Редактирование: Авторские неологизмы
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 7: | Строка 7: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
* Карамзин: «благотворительность», «будущность», «влияние», «влюблённость», «вольнодумство», «впечатление», «достопримечательность», «занимательный», «ответственность», «первоклассный», «подозрительность», «промышленность», «трогательный», «утонченность», «человечный». | * Карамзин: «благотворительность», «будущность», «влияние», «влюблённость», «вольнодумство», «впечатление», «достопримечательность», «занимательный», «ответственность», «первоклассный», «подозрительность», «промышленность», «трогательный», «утонченность», «человечный». | ||
* Ломоносов — множество современных научных и бытовых терминов: «квадрат», «диаметр», «атмосфера», «вещество», «равновесие», «удельный вес»… | * Ломоносов — множество современных научных и бытовых терминов: «квадрат», «диаметр», «атмосфера», «вещество», «равновесие», «удельный вес»… | ||
* Василий Жуковский популяризовал женские имена Светлана (придуманное А. Востоковым) и Людмила, которых до | * Василий Жуковский популяризовал женские имена Светлана (придуманное А. Востоковым) и Людмила, которых до XIX века никто и знать не знал. Сегодня это популярные русские имена. | ||
* Гоголь гордился ушедшим в народ «не вытанцовывается». А фамилии Держиморда и [[Мёртвые души|Плюшкин]] стала именами нарицательными, как и «маниловщина». | * Гоголь гордился ушедшим в народ «не вытанцовывается». А фамилии Держиморда и [[Мёртвые души|Плюшкин]] стала именами нарицательными, как и «маниловщина». | ||
** Его же «Записки сумасшедшего» — несуществующий месяц «мартобрь». | ** Его же «Записки сумасшедшего» — несуществующий месяц «мартобрь». | ||
* Подобными изобилует лесковский «Левша». Правда, тут пополам с [[Эффект Телепорно|эффектом Телепорно]], так как новые слова обозначают почти то же, что и старые, но понятны простым читателям (например, «мелкоскоп») | * Подобными изобилует лесковский «Левша». Правда, тут пополам с [[Эффект Телепорно|эффектом Телепорно]], так как новые слова обозначают почти то же, что и старые, но понятны простым читателям (например, «мелкоскоп») | ||
* Достоевский ввёл в литературную речь слово «стушеваться». Основано на жаргоне чертёжников, где есть «растушевать» (от слова «тушь»). «Стушеваться» — это что-то вроде самодельного антонима к «растушевать», и означает этот антоним — «стать незаметным, слабо видным». | * Достоевский ввёл в литературную речь слово «стушеваться». Основано на жаргоне чертёжников, где есть «растушевать» (от слова «тушь»). «Стушеваться» — это что-то вроде самодельного антонима к «растушевать», и означает этот антоним — «стать незаметным, слабо видным». | ||
** Когда автор правки учился в средних классах школы, кто-то из учеников «притащил» в обиход класса это словцо — и все восприняли его в духе «народной этимологии»: будто «стушеваться» — это съёжить собственную ''тушку'' так, что она станет занимать минимум места и сделается минимально заметна. Автор, | ** Когда автор правки учился в средних классах школы, кто-то из учеников «притащил» в обиход класса это словцо — и все восприняли его в духе «народной этимологии»: будто «стушеваться» — это съёжить собственную ''тушку'' так, что она станет занимать минимум места и сделается минимально заметна. Автор, т. е. Фёдор Михайлович, не подразумевал именно такую этимологию — но заложенному автором смыслу слова она не противится. | ||
** Ему же принадлежит уже успевший устареть до грани понятности глагол «лимонничать». | ** Ему же принадлежит уже успевший устареть до грани понятности глагол «лимонничать». | ||
** А ещё — «белые ночи». До этого их как только не называли — и «светлыми» (Радищев), и «ясными» (Карамзин), и «прозрачными» (Куприн; правда, само собой, уже после Достоевского, как рождённый в | ** А ещё — «белые ночи». До этого их как только не называли — и «светлыми» (Радищев), и «ясными» (Карамзин), и «прозрачными» (Куприн; правда, само собой, уже после Достоевского, как рождённый в 1870 году), и даже «задумчивыми» (это Пушкин отметился), а тут раз — и прижилось. | ||
** И еще внезапно — «спутник» в астрономическом смысле. | ** И еще внезапно — «спутник» в астрономическом смысле. | ||
* Тургенев впервые использовал слово «перспективы» не в значении «прямые, широкие улицы». | * Тургенев впервые использовал слово «перспективы» не в значении «прямые, широкие улицы». | ||
