзю (墨小菊 Mò Xiǎojú), она же Дэйзи/Маргаритка Мо (Daisy Mo) в английской локализации
Подруга детства главного героя. Обладает едким и боевым характером, но при этом всегда искренне заботилась о Цю Чэне и поддерживала его. Однако после того, как родители последнего подвергли их обоих жесточайшей обструкции (включая физическую), Цю Чэн решает прекратить с ней общение, дабы уберечь ее от подобных неприятностей.
Озвучка — Сяо N (小N)
  • Вэнь Чжи (文芷 Wén Zhǐ), она же Вайолет/Фиалка Вэнь (Violet Wen) в английской локализации
Девушка, недавно переведенная в тот же художественный класс, куда поступил Цю Чэн. Талантливая художница, но при этом очень застенчива и с трудом идет на контакт с людьми.
Озвучка — Чжу Цюэчэн (朱雀橙)
  • Ло Янь (骆衍 Luò Yǎn), он же Грин Ло (Green Luo) в английской локализации
Друг главного героя, на момент начала игры — единственный, так как с Мо Сяоцзю он оборвал отношения.
Озвучка — Чэн-цзы (成子)
  • Чи Яо (迟耀 Chí Yào), он же Люсьен Чи (Lucien Chih) в английской локализации
Староста класса, в который перевелся главный герой.
Озвучка — Цзо-Е-Ян-Гуан (昨夜阳光)
  • Чи Го (迟菓 Chí Guǒ), она же Санни Чи (Sunny Chih) в английской локализации
Младшая сестра Чи Яо, ученица старших классов начальной школы. Бойкая и резкая на язык девчонка.
Озвучка — Кокоми (可可味)

Музыка[править]

Тропы и штампы[править]

  • Китай — в отличие от большинства визуальных романов, действие тут происходит именно в этой стране (что неудивительно), что придает определенного колорита: например, помимо имен и названий блюд, встречаются приправленные иронией отсылки на политические реалии (цитирование Мао, упоминание концепции Восьми добродетелей и восьми пороков и т.д.)
  • Нулевые — действие происходит в 2005 году, поэтому сеттинг здесь хоть и современный, но не настолько: например, мобильные телефоны еще не так распространены, поэтому у главного героя поначалу вообще нет сотового.
  • Надмозги — возможной причиной малой популярности игры за пределами Китая является довольно кривоватая локализация на английский (да еще и с сомнительным решением адаптации имен персонажей, как можно видеть выше). Впрочем, оригинальный текст отнюдь не самый простой, весь пересыпан так любимыми у китайцев чэнъюями, местами встречается крайне сложнопереводимая игра слов[2].
  • Бленд-нейм — «Макдональдс» (麦当劳) тут зовется «Дакдональдс» (稻当劳).
  • Буллинг — с подачи бывшей подруги его пытались устроить Вэнь Чжи местные хулиганы. После встречи ГГ с братцем Сы, тот жестко отделал главных булли, после чего те в отместку устроили Цю Чэну с друзьями засаду «за гаражами».
    • Главный герой также упоминает, что его пытались травить в детстве, но вместе с Мо Сяоцзю им удалось успешно этому противостоять.
  • Гомосексуализм — это смешно — одноклассник Ло Яня Сяо Чжан подкатывает к нему, что является предметом троллинга со стороны друзей.
  • Даже у зла есть стандарты — братец Сы, местный криминальный авторитет — персонаж зловещий и малоприятный. Тем не менее, когда главный герой самоотверженно пошел на встречу с ним, дабы попросить, чтобы его приспешники отстали от Вэнь Чжи, тот накостылял им как следует. А когда те в отместку решили устроить засаду на главного героя с друзьями (чуть было не закончившуюся очень печально), появившийся в решающий момент вместе с Чи Яо братец Сы разогнал подонков практически одним лишь гневным взором.
  • Домашний тиран — оба родителя главного героя, особенно отец. С прикрученным фитильком — отец Вэнь Чжи: в отличие от родителей Цю Чэна, он использовал только психологическое давление, но физическое — никогда.
  • Дружеское интимное щупанье — Чи Го устраивает это в женской раздевалке в аквапарке, щупая Вэнь Чжи и Мо Сяоцзю за их выдающиеся места. При том, что она самая младшая из них, ей еще даже пятнадцати не исполнилось!
  • Извращенец поневолешутки ради: главный герой приходит домой, попав под ужасный ливень, после чего решает полностью переодеться и раздевается догола. И тут из ванной выходит его подруга, нагло пробравшаяся к нему в дом через окно. И она же начинает на него орать и называть извращенцем (!).
  • Комплекс груди — наличествует у Мо Сяоцзю. Из-за чего она неслабо завидует Вэнь Чжи.
  • Кровь из носа — вид Чи Го в купальнике вызвал у Цю Чэна и Ло Яня просто восторженные отзывы, а вот появление Вэнь Чжи в таком наряде вызвало уже троп.
  • Ласковое прозвище — Чи Го обожает давать их своим друзьям: главного героя она называет «братик Сопровождающий» (带路哥哥), потому что он сопровождал ее на школьном фестивале, Ло Яня — «братик Отлынивающий» (偷懒哥哥), потому что тот не очень ревностно исполняет свои обязанности в студенческом совете, Мо Сяоцзю — «сестричка Яростная» (暴力姐姐) из-за ее характера. Только для Вэнь Чжи подходящего прозвища не нашлось, она для нее просто «сестричка Вэнь Чжи» (文芷姐姐).
    • В конце своего рута Мо Сяоцзю начинает вслед за своим папой называть главного героя детским прозвищем Чэн-чэн. Того это не слишком радует, особенно когда окружающие начинают за ней это подхватывать.
  • Лоли — Чи Го подпадает под этот троп, когда красуется перед Цю Чэном и Ло Янем в купальнике. Впрочем, в Китае возраст согласия — 14 лет, а ей на момент игры скоро будет все 15.
  • Неадекватное возмездие — сестрица Линь, бывшая подруга Вэнь Чжи, пытается мстить ей за то, что отец той в свое время благодаря связям протащил собственную дочь вперед (при том, что Линь набрала больше баллов на экзамене), по итогу чего Вэнь Чжи продолжила нормально учиться дальше, а Линь пришлось менять учебное заведение. Из-за этого ее семья влезла в долги, отец чуть было не покончил с собой, а она сама связалась со скверной компанией. Мало того, что она валит грехи отца на дочь, так и ее месть, поначалу проявляющаяся лишь в различных мелких пакостях, со временем дорастает до того, что она собирается изрезать бывшей подруге лицо ножом (а заодно и Мо Сяоцзю, вставшей на ее защиту).
  • Они будут или нет?с прикрученным фитильком рут Мо Сяоцзю: уж очень долго главный герой пытается определиться в своих чувствах к ней.
  • Пара учителей на всю школу — как раз только два учителя и принимают активное участие в сюжете: преподаватель искусства Чжу Тэ и классная руководительница Дин. Ну и еще Мо Сяоцзю часто жалуется на некоего «Лысого», имея в виду своего классного.
  • Поцелуй и затемнение — рут Мо Сяоцзю — в самом прямом смысле этого слова: главный герой и Мо Сяоцзю лежат в постели, целуются, и затем на темном фоне говорится «После этого мы долго не могли заснуть». Было ли между ними что-то помимо поцелуев — остается лишь гадать.
  • Появление кавалериикогда главный герой с друзьями оказался повержен превосходящей силой противника в темном переулке, и сестрица Линь уже была готова изуродовать Мо Сяоцзю и Вэнь Чжи ножом, подоспевшие Чи Яо и братец Сы быстро остановили творящийся беспредел.
  • Сенсей-тян — Дин-лаоши, классная руководительница главного героя. Молодая и неопытная, из-за чего ни тот же Чжу Тэ, ни родители главного героя не воспринимают ее всерьез. В конце рута Мо Сяоцзю наконец устраивает им всем разнос, заставляя считаться со своим мнением.
  • Сплетённые мизинцы — после того, как Цю Чэн пытался скрыть правду о своих проблемах от Мо Сяоцзю, та заставила его поклясться, сплетя мизинцы, о том, что они никогда не будут друг другу врать или что-то скрывать друг от друга.
  • Строгий педагог, временами балансирующий на грани козлизма — Чжу Тэ, преподаватель искусства, главной дисциплины в классе, куда перевелся главный герой. Несмотря на далеко не самый приятный характер, что главный герой, что другие неоднократно подчеркивают, что как педагог он очень хорош. Чуть было не перешел в явные козлы, когда потребовал от главного героя привести родителей за ситуацию, в которой сам главный герой несомненно был жертвой — тем не менее, благодаря увещеваниям Вэнь Чжи, ситуацию удалось разрешить.
  • Тяжелое детство — у главного героя из-за родителей-тиранов.
  • Убийственный взгляд — Чи Яо — парень обычно вежливый и обходительный (чем иногда раздражает ГГ). Но когда его младшая сестра оказывается в опасной ситуации, его лицо приобретает поистине демоническое выражение. Братец Сы, находящий в этот момент рядом с ним, тоже не отстает.
  • Фансервис — игра не является эроге, поэтому все ограничивается редкими панцушотами.
  • Хорошие родители — на контрасте с отцом Вэнь Чжи и особенно — с родителями главного героя, родители Мо Сяоцзю показаны очень приятными и чуткими людьми. В первую очередь, конечно, дядюшка Мо — потому что мать, хоть и присутствует, но в кадре практически вообще не появляется (подходящей актрисы не нашлось?).
  • Цундэрэ — в первую очередь, данный троп представляет, конечно же, Мо Сяоцзю: едкий характер, постоянные «бака!»… то есть «ванбадань!» и «бэндань!» в сторону главного героя, да и классические два хвостика в придачу. Но Вэнь Чжи, хоть поначалу и представляет из себя типичную дандэрэ, тоже не так уж редко проявляет черты цундерства (особенно в конце рута Сяоцзю: «А тебе я спасибо не скажу! И не прощу тебя! Всю жизнь буду ненавидеть! Но я буду помнить о тебе.»). Чи Го тоже не отстает.
  • Что за идиот? — Вэнь Чжи в руте Мо Сяоцзю в последний момент неожиданно совершает побег из дома, поставив на уши всех героев и заставив их целый день мотаться по городу в ее поисках. В довершение, взволнованный господин Вэнь стал звонить родителям всех ее друзей, тем самым вызвав совершенно ненужное внимание со стороны родителей главного героя и заставив их приехать обратно — то, чего главный герой большую часть сюжета пытался избежать всеми силами.
  • Что за фигня, герой? — рут Мо Сяоцзю: когда главный герой все никак не может определиться, кто же ему действительно нравится, и из-за этого причиняет боль обеим девушкам, Чи Яо в довольно резкой форме высказывает ему за это и говорит, что был о нем лучшего мнения.
  • Химэдэрэ — субверсия: Мо Сяоцзю шутки ради в разговоре с ГГ нередко называет себя «Мое Величество»[3] и использует старокитайские выражения, применявшиеся императорами по отношению к подданным.

Примечания[править]

  1. Да-да, том самом, который впоследствии стал печально известен в связи с эпидемией коронавируса.
  2. Пример: главный герой вспоминает одну из героинь и тут же случайно натыкается на нее. В китайском языке для таких случаев есть выражение «сказал про Цао Цао — и Цао Цао тут же появился», которое главный герой и произносит. Но вместе с девушкой также оказывается ее юная подружка, на что ГГ про себя добавляет: «Не думал только, что вместе с Цао Цао появится еще и Сяхоу Дунь». И как это перевести так, чтобы непосвященному человеку не пришлось лезть гуглить, кто такие Цао Цао и Сяхоу Дунь, но при этом без излишней надмозговости?
  3. 本宫 [běngōng] — вариант местоимения «я», в старину применявшийся императрицами и высокородными дамами