Строка 26: | Строка 26: | ||
** «Лётчик» и «изнемождённый» Велимира Хлебникова. Последнее склеено из «изнеможение» и «измождённый». | ** «Лётчик» и «изнемождённый» Велимира Хлебникова. Последнее склеено из «изнеможение» и «измождённый». | ||
** Маяковский сыпал неологизмами и окказионализмами, что твоя ''электроперцемельница''. «Сердцелюдый», «задолицая полиция», «свинцовоночие», «планов громадьё» и прочие, и прочие. «Громадьё» таки ушло в народ. Как и «прозаседавшиеся». | ** Маяковский сыпал неологизмами и окказионализмами, что твоя ''электроперцемельница''. «Сердцелюдый», «задолицая полиция», «свинцовоночие», «планов громадьё» и прочие, и прочие. «Громадьё» таки ушло в народ. Как и «прозаседавшиеся». | ||
** Кардинально отличающийся от Маяковского эгофутурист Игорь Северянин также порождал «ветропросвист», «крылолёт» и прочий грезофарс. Впрочем, «бездарь» людям понравился. Правда, Северянин употреблял его в женском роде и множественном числе: наглая, воинствующая бездарь (толпа). | ** Кардинально отличающийся от Маяковского эгофутурист Игорь Северянин также порождал «ветропросвист», «крылолёт» и прочий грезофарс. Впрочем, «бездарь» людям понравился. Правда, Северянин употреблял его в женском роде и множественном числе: наглая, воинствующая бездарь (толпа). | ||
* Корней [[Чуковский]] придумал слово «[[канцелярит]]», похожее по звучанию на «санскрит» и «иврит». Однако, как он замечал, «это не язык такой, это болезнь языка». Так что тут поучаствовали ещё и «гайморит», «плеврит» и т. п. | * Корней [[Чуковский]] придумал слово «[[канцелярит]]», похожее по звучанию на «санскрит» и «иврит». Однако, как он замечал, «это не язык такой, это болезнь языка». Так что тут поучаствовали ещё и «гайморит», «плеврит» и т. п. | ||
* Е. Замятин, «[[Мы]]» — частенько встречаются слова вроде «тумбоного» и «каменнодомовые». | * Е. Замятин, «[[Мы]]» — частенько встречаются слова вроде «тумбоного» и «каменнодомовые». | ||
Строка 45: | Строка 45: | ||
* Лилианна Лунгина, переводя книгу про Карлсона, породила (а соответствующий мультик дополнительно популяризировал) прекрасное слово «домомучительница». С бонусом, потому как в оригинале слово было более метким и хлёстким (по-шведски одно из значений фамилии ''bock'' — козёл; соответственно, Husbocken — как «домашний козёл», так и «кОзлы», в т. ч. «скамья для порки»), и широкого распространения не получило. | * Лилианна Лунгина, переводя книгу про Карлсона, породила (а соответствующий мультик дополнительно популяризировал) прекрасное слово «домомучительница». С бонусом, потому как в оригинале слово было более метким и хлёстким (по-шведски одно из значений фамилии ''bock'' — козёл; соответственно, Husbocken — как «домашний козёл», так и «кОзлы», в т. ч. «скамья для порки»), и широкого распространения не получило. | ||
** В ту же копилочку глаголы «курощать» (в оригинале в форме «курощение») и «низводить». | ** В ту же копилочку глаголы «курощать» (в оригинале в форме «курощение») и «низводить». | ||
** И | ** И "дурквалять" | ||
==== | ==== На других языках ==== | ||
* «[[Утопия]]» Томаса Мора — пожалуй, [[первопример]], весьма интернациональна и давно уже не ассоциируется с оригинальным значением — «место нигде». | * «[[Утопия]]» Томаса Мора — пожалуй, [[первопример]], весьма интернациональна и давно уже не ассоциируется с оригинальным значением — «место нигде». | ||
* А самый интернациональный пример — [[Gulliver's Travels|«лилипут» Свифта]]. Звучание слова так хорошо подошло к образу маленьких человечков, что сейчас оно не воспринимается как придуманное. | * А самый интернациональный пример — [[Gulliver's Travels|«лилипут» Свифта]]. Звучание слова так хорошо подошло к образу маленьких человечков, что сейчас оно не воспринимается как придуманное. | ||
Строка 65: | Строка 65: | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* Конечно же, «[[Кин-дза-дза!]]» с её «ку», «гравицаппой» и «КЦ». А слово «пепелац» так и вовсе стало нарицательным для всяческих | * Конечно же, «[[Кин-дза-дза!]]» с её «ку», «гравицаппой» и «КЦ». А слово «пепелац» так и вовсе стало нарицательным для всяческих [[Антилопа-гну|«антилоп-гну»]]. | ||
=== Веб-комиксы === | === Веб-комиксы === | ||
Строка 77: | Строка 77: | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
<references /> | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |