Редактирование: Билингвальный бонус

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 17: Строка 17:


== Примеры ==
== Примеры ==
=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
==== Отечественная ====
 
==== Русскоязычная ====
* «[[Евгений Онегин]]»: Александр Сергеевич вставлял в текст английские, французские и немецкие слова.
* «[[Евгений Онегин]]»: Александр Сергеевич вставлял в текст английские, французские и немецкие слова.
* У Льва Толстого герои часто произносят целые предложения на французском языке, что для дворянства было и в реальной жизни весьма характерно.
* У Льва Толстого герои часто произносят целые предложения на французском языке, что для дворянства было и в реальной жизни весьма характерно.
Строка 54: Строка 56:
** Да и вместо «дойч» заметно точнее было бы «дойтш», звук «ч» в немецком гораздо тверже русского.
** Да и вместо «дойч» заметно точнее было бы «дойтш», звук «ч» в немецком гораздо тверже русского.
** Чемпион мира по Формуле-1 в этой альтернативной реальности — Михаил Сапожников, прямой перевод имени-фамилии Михаэль Шумахер на русский.
** Чемпион мира по Формуле-1 в этой альтернативной реальности — Михаил Сапожников, прямой перевод имени-фамилии Михаэль Шумахер на русский.
==== Зарубежная ====
 
==== На других языках ====
* Знаменитое стихотворение Льюиса Кэрролла «Jabberwocky» (в классическом русском переводе Орловской — «Бармаглот») многие полагают [[Заумь|абсурдистским]]. Однако на самом деле «несуществующие» слова этой баллады (кроме первой строфы, сочиненной раньше и подробно разъясненной в «[[Alice in Wonderland|Алисе в Зазеркалье]]» Шалтаем-Болтаем) построены на корнях древнего англосаксонского языка и, таким образом, переводятся относительно однозначно (см. разбор [http://www.lib.ru/CARROLL/galinskaya.txt И. Галинской]) — впрочем, смысл их понятен и из контекста. Также есть мнение, что это пародия на поэмы Джефри Чосера.
* Знаменитое стихотворение Льюиса Кэрролла «Jabberwocky» (в классическом русском переводе Орловской — «Бармаглот») многие полагают [[Заумь|абсурдистским]]. Однако на самом деле «несуществующие» слова этой баллады (кроме первой строфы, сочиненной раньше и подробно разъясненной в «[[Alice in Wonderland|Алисе в Зазеркалье]]» Шалтаем-Болтаем) построены на корнях древнего англосаксонского языка и, таким образом, переводятся относительно однозначно (см. разбор [http://www.lib.ru/CARROLL/galinskaya.txt И. Галинской]) — впрочем, смысл их понятен и из контекста. Также есть мнение, что это пародия на поэмы Джефри Чосера.
* С. Лагерлёф, «Чудесное путешествие [[Заколдованный мальчик|Нильса Хольгерссона]] по Швеции»: гусей из стаи Акки звали Укси<ref>Точнее, Юкси, но с «ю» не йотированным, а ü, как в немецком über. (В русском языке нет такого звука, это надо просто послушать.)</ref> Какси, Кольме, Нелье, Вииси и Кууси. Это финские числительные, от одного до шести.
* С. Лагерлёф, «Чудесное путешествие [[Заколдованный мальчик|Нильса Хольгерссона]] по Швеции»: гусей из стаи Акки звали Укси<ref>Точнее, Юкси, но с «ю» не йотированным, а ü, как в немецком über. (В русском языке нет такого звука, это надо просто послушать.)</ref> Какси, Кольме, Нелье, Вииси и Кууси. Это финские числительные, от одного до шести.
Строка 92: Строка 95:
* Урсула Ле Гуин, «Девять жизней». Вторые имена клонов Джона Чоу — Алеф, Каф, Йод, Бет, Зайин и т. д. — названия букв еврейского алфавита. Кроме того, слово «зайин» и сама эта буква на иврите может обозначать то же самое, что и «три буквы» по-русски; девушка с именем Зайин (в рассказе это женское имя) в Израиле воспринималась бы.. [[эффект Телепорно|несколько странно]].
* Урсула Ле Гуин, «Девять жизней». Вторые имена клонов Джона Чоу — Алеф, Каф, Йод, Бет, Зайин и т. д. — названия букв еврейского алфавита. Кроме того, слово «зайин» и сама эта буква на иврите может обозначать то же самое, что и «три буквы» по-русски; девушка с именем Зайин (в рассказе это женское имя) в Израиле воспринималась бы.. [[эффект Телепорно|несколько странно]].
* Майкл Флетчер, «Без надежды на искупление». Педаль в асфальт — все внутримировые термины и все имена собственные взяты из немецкого языка и несут какой-то смысл. К примеру, заглавное трио персонажей (вояка, бретёр и воровка) — Бедект Имблут («Покрытый кровью»), Вихтиг Люгнер («Знатный бахвал») и Штелен Зиаллес («Украдите всё»). Местный СФК Лихтенштейна — Гельдангелегенхайтен («Финансовые вопросы»). Перед носителями немецкого языка автор извинился.
* Майкл Флетчер, «Без надежды на искупление». Педаль в асфальт — все внутримировые термины и все имена собственные взяты из немецкого языка и несут какой-то смысл. К примеру, заглавное трио персонажей (вояка, бретёр и воровка) — Бедект Имблут («Покрытый кровью»), Вихтиг Люгнер («Знатный бахвал») и Штелен Зиаллес («Украдите всё»). Местный СФК Лихтенштейна — Гельдангелегенхайтен («Финансовые вопросы»). Перед носителями немецкого языка автор извинился.
==== [[Сетевая литература|Сетевая]] ====
 
==== Сетевая ====
* Фэнтезийные саги Ильи Гутмана. Встречаются фразы на искусственных языках. Часть из них имеют общеевропейские корни и понятна тем, кто помимо русского знает английский или иной западный язык. Другая часть искусственных языков основана на иврите, так что становится понятна израильским читателям из бывшего СССР, владеющим этим языком помимо русского.
* [[Факап|«Факап»]] Михаила Харитонова — Якову Вандерхузе не даёт покоя странная фраза «Прогружур! Галахуп!», которую он до самого конца искренне считает некоей разновидностью [[Тарабарский язык|псевдотарабарщины]], в точном значении которой совершенно не уверен. В конце, {{spoiler|после отбытия ГГ в будущее,}} на сходке главнюков Мирового совета всплывают аж два её смысла: {{spoiler|во первых — голованское [[Высокоточный матснаряд|ругательство]] «пргрржуур, галрлаххёюп» — семантический релевантоним «Dumkopf. Rotznase.»; во вторых — «проыгружур ... галлаххуб», фрагмент из перевода «Улисса» на тагорянский («Бороться и искать, '''найти и не сдаваться'''»)}}.
* [[Факап|«Факап»]] Михаила Харитонова — Якову Вандерхузе не даёт покоя странная фраза «Прогружур! Галахуп!», которую он до самого конца искренне считает некоей разновидностью [[Тарабарский язык|псевдотарабарщины]], в точном значении которой совершенно не уверен. В конце, {{spoiler|после отбытия ГГ в будущее,}} на сходке главнюков Мирового совета всплывают аж два её смысла: {{spoiler|во первых — голованское [[Высокоточный матснаряд|ругательство]] «пргрржуур, галрлаххёюп» — семантический релевантоним «Dumkopf. Rotznase.»; во вторых — «проыгружур ... галлаххуб», фрагмент из перевода «Улисса» на тагорянский («Бороться и искать, '''найти и не сдаваться'''»)}}.


==== [[Фанфик]]и ====
==== [[Фанфик]]и ====
* «[[По ту сторону рассвета]]» — песни, которые поет Берен, принадлежат, как сказано в сносках, «бардам по прозвищу Слепой Страж и Жало». Люди, знающие английский (и интересующиеся массовой культурой), опознают в этих песнях… переводы текстов группы ''[[Blind Guardian]]'' и певца, известного под псевдонимом ''Sting''. А в «Ардахире Ингвионе» лингвист-толкинист, даже если не прочтёт прямую цитату из «Баллады о любви», сможет опознать [[Владимир Высоцкий|Владимира Высоцкого]]. Arda = мир, hir = владыка; то есть имя Ардахир — как бы «перевод» имени ''Владимир''. Ingwe — высота; ingwion — «родом с неких высот»; поэтому Ингвион — довольно меткий «перевод» фамилии ''Высоцкий''.
* «[[По ту сторону рассвета]]» — песни, которые поет Берен, принадлежат, как сказано в сносках, «бардам по прозвищу Слепой Страж и Жало». Люди, знающие английский (и интересующиеся массовой культурой), опознают в этих песнях… переводы текстов группы ''[[Blind Guardian]]'' и певца, известного под псевдонимом ''Sting''. А в «Ардахире Ингвионе» лингвист-толкинист, даже если не прочтёт прямую цитату из «Баллады о любви», сможет опознать [[Владимир Высоцкий|Владимира Высоцкого]]. Arda = мир, hir = владыка; то есть имя Ардахир — как бы «перевод» имени ''Владимир''. Ingwe — высота; ingwion — «родом с неких высот»; поэтому Ингвион — довольно меткий «перевод» фамилии ''Высоцкий''.
** Полное имя Гили, как упоминается однажды — Гилеад. Это английская транскрипция [[Библия|библейского]] топонима [[:w:Галаад|Галаад]]. Персонаж по имени Гилеад в Ветхом Завете также действует, но здесь гораздо более вероятен намёк на другого Галаада — [[король Артур|рыцаря Круглого Стола]] (по-русски, как правило, он Галахад), сумевшего отыскать [[священный Грааль]].


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
==== Отечественные фильмы ====
==== Отечественные фильмы ====
* «[[Отец солдата]]» (1964) — первая примерно четверть, если не треть фильма, идёт на чистом грузинском. Без какого-либо перевода или субтитров.
* «Старая, старая сказка» (1968). Принцесса демонстративно ведёт себя как ненормальная, чтобы её не выдали замуж за турецкого посла. Выйдя из залы, посол говорит на чистом турецком какую-то фразу, в которой отчётливо слышно «…divane!» («…безумная!»).
* «Старая, старая сказка» (1968). Принцесса демонстративно ведёт себя как ненормальная, чтобы её не выдали замуж за турецкого посла. Выйдя из залы, посол говорит на чистом турецком какую-то фразу, в которой отчётливо слышно «…divane!» («…безумная!»).
* «[[В бой идут одни „старики“]]» (1973). Не все фразы переведены с узбекского. Некоторые, самые интересные, оставлены без перевода. Также на 23-й минуте украинские мальчишки рассказывают без перевода, как «коли німці прийшли в село, то всіх собак перестріляли. А його ми так ховали, так ховали, бо він зовсім гавкати не вміє». В целом, понятно без перевода, но вот реплика пришедшего капитана Титаренко {{перевод|«Картоплі дасте?»|Картошки дадите?}}, может быть не до конца понятна русскоязычному зрителю, особенно непривычная на слух форма [дастэ́] с ударением на последнем слоге.
* «[[В бой идут одни „старики“]]» (1973). Не все фразы переведены с узбекского. Некоторые, самые интересные, оставлены без перевода. Также на 23-й минуте украинские мальчишки рассказывают без перевода, как «коли німці прийшли в село, то всіх собак перестріляли. А його ми так ховали, так ховали, бо він зовсім гавкати не вміє». В целом, понятно без перевода, но вот реплика пришедшего капитана Титаренко {{перевод|«Картоплі дасте?»|Картошки дадите?}}, может быть не до конца понятна русскоязычному зрителю, особенно непривычная на слух форма [дастэ́] с ударением на последнем слоге.
* «Солдат и слон» (1977). Реплики на армянском оставлены без перевода, включая эпичное «Сукин сын, ամոթ քեզ [''как тебе не стыдно'']!» от неподражаемого Фрунзика Мкртчяна.
* «Солдат и слон» (1977). Реплики на армянском оставлены без перевода, включая эпичное «Сукин сын, ամոթ քեզ [''как тебе не стыдно'']!» от неподражаемого Фрунзика Мкртчяна.
* «Карнавал» (1980). Небольшая, но сильная линия Кармы и ее мужа-цыгана становится ДО КОНЦА понятна лишь благодаря тропу. Вот перевод с цыганского (никаких «субтитров или войсовера с переводом» в фильме принципиально не предусмотрено): '''Сцена 1.''' ''Муж:'' Что за девушка? ''Карма:'' Девушка как девушка. ''Муж:'' Зачем она здесь? ''Карма:'' Ей негде переночевать. ''Муж:'' И что с того? ''Карма:'' Завтра уйдёт. ''Муж'' (тоном некоторого неудовольствия): Ну ладно, ладно. (Уходит.). '''Сцена 2.''' ''Муж'' (Карме): Ложись, я сказал! ''Карма'' (стараясь не показывать решительно никаких эмоций): Сейчас ложимся. '''Сцена 3.''' ''Муж'' (Нине, со злобой): Чёрт бы тебя побрал! (Толпе цыганок.) Успокойтесь, потом поговорим.
* «Карнавал» (1980). Небольшая, но сильная линия Кармы и ее мужа-цыгана становится ДО КОНЦА понятна лишь благодаря тропу. Вот перевод с цыганского (никаких «субтитров или войсовера с переводом» в фильме принципиально не предусмотрено): '''Сцена 1.''' ''Муж:'' Что за девушка? ''Карма:'' Девушка как девушка. ''Муж:'' Зачем она здесь? ''Карма:'' Ей негде переночевать. ''Муж:'' И что с того? ''Карма:'' Завтра уйдёт. ''Муж'' (тоном некоторого неудовольствия): Ну ладно, ладно. (Уходит.). '''Сцена 2.''' ''Муж'' (Карме): Ложись, я сказал! ''Карма'' (стараясь не показывать решительно никаких эмоций): Сейчас ложимся. '''Сцена 3.''' ''Муж'' (Нине, со злобой): Чёрт бы тебя побрал! (Толпе цыганок.) Успокойтесь, потом поговорим.
** А теперь послушайте краткое разъяснение, которое одна из цыганок дала Нине уже на чистом русском… [[Откровение у холодильника|Э-э-э]], так Карма, по-видимому, использовала Нину как отвлекающий манёвр, чтобы сбежать от [[Домашний тиран|домашнего тирана]] — или просто от нового постылого супруга, навязанного [[Цыганский барон|цыганским бароном]]… А прежний (явно любимый) муж Кармы — уж не изгой ли, которого барон за какую-то провинность (реальную или мнимую) выгнал из клана по шее?.. Да тут целая [мело]драма из цыганской жизни за кадром разворачивалась! Всё-таки Лиознова была гений…
** А теперь послушайте краткое разъяснение, которое одна из цыганок дала Нине уже на чистом русском… [[Откровение у холодильника|Э-э-э]], так Карма, по-видимому, использовала Нину как отвлекающий манёвр, чтобы сбежать от [[Домашний тиран|домашнего тирана]] или просто от нового постылого супруга, навязанного [[Цыганский барон|цыганским бароном]]… А прежний (явно любимый) муж Кармы — уж не изгой ли, которого барон за какую-то провинность (реальную или мнимую) выгнал из клана по шее?.. Да тут целая [мело]драма из цыганской жизни за кадром разворачивалась! Всё-таки Лиознова была гений…
* «[[Том Сойер и Гекльберри Финн|Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна]]» (1981, в постановке Станислава Говорухина, с Федей Стуковым). Офигенная пасхалка: почерком Тома Сойера на заборе отчётливо изображено «Sid = Shit». Те, кто читал книгу и помнит, в каких отношениях ГГ со своим сводным братом, понимают, что эта фраза — мягко говоря, не [[OOC]].
* «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна» (1981, в постановке Станислава Говорухина, с Федей Стуковым). Офигенная пасхалка: почерком Тома Сойера на заборе отчётливо изображено «Sid = Shit». Те, кто читал книгу и помнит, в каких отношениях ГГ со своим сводным братом, понимают, что эта фраза — мягко говоря, не [[OOC]].
* «Ностальгия» Андрея Тарковского (1983). [[Педаль в пол]]: русская и итальянская речь в этом фильме присутствует примерно поровну. Для пущего натурализма русского писателя играет русский актёр, итальянцев — итальянцы (кроме Доменико, которого играет швед Эрланд Юзефсон).
* «Ностальгия» Андрея Тарковского (1983). [[Педаль в пол]]: русская и итальянская речь в этом фильме присутствует примерно поровну. Для пущего натурализма русского писателя играет русский актёр, итальянцев — итальянцы (кроме Доменико, которого играет швед Эрланд Юзефсон).
* «[[Формула любви]]» (1984) — итальянская песня, которую поют Жакоб и Маргадон, состоит из расхожих фраз и отрывочных языковых конструкций, настолько плохо грамматически увязанных, что итальянцы дополнительно смеются в этом месте фильма<ref>'''На самом деле''' гомерический ржач вызывает [[Красавица Икуку]] + [[Эффект Телепорно]]: спетое с русским акцентом ''canzone'' итальянскому уху [https://www.youtube.com/watch?v=T1bsTxubsjE зачастую слышится] как ''cazzone'' — 'х…ище'…</ref>. К тому же текст имеет мало общего с «переводом», который дал Жакоб.
* «[[Формула любви]]» (1984) итальянская песня, которую поют Жакоб и Маргадон, состоит из расхожих фраз и отрывочных языковых конструкций, настолько плохо грамматически увязанных, что итальянцы дополнительно смеются в этом месте фильма<ref>'''На самом деле''' гомерический ржач вызывает [[Красавица Икуку]] + [[Эффект Телепорно]]: спетое с русским акцентом ''canzone'' итальянскому уху [https://www.youtube.com/watch?v=T1bsTxubsjE зачастую слышится] как ''cazzone'' 'х…ище'…</ref>. К тому же текст имеет мало общего с «переводом», который дал Жакоб.
** Например, первый куплет и припев: Mare bella donna, / Che un bel canzone, / Sai che ti amo sempre amo / Donna bella mare. / Credere cantare / Dammi il momento /Che mi piace piu'. — Море, красивая женщина, / Какая красивая песня, / Знай, что я люблю тебя, всегда люблю / Красивая женщина, море. / Верить, петь / Дайте мне момент, / Который мне больше нравится.
** Например, первый куплет и припев: Mare bella donna, / Che un bel canzone, / Sai che ti amo sempre amo / Donna bella mare. / Credere cantare / Dammi il momento /Che mi piace piu'. Море, красивая женщина, / Какая красивая песня, / Знай, что я люблю тебя, всегда люблю / Красивая женщина, море. / Верить, петь / Дайте мне момент, / Который мне больше нравится.
** Uno uno uno un momento, / Uno uno uno sentimento, / Uno uno uno complimento, /E sacramento sacramento sacramento. — Один, один, один, один момент, / Одно, одно, одно чувство, / Один, один, один комплимент / Это таинство, таинство, таинство.
** Uno uno uno un momento, / Uno uno uno sentimento, / Uno uno uno complimento, /E sacramento sacramento sacramento. Один, один, один, один момент, / Одно, одно, одно чувство, / Один, один, один комплимент / Это таинство, таинство, таинство.
* «[[ДМБ]]» — чтобы попасть в лазарет, один из старослужащих хочет заразиться ОРЗ от находящегося в карантине тунгуса. Тот вначале никак не хочет идти на контакт, несмотря на всё более и более настойчивые просьбы, но потом плюет в лицо солдату. Довольный «дед» отпускает инородца обратно. В чём бонус? Дело в том, что тюркоговорящие граждане нашей страны без труда понимают, что говорит тунгус — «я не понимаю по-русски». Видать, оценив экспрессию дембеля и решив, что помирать надо с музыкой, бедный парень внезапно вытянул козырную карту из колоды судьбы.
* «[[ДМБ]]» — чтобы попасть в лазарет, один из старослужащих хочет заразиться ОРЗ от находящегося в карантине тунгуса. Тот вначале никак не хочет идти на контакт, несмотря на всё более и более настойчивые просьбы, но потом плюет в лицо солдату. Довольный «дед» отпускает инородца обратно. В чём бонус? Дело в том, что тюркоговорящие граждане нашей страны без труда понимают, что говорит тунгус — «я не понимаю по-русски». Видать, оценив экспрессию дембеля и решив, что помирать надо с музыкой, бедный парень внезапно вытянул козырную карту из колоды судьбы.
* «Чокнутые» (1991). Посланница небес (предположительно — сама Богоматерь) прикинулась «обыкновенной женщиной по имени Мария» и сопровождает главных героев. В частности, она явилась вместе с ними даже ко двору императора Николая I. Придворные дамы начинают нелицеприятно обсуждать её по-французски, [[спрятаться за языковым барьером|надеясь, что она не поймёт]]. Но она всё понимает — и сама отвечает им по-французски. Дамы, смутившись, переходят на английский… Но Мария без всякого затруднения возражает им и на английском. Реплики в фильме не переведены.
* «Чокнутые» (1991). Посланница небес (предположительно — сама Богоматерь) прикинулась «обыкновенной женщиной по имени Мария» и сопровождает главных героев. В частности, она явилась вместе с ними даже ко двору императора Николая I. Придворные дамы начинают нелицеприятно обсуждать её по-французски, [[спрятаться за языковым барьером|надеясь, что она не поймёт]]. Но она всё понимает — и сама отвечает им по-французски. Дамы, смутившись, переходят на английский… Но Мария без всякого затруднения возражает им и на английском. Реплики в фильме не переведены.
* «День выборов» (2007). Сцена, когда Камиль, тренируясь изображать сирийского посла, говорит что-то по-татарски (один фиг, никто не поймёт же), а Лёша его «переводит», произнося нужный текст. Татарам и понимающим татарский смешно: сначала «сириец» произносит фрагмент мусульманской молитвы на арабском, потом говорит «мы пришли сказать вам одно слово, щас скажем: Бурдун, его все знают, он Бурдун» (в речи должна прозвучать эта [[Казак|казачья]] фамилия), а завершает речь перечислением всяких татарских кушаний.
* «День выборов» (2007). Сцена, когда Камиль, тренируясь изображать сирийского посла, говорит что-то по-татарски (один фиг, никто не поймёт же), а Лёша его «переводит», произнося нужный текст. Татарам и понимающим татарский смешно: сначала «сириец» произносит фрагмент мусульманской молитвы на арабском, потом говорит «мы пришли сказать вам одно слово, щас скажем: Бурдун, его все знают, он Бурдун» (в речи должна прозвучать эта [[Казак|казачья]] фамилия), а завершает речь перечислением всяких татарских кушаний.
* «[[Он — дракон]]» (2015). У дракона не было имени; княжна Мирослава (или просто Мира) назвала его «Арман». Дракон спрашивает: «Почему именно Арман?» Мира мечтательно отвечает: «Ну… это имя — оно такое заморское…». Может показаться, что она назвала его французским именем Armand (так, например, звали Атоса в «Трёх мушкетёрах» и, внезапно, реального кардинала Ришельё). Сама Мира, надо полагать, это и подразумевала. Но… продюсер фильма — Т. Бекмамбетов, режиссёр — И. Джендубаев. Оба — казахи по национальности. У казахов мужское имя «Арман» (в переводе — «мечта») действительно встречается, и нередко (кто видел фильм от начала до конца — заценит символизм).
* «[[Он — дракон]]» (2015). У дракона не было имени; княжна Мирослава (или просто Мира) назвала его «Арман». Дракон спрашивает: «Почему именно Арман?» Мира мечтательно отвечает: «Ну… это имя — оно такое заморское…». Может показаться, что она назвала его французским именем Armand (так, например, звали Атоса в «Трёх мушкетёрах» и, внезапно, реального кардинала Ришельё). Сама Мира, надо полагать, это и подразумевала. Но… продюсер фильма — Т. Бекмамбетов, режиссёр — И. Джендубаев. Оба — казахи по национальности. У казахов мужское имя «Арман» (в переводе — «мечта») действительно встречается, и нередко (кто видел фильм от начала до конца — заценит символизм).
** Но само звучание имени они не с потолка взяли, а из книги супругов Дяченко «Ритуал», по мотивам которой снимался фильм. Там дракона зовут Ар’манн.
** Но само звучание имени они не с потолка взяли, а из книги супругов Дяченко «Ритуал», по мотивам которой снимался фильм. Там дракона зовут Ар’манн.
* «[[Старик Хоттабыч|}{0ТТ@БЬ|Ч]]» 2006 года. Тут скорее игра с дубляжом: сотрудница Майкрософта (на тот момент уже втюрившаяся в главгероя) по телефону ругается с отечественными правоохранительными органами и требует отпустить Гену из под ареста. В противном случае грозит «Я буду жаловаться в центральный офис» А если прислушаться к английским репликам, там явно звучит угроза поиметь их двадцатидюймовым страпоном.
* «Хоттабыч» 2006 года. тут скорее игра с дубляжом: сотрудница Майкрософта (на тот момент уже втюрившаяся в главгероя) по телефону ругается с отечественными правоохранительными органами и требует отпустить Гену из под ареста. В противном случае грозит «Я буду жаловаться в центральный офис» А если прислушаться к английским репликам, там явно звучит угроза поиметь их двадцатидюймовым страпоном.
* Гоблинский перевод «Властелина Колец» — эльфийский язык имитируется матом на узбекском языке — например, боевой клич кутынге скей жаляб! (иметь тебя в задницу, женщина слабой социальной ответственности)
* Гоблинский перевод «Властелина Колец» - эльфийский язык имитируется матом на узбекском языке - например, боевой клич кутынге скей жаляб! (иметь тебя в задницу, женщина слабой социальной ответственности)


===== «[[Бриллиантовая рука]]» (1968) =====
===== «[[Бриллиантовая рука]]» (1968) =====
Речь турецких [[контрабандист]]ов, маскирующихся под аптекарей, и стамбульской жрицы любви — [[тарабарский язык]].
Речь турецких [[контрабандист]]ов, маскирующихся под аптекарей, и стамбульской жрицы любви — [[тарабарский язык]].
* «Нес оф кос!» — искажение английской фразы «yes, of course» (что означает «да, разумеется»).
* «Нес оф кос!» — искажение английской фразы «yes, of course» (что означает «да, разумеется»).
* Молодой контрабандист, [[Матомная бомба|витиевато бранясь]], употребляет реальные итальянские ругательства «Porca Madonna!» («Богоматерь свинья!») и «Per Bacco!» («Клянусь Бахусом!» — то бишь, [[Справочник автора/Греко-римская мифология|богом бухла]]). А наряду с этим — такие «жутко-немыслимые» слова, как «castello» (за́мок) и… '''«мембрано»'''.
* Молодой контрабандист, [[Матомная бомба|витиевато бранясь]], употребляет реальные итальянские ругательства «Porca Madonna!» («Богоматерь свинья!») и «Per Bacco!» («Клянусь Бахусом!» — то бишь, [[Справочник автора/Греко-римская мифология|богом бухла]]). А наряду с этим — такие «жутко-немыслимые» слова, как «castello» (за́мок) и… '''«мембрано»'''.
** В той же ругательной тираде мелькнуло и тибетское слово «цхам» (барьер, преграда). Но, скорее всего, «цхам дураля́!» получилось из «альхам дуль-илля» (араб. «слава Богу»), с опорой на русские слова «хам» и «дуралей».
** В той же ругательной тираде мелькнуло и тибетское слово «цхам» (барьер, преграда). Но, скорее всего, «цхам дураля́!» получилось из «альхам дуль-илля» (араб. «слава Богу»), с опорой на русские слова «хам» и «дуралей».
** А ещё pesto. По-итальянски так называют особый вид соуса, но буквально это означает «молотый», «битый» или «топтаный». В общем, можно понять как «долбаный».
** А ещё pesto. По-итальянски так называют особый вид соуса, но буквально это означает «молотый», «битый» или «топтаный». В общем, можно понять как «долбаный».
* Молодой контрабандист рад, что наконец появился связной. (Он не подозревает, что связной — фальшивый.) И звучит восклицание: «Си́дже ко́мма!». Судя по тону, оно должно переводиться как «Наконец-то!». Но «комма» по-английски и по-немецки означает «запятая»!
* Молодой контрабандист рад, что наконец появился связной. (Он не подозревает, что связной — фальшивый.) И звучит восклицание: «Си́дже ко́мма!». Судя по тону, оно должно переводиться как «Наконец-то!». Но «комма» по-английски и по-немецки означает «запятая»!
* Существуют французские слова «кё» (que = что) и «тэль» (tel = такой).
* Существуют французские слова «кё» (que = что) и «тэль» (tel = такой).
* Поведение и речь настоящего связного ставят молодого контрабандиста в тупик. Желая сказать «Это как понимать?!», бандит произносит фразу «Вот кельс мэн?». «Кель» в целом ряде угорских языков означает «речь». Поэтому на некоем гибриде английского с финно-угорским эта фраза может быть понята как «Что говорит этот мужчина?». (Вот = what, мэн = man.)
* Поведение и речь настоящего связного ставят молодого контрабандиста в тупик. Желая сказать «Это как понимать?!», бандит произносит фразу «Вот кельс мэн?». «Кель» в целом ряде угорских языков означает «речь». Поэтому на некоем гибриде английского с финно-угорским эта фраза может быть понята как «Что говорит этот мужчина?». (Вот = what, мэн = man.)
** А пожилой на это отвечает (с надеждой, но сам уже сомневаясь в собственных словах): «Наверное, он сумасшедший». А звучит это так: «Бланш хэд мэни гуф!». Французское blanche («белая») в русском языке используется как жаргонное название синяка под глазом, а остальное — английские слова: head — голова, many — много, goof — дурак.
** А пожилой на это отвечает (с надеждой, но сам уже сомневаясь в собственных словах): «Наверное, он сумасшедший». А звучит это так: «Бланш хэд мэни гуф!». Французское blanche («белая») в русском языке используется как жаргонное название синяка под глазом, а остальное — английские слова: head — голова, many — много, goof — дурак.
* В последующей перебранке пожилой бандит посылает молодого «ин су́хес». «Тухес» на идиш — «задница», а чередование т/с отличает сефардское произношение (характерное для литературного иврита) от ашкеназского (характерного для идишеязычных). Правда, вот именно первое Т в этом слове не чередуется, зато чередуется второе — на литературном иврите эта часть тела будет «тахат».
* В последующей перебранке пожилой бандит посылает молодого «ин су́хес». «Тухес» на идиш — «задница».
* [[Шутки ради|Ну и, оказывается]], «прек мо́мент» переводится как «через час»; «пу́рген» переводится как «пароль»; «ше́пти» — это глагол со значением «говорить»; «ша́кто мас'''ё'''л» — это «старый осёл»; а «ча-ча-ча» и «тру-ля-ля» — это не иначе как страшные, грязноматерные «турецкие ругательства».
* [[Шутки ради|Ну и, оказывается]], «прек мо́мент» переводится как «через час»; «пу́рген» переводится как «пароль»; «ше́пти» — это глагол со значением «говорить»; «ша́кто мас'''ё'''л» — это «старый осёл»; а «ча-ча-ча» и «тру-ля-ля» — это не иначе как страшные, грязноматерные «турецкие ругательства».


===== «[[Кин-дза-дза]]!» (1986) =====
===== «[[Кин-дза-дза]]!» (1986) =====
* [[Пацаки и чатлане]], говорите? В грузинском языке «парчáки» и «чатлáхи» — ругательства. «Парчаки» — это «гад», «подонок» (и даже — грубое упоминание о гомосексуалисте). «Чатлахи» (заимствование из турецкого) — это «псих», «дурак на всю голову».
* [[Пацаки и чатлане]], говорите? В грузинском языке «парчáки» и «чатлáхи» — ругательства. «Парчаки» — это «гад», «подонок» (и даже — грубое упоминание о гомосексуалисте). «Чатлахи» (заимствование из турецкого) это «псих», «дурак на всю голову».
** Также слово «пацак» можно возвести к словам «пацан», «кацап» (если прочитать наоборот) и к идишскому «поц».
** Также слово «пацак» можно возвести к словам «пацан», «кацап» (если прочитать наоборот) и к идишскому «поц».
* А попробуйте-ка прочитать задом наперёд название служителя порядка на планете Плюк: '''эцилопп'''. Изначально он даже должен был называться '''йа'''цилопп, но цензура решила, что это уж слишком для фильма, заявленного комедией.
* А попробуйте-ка прочитать задом наперёд название служителя порядка на планете Плюк: '''эцилопп'''. Изначально он даже должен был называться '''йа'''цилопп, но цензура решила, что это уж слишком для фильма, заявленного комедией.
** Актёр Валентин Букин, игравший одного из эцилоппов, рассказал, что первоначальный вариант был отметён ещё и из-за нежелательного созвучия с «яйцелоп» (то есть «тот, кто ест яйца» или «[[эффект Телепорно|тот, кто заставляет яйца лопаться]]»).
** Актёр Валентин Букин, игравший одного из эцилоппов, рассказал, что первоначальный вариант был отметён ещё и из-за нежелательного созвучия с «яйцелоп» (то есть «тот, кто ест яйца» или «[[эффект Телепорно|тот, кто заставляет яйца лопаться]]»).
* «[[Прикладной флеботинум|Гравицаппа]]» — это от грузинской фразы «ра в'''и'''ци '''а'''ба?» (= «почём мне знать?»). Из фильма действительно неясно, каким образом эта [[чудеса от науки|чудесная машинка]] работает.
* «[[Прикладной флеботинум|Гравицаппа]]» — это от грузинской фразы «ра в'''и'''ци '''а'''ба?» (= «почём мне знать?»). Из фильма действительно неясно, каким образом эта [[чудеса от науки|чудесная машинка]] работает.
** Одновременно получилось «пародийно-архетипичное название фантастическо-[[флеботинум|флеботического]] прибора»: первый корень — вроде как тот же, что в слове «гравитация»; а словом «цаппа» (как ясно из фильма) в галактике Кин-дза-дза называют [[техногенное месиво|подвижные детали механизмов]]…
** Одновременно получилось «пародийно-архетипичное название фантастическо-[[флеботинум|флеботического]] прибора»: первый корень — вроде как тот же, что в слове «гравитация»; а словом «цаппа» (как ясно из фильма) в галактике Кин-дза-дза называют [[техногенное месиво|подвижные детали механизмов]]…
** …а всевозможные кнопки, тумблеры или рычажки — словом «каппа» (на Земле это одна из букв греческого алфавита). И ради налёта пародийной «научной фантастичности» — эллинизмов вообще много в данной франшизе (считая и литературный сценарий): планета ''[[Блестящие башни и тоги|Альфа]]'', галактика ''Бета'', планета ''Зетта'' (правильно — Дзета, но здесь [[ошибка нарочно]]).
** …а всевозможные кнопки, тумблеры или рычажки — словом «каппа» (на Земле это одна из букв греческого алфавита). И ради налёта пародийной «научной фантастичности» — эллинизмов вообще много в данной франшизе (считая и литературный сценарий): планета ''[[Блестящие башни и тоги|Альфа]]'', галактика ''Бета'', планета ''Зетта'' (правильно — Дзета, но здесь [[ошибка нарочно]]).
* Космический корабль называется «пепелац». По-грузински «пепел'''а'''» — бабочка.
* Космический корабль называется «пепелац». По-грузински «пепел'''а'''» — бабочка.
* Топливо для пепелаца называется «луц». Слово образовано от сванского «лиц» — «вода». ''По лору, луц из воды и изготавливался. Водород?''
* Топливо для пепелаца называется «луц». Слово образовано от сванского «лиц» — «вода». ''По лору, луц из воды и изготавливался. Водород?''
** Но возник непредвиденный (или преднамеренный?) [[эффект Телепорно]]: по-армянски «луц» — это «жидкий стул, понос».
** Но возник непредвиденный (или преднамеренный?) [[эффект Телепорно]]: по-армянски «луц» — это «жидкий стул, понос».
** Автолюбителям, регулярно видящим эмблему компании «Лукойл», [[эффект голубого щенка|доставляет дважды]].
** Автолюбителям, регулярно видящим эмблему компании «Лукойл», [[эффект голубого щенка|доставляет дважды]].
* «Эцих» — ящик для узников. Это анаграмма грузинского «цихэ» — тюрьма.
* «Эцих» — ящик для узников. Это анаграмма грузинского «цихэ» — тюрьма.
* Фрагмент диалога на грузинском дан в фильме без перевода. Инопланетянин Уэф, чтобы подлизнуться к молодому грузину Гедевану, заявляет «[[Наглая ложь|У меня мама грузинка!.. была]]». Гедеван недоверчиво спрашивает по-грузински: «Садаури?» (букв. «Откуда?», то есть «А из каких она была?», то есть из кахетинцев, гурийцев, имеретинцев, мегрелов или сванов?). [[Языковых барьеров не существует|Лингвотелепату]] Уэфу ничего не стоит мгновенно понять Гедевана и столь же мгновенно солгать по-грузински: «Акхаури!» (букв. «Отсюда!» или «Здешняя!», то есть «[[Вывих мозга|Из ''местных'' [галактических] грузинок она была]]!»). [[С прикрученным фитильком|Но не то чтобы совсем без перевода]]: Гедеван Владимир Николаичу поясняет, о чём речь, секунду спустя.
* Фрагмент диалога на грузинском дан в фильме без перевода. Инопланетянин Уэф, чтобы подлизнуться к молодому грузину Гедевану, заявляет «[[Наглая ложь|У меня мама грузинка!.. была]]». Гедеван недоверчиво спрашивает по-грузински: «Садаури?» (букв. «Откуда?», т. е. «А из каких она была?», т. е. из кахетинцев, гурийцев, имеретинцев, мегрелов или сванов?). [[Языковых барьеров не существует|Лингвотелепату]] Уэфу ничего не стоит мгновенно понять Гедевана и столь же мгновенно солгать по-грузински: «Акхаури!» (букв. «Отсюда!» или «Здешняя!», т. е. «[[Вывих мозга|Из ''местных'' [галактических] грузинок она была]]!»). [[С прикрученным фитильком|Но не то чтобы совсем без перевода]]: Гедеван Владимир Николаичу поясняет, о чём речь, секунду спустя.
* Многие, посмотревшие фильм, [[Красавица Икуку|решили]], что Гедеван, когда мстительно пинает эцилоппа по заднице, кричит по-русски «Ох уж мне эти, да?!» или «Ох уж мне эти… Н-на!». На самом деле он кричит по-грузински: «Шен'''''и''''' дэд'''''а'''''!» («твою мать!»).
* Многие, посмотревшие фильм, [[Красавица Икуку|решили]], что Гедеван, когда мстительно пинает эцилоппа по заднице, кричит по-русски «Ох уж мне эти, да?!» или «Ох уж мне эти… Н-на!». На самом деле он кричит по-грузински: «Шен'''''и''''' дэд'''''а'''''!» («твою мать!»).
* Истерика Гедевана у костра, когда он пытается избавиться от всех своих «[[герой-клептоман|инопланетных трофеев]]», которые долгое время таскал с собой в портфеле: «Ааа! Кому всё это надо: [[экзотический лексикон|цаки]], '''траки''', вся эта дрянь [''и дальше неразборчиво'']!?». Только знающие грузинский язык смогут оценить эту вспышку полностью: «траки» — это по-грузински «жопа», а неразборчивая речь после слова «дрянь» — не что иное как отборный, грязнейший грузинский мат.
* Истерика Гедевана у костра, когда он пытается избавиться от всех своих «[[герой-клептоман|инопланетных трофеев]]», которые долгое время таскал с собой в портфеле: «Ааа! Кому всё это надо: [[экзотический лексикон|цаки]], '''траки''', вся эта дрянь [''и дальше неразборчиво'']!?». Только знающие грузинский язык смогут оценить эту вспышку полностью: «траки» — это по-грузински «жопа», а неразборчивая речь после слова «дрянь» — не что иное как отборный, грязнейший грузинский мат.
* В галактике Кин-дза-дза существует ''допустимое в общении ругательство'' — «кю!» (переводимое, очевидно, как «дерьмо»<ref>Обратите внимание на фрагмент диалога из литературного сценария «Кин-дза-дза». ''Машков'' (указывая на боковую сторону спичечного коробка, покрытую «чиркательным» материалом): Ну а вот это что? Наверное, тоже кэцэ? ''Би'' (в отчаянии): Это не кэцэ! Это кю! (c)</ref>). Но по-французски «кю» (cul) — это «жопа»!
* В галактике Кин-дза-дза существует ''допустимое в общении ругательство'' «кю!» (переводимое, очевидно, как «дерьмо»<ref>Обратите внимание на фрагмент диалога из литературного сценария «Кин-дза-дза». ''Машков'' (указывая на боковую сторону спичечного коробка, покрытую «чиркательным» материалом): Ну а вот это что? Наверное, тоже кэцэ? ''Би'' (в отчаянии): Это не кэцэ! Это кю! (c)</ref>). Но по-французски «кю» (cul) это «жопа»!
** а само Кэцэ, если написать его латинницей (Kс), почти совпадает с аббревиатурой чехословацкой/чешской кроны.
** а само Кэцэ, если написать его латинницей (Kс), почти совпадает с аббревиатурой чехословацкой/чешской кроны.


Строка 164: Строка 168:
* Махараджа в фильме «[[Fantômas|Фантомас против Скотланд-Ярда]]» на самом деле говорит по-русски, причём совершенно правильно. В советском дубляже он говорил уже не по-русски. А вот более поздний дубляж с закадровым голосом слушать смешно: перевод слов переводчика Махараджи — просто повтор слов самого Махараджи.
* Махараджа в фильме «[[Fantômas|Фантомас против Скотланд-Ярда]]» на самом деле говорит по-русски, причём совершенно правильно. В советском дубляже он говорил уже не по-русски. А вот более поздний дубляж с закадровым голосом слушать смешно: перевод слов переводчика Махараджи — просто повтор слов самого Махараджи.
** Автор правки проверил все доступные озвучки этого фильма, включая советский дубляж и везде Махараджа говорил по-русски, а переводчик просто за ним повторял. Может быть он как-то не так искал?
** Автор правки проверил все доступные озвучки этого фильма, включая советский дубляж и везде Махараджа говорил по-русски, а переводчик просто за ним повторял. Может быть он как-то не так искал?
** В более раннем «Фантомас разбушевался» один из постояльцев римского отеля, недовольный бестактностью комиссара Жюва, возмущается по-русски, причем на идеально правильном и по произношению, и по используемым оборотам русском языке.
** В более раннем «Фантомас разбушевался» один из постояльцев римского отеля, недовольный бестактностью комиссара Жюва, возмущается по-русски.
* «[[The Matrix|Матрица: Революция]]» — саундтрек во время финального боя Нео и Смита, а потом титров (''«Асато ма сат гамая…»'' и дальше), для ПОДАВЛЯЮЩЕГО большинства зрителей будет звучать, как «[[круто и непонятно]]». Но немногие зрители, имеющие за плечами факультет индологии/востоковедения (или увлекающиеся буддизмом и индуизмом) и разбирающиеся в [[Высокое наречие|санскрите]], все-таки понимают, [http://www.sacrum.ru/Hindu/Navras.htm что это] на деле.
* «[[The Matrix|Матрица: Революция]]» — саундтрек во время финального боя Нео и Смита, а потом титров (''«Асато ма сат гамая…»'' и дальше), для ПОДАВЛЯЮЩЕГО большинства зрителей будет звучать, как «[[круто и непонятно]]». Но немногие зрители, имеющие за плечами факультет индологии/востоковедения (или увлекающиеся буддизмом и индуизмом) и разбирающиеся в [[Высокое наречие|санскрите]], все-таки понимают, [http://www.sacrum.ru/Hindu/Navras.htm что это] на деле.
* [[The Dark Knight Trilogy|Трилогия «Тёмный рыцарь»]]: [[Крутая тачка|автомобиль]], на котором ездит Брюс Уэйн (в свободное от работы [[Бэтмен]]ом время) — Lamborghini Murciélago, реально существующая модель. Murciélago по-испански значит «летучая мышь».
* [[The Dark Knight Trilogy|Трилогия «Тёмный рыцарь»]]: [[Крутая тачка|автомобиль]], на котором ездит Брюс Уэйн (в свободное от работы [[Бэтмен]]ом время) — Lamborghini Murciélago, реально существующая модель. Murciélago по-испански значит «летучая мышь».
Строка 189: Строка 193:
* В фильме «Послезавтра» в сцене, когда герои спасаются от волков на советском сухогрузе, на самой нужной двери написано по-русски «выход».
* В фильме «Послезавтра» в сцене, когда герои спасаются от волков на советском сухогрузе, на самой нужной двери написано по-русски «выход».
* «Нокаут» (2011) — главный герой, Мэтью, знакомится с девочкой-аутсайдером, которая увлекается абстрактными рисунками. Она разрешает отроку посмотреть свой альбом с таковыми ее «плодами досуга». И на одной из первых страниц (между всяких мозговывихивающих узоров) Мэтью видит схематичное изображение урны для мусора, а под этим рисунком — подпись на французском. Если знатоки языка поставят на стоп-кадр, они легко смогут перевести надпись: {{spoiler|«Это не урна».}}
* «Нокаут» (2011) — главный герой, Мэтью, знакомится с девочкой-аутсайдером, которая увлекается абстрактными рисунками. Она разрешает отроку посмотреть свой альбом с таковыми ее «плодами досуга». И на одной из первых страниц (между всяких мозговывихивающих узоров) Мэтью видит схематичное изображение урны для мусора, а под этим рисунком — подпись на французском. Если знатоки языка поставят на стоп-кадр, они легко смогут перевести надпись: {{spoiler|«Это не урна».}}
* В финальных титрах фильма "Реальные упыри" звучит фрагмент песни группы "Ленинград" ("Ласточка").


=== [[Телесериал]]ы ===
=== [[Телесериал]]ы ===
Строка 231: Строка 234:


=== [[Мультсериал]]ы ===
=== [[Мультсериал]]ы ===
* «[[Приключения капитана Врунгеля]]»: оба комических бандита-подельника — малорослый флегматик Джулико Бандитто (озвучивал С. Фарада) и здоровенный толстый холерик Франческо делла Воро-Гангстеритто (озвучивал В. Бурмистров) — периодически выдают фразы на чистейшем итальянском (перемежая их [[имитация языка|его имитацией]]). И если Джулико ограничивается короткими сентенциями вроде «Va bene!» («Отлично!»), то Франческо очень пространно болтает (и/или бранится) на языке прекрасной Италии. От него, например, можно услышать:
* «[[Приключения капитана Врунгеля]]»: оба комических бандита-подельника — малорослый флегматик Джулико Бандитто (озвучивал С. Фарада) и здоровенный толстый холерик Франческо делла Воро-Гангстеритто (озвучивал В. Бурмистров) — периодически выдают фразы на чистейшем итальянском. И если Джулико ограничивается короткими сентенциями вроде «Va bene!» («Отлично!»), то Франческо очень пространно болтает (и/или бранится) на языке прекрасной Италии. От него, например, можно услышать:
** «Il capo farà di noi una polpetta!» (Шеф из нас котлету сделает!)
** «Il capo farà di noi una polpetta!» (Шеф из нас котлету сделает!)
** «Che cosa, ma che cosa, ma guarda!!» (Что это, ну что это, ты посмотри!)
** «Che cosa, ma che cosa, ma guarda!!» (Что это, ну что это, ты посмотри!)
Строка 237: Строка 240:
** «L’isola non abitata» (Необитаемый остров)
** «L’isola non abitata» (Необитаемый остров)
** Перед тем, как попытаться кого-то убить: «La dolce vita è finita!» (Кончилась сладкая жизнь!)
** Перед тем, как попытаться кого-то убить: «La dolce vita è finita!» (Кончилась сладкая жизнь!)
*** Тут стоит пояснить, что «сладкая жизнь» - это буквальный перевод (как и в названии фильма Федерико Феллини), а на самом деле этот итальянский фразеологизм означает спокойную, неспешную и беззаботную жизнь.
* В тех же «Приключениях» объявление по радио о начале учений зачитывается по-русски, потом дублируется на английском, немецком и чистом французском.
* В тех же «Приключениях» объявление по радио о начале учений зачитывается по-русски, потом дублируется на английском, немецком и чистом французском.
* [[Futurama]] изобилует надписями на марсианском, а также программами на Бейсике, например, в церкви роботов: «10 SIN 20 GOTO HELL» («1. Согреши, 2. Отправляйся в ад, именно в такой последовательности»).
* [[Futurama]] изобилует надписями на марсианском, а также программами на Бейсике, например, в церкви роботов: «10 SIN 20 GOTO HELL» («1. Согреши, 2. Отправляйся в ад, именно в такой последовательности»).
* «[[The Simpsons|Симпсоны]]» — Барт, когда злится, ругается по-испански «Ай Карамба» (позже от него это ругательство переняли многие другие персонажи), а Гомер — на искажённом валлийском — то самое «Доу».
* «[[The Simpsons|Симпсоны]]» — Барт, когда злится, ругается по-испански «Ай Карамба» (позже от него это ругательство переняли многие другие персонажи), а Гомер — на искажённом валлийском — то самое «Доу».
** Хотя, может быть, это искажённое «damn!» — «чёрт!» (буквально — «проклятье!»), которое в английском уже матерное.
** Хотя, может быть, это искажённое «damn!» — «чёрт!» (буквально — «проклятье!»), которое в английском уже матерное.
** А приглашённый к Симпсонам клоун Красти на предложение благословить трапезу произносит бенедикцию на ашкеназском иврите, что логично, поскольку он таки да.
** А приглашённый к Симпсонам клоун Красти на предложение благословить трапезу произносит бенедикцию на ашкеназском иврите.
* Мультсериал «Войны клонов» Г. Тартаковского (рисованный) — дикари говорят на своем языке с вкраплениями русских фраз.
* Мультсериал «Войны клонов» Г. Тартаковского (рисованный) — дикари говорят на своем языке с вкраплениями русских фраз.
* В компьютерном же мультсериале на ту же тему в притоне Хондо Онаки можно услышать песню на индийском языке.
* В компьютерном же мультсериале на ту же тему в притоне Хондо Онаки можно услышать песню на индийском языке.
Строка 271: Строка 273:


=== [[Аниме]] ===
=== [[Аниме]] ===
* [[Ghost in the Shell]]: Stand Alone Complex и Solid State Society все 3 опенинга, Inner Universe, Rise и Player, поются частично на русском (!) языке, благодаря тому, что певица русская.
* [[Ghost in the Shell]]: Stand Alone Complex и Solid State Society: все три опенинга, Inner Universe, Rise и Player, поются частично на русском (!) языке, благодаря тому, что певица русская.
* [[Wolf's Rain]] — из надписей на поездах и домах видно, что действие происходит на территории бывшей России, причем надписи выполнены правильно. (Увы, не совсем так. Ошибок немного, но они всё же есть: где-то перепутаны похожие буквы, где-то использована неверная форма слова). А на вокзале объявление об отходе поезда зачитывается на [[Удивительно правильный иностранный язык|абсолютно правильном, без малейшего акцента, русском языке]]!
* [[Wolf's Rain]] — из надписей на поездах и домах видно, что действие происходит на территории бывшей России, причем надписи выполнены правильно. (Увы, не совсем так. Ошибок немного, но они всё же есть: где-то перепутаны похожие буквы, где-то использована неверная форма слова). А на вокзале объявление об отходе поезда зачитывается на [[Удивительно правильный иностранный язык|абсолютно правильном, без малейшего акцента, русском языке]]!
* [[Slayers]] — в одной из серий Гаури представился как …дворецкий Гагарин. Да, именно так… Официальный русский переводчик из компании MC Entertainment хохмы над святым не оценил и переделал псевдоним в «[[Имя наоборот|Нирагаг]]».
* [[Slayers]] — в одной из серий Гаури представился как …дворецкий Гагарин. Да, именно так… Официальный русский переводчик из компании MC Entertainment хохмы над святым не оценил и переделал псевдоним в «[[Имя наоборот|Нирагаг]]».
* [[Planetes]] — а в заставке между кадрами серий этого аниме можно увидеть названия сериала на разных языках. Вот только по русски вместо «странники» кто-то написал — «странников». Не тот падеж.
* [[Planetes]] — а в заставке между кадрами серий этого аниме можно увидеть названия сериала на разных языках. Вот только по русски вместо «странники» кто-то написал — «странников». Не тот падеж.
* [[Cowboy Bebop]] — в городе на одном из спутников Юпитера та же ситуация, что и в «Волчьем дожде», — все вывески на русском.
* [[Cowboy Bebop]] — в городе на одном из спутников Юпитера та же ситуация, что и в «Волчьем дожде», — все вывески на русском.
* [[Girls und Panzer]] да-да, школа «Правда» на видео, выступающая на советских танках и поющая «Катюшу». Японцы поют по-русски в меру умения (кроме одной второстепенной героини, которую озвучивает реальная русская актриса, уехавшая в Японию).
* [[Girls und Panzer]]: да-да, на видео — школа «Правда», выступающая на советских танках и поющая «Катюшу». Японцы поют по-русски в меру умения (кроме одной второстепенной героини, которую озвучивает реальная русская актриса, уехавшая в Японию).
{{note|dr|Самое интересное, что ныне пишется ''п'''а'''ліцыя'', а написание через '''о''' с середины 20 века осталось лишь у эмиграции, ныне не используется даже в альтернативном, "классическом" правописании.}}
{{note|dr|Самое интересное, что ныне пишется ''п'''а'''ліцыя'', а написание через '''о''' с середины 20 века осталось лишь у эмиграции, ныне не используется даже в альтернативном, "классическом" правописании.}}
* [[Code Geass]] — во время проведения боёв в белорусском городе [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC Слоним] (реально существующем и срисованном в аниме с реальных фото, кстати) на здании милиции надпись на фронтоне на белорусском языке (правда, не «міліцыя», милиция то есть, а «поліцыя», потому как здесь это полицейское управление). Название города также написанно по-белорусски без ошибок — «Слонім».
* [[Code Geass]] — во время проведения боёв в белорусском городе [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC Слоним] (реально существующем и срисованном в аниме с реальных фото, кстати) на здании милиции надпись на фронтоне на белорусском языке (правда, не «міліцыя», милиция то есть, а «поліцыя», потому как здесь это полицейское управление). Название города также написанно по-белорусски без ошибок — «Слонім».
Строка 282: Строка 284:
** В общем-то, все или почти все песни по «Хеталии» подходят под троп. Во все песни так или иначе вставлены слова из языка страны, которая её исполняет.
** В общем-то, все или почти все песни по «Хеталии» подходят под троп. Во все песни так или иначе вставлены слова из языка страны, которая её исполняет.
* Last Exile 2 — в Грации говорят, в зависимости от персонажа, на плохом/терпимом русском. «Наши девицы нарушителей границы… *шутка про ягодицы прилагается*». А еще в обоих частях сериала пишут на английском, невообразимым образом переложенным на греческий алфавит (ΣOMEΦING ΛIKE ϴAT)
* Last Exile 2 — в Грации говорят, в зависимости от персонажа, на плохом/терпимом русском. «Наши девицы нарушителей границы… *шутка про ягодицы прилагается*». А еще в обоих частях сериала пишут на английском, невообразимым образом переложенным на греческий алфавит (ΣOMEΦING ΛIKE ϴAT)
* [[Durarara!!]] — время от времени персонажи переговариваются на ломаном русском языке. Да и персонажей с русскими корнями хватает — чего стоит один негр по имени Семен Брежнев!
* Durarara!! — время от времени персонажи переговариваются на ломаном русском языке. Да и персонажей с русскими корнями хватает — чего стоит один негр по имени Семен Брежнев!
* Argento Soma — название аниме записано греческими буквами.
* Argento Soma — название аниме записано греческими буквами.
* [[Fullmetal Alchemist]] 2003 года — песня «Братья» в оригинале исполняется на чистейшем русском. И не удивительно, ибо хор именно русский, а не из японцев.
* [[Fullmetal Alchemist]] 2003 года — песня «Братья» в оригинале исполняется на чистейшем русском. И не удивительно, ибо хор именно русский, а не из японцев.
* [[Звуки Небес]] — вдобавок к песне «Servante de feu», исполняемой на французском, Аиша вполне осмысленно говорит на немецком, причем в оригинале нет перевода даже субтитрами.
* [[Звуки Небес]]. Вдобавок к песне «Servante de feu», исполняемой на французском, Аиша вполне осмысленно говорит на немецком, причем в оригинале нет перевода даже субтитрами.
* [[Yuri!!! on Ice]] — Виктор Никифоров иногда вставляет в речь короткие фразы по-русски («vkusna!», «dasvidanya»), как ни странно, вполне уместные; зато в кадре можно заметить напиток «Свас» зелёного и розового цветов, «СпортивныЙ клуб чемпионов» с прописной Й, надписи по-русски на экране телефона Юры Плисецкого со многими орфографическими ошибками («адьбомы», «изторыя»<ref>Которую [[Выбегалло|Николай Левашов]] использлвал в качестве [[иронический эрратив|иронического эрратива]] пополам с [[Народная лингвистика|народной этимологией]]</ref>) и т. п.
* [[Yuri!!! on Ice]] — Виктор Никифоров иногда вставляет в речь короткие фразы по-русски («vkusna!», «dasvidanya»), как ни странно, вполне уместные; зато в кадре можно заметить напиток «Свас» зелёного и розового цветов, «СпортивныЙ клуб чемпионов» с прописной Й, надписи по-русски на экране телефона Юры Плисецкого со многими орфографическими ошибками («адьбомы», «изторыя»<ref>Которую [[Выбегалло|Николай Левашов]] использлвал в качестве [[иронический эрратив|иронического эрратива]] пополам с [[Народная лингвистика|народной этимологией]]</ref>) и т. п.
* [[Black Lagoon]] — причем как манга, так и аниме. В Арке якудза Балалайка говорит на английском, а Рок выступает переводчиком.
* [[Black Lagoon]] — причем как манга, так и аниме. В Арке якудза Балалайка говорит на английском, а Рок выступает переводчиком.
Строка 292: Строка 294:
** Афиша, кстати, абсолютно реальная, фильм «Кино-глаз» действительно существует.
** Афиша, кстати, абсолютно реальная, фильм «Кино-глаз» действительно существует.
** Arcadia of My Youth — есть серьезные подозрения, что присутствует сабж (притом, возможно, даже не намеренно), к тому же важный для понимания. Дело обстоит вот как. Каким местом Харлок пират? Из-за родового герба (непонятно, откуда взявшегося, к тому же: это явно не одна вселенная с «Ган-Фронтиром», так как Франклин Харлок — американец, а Фантомы (оба) — немцы)? Нелогично, особенно учитывая, что идея — Майи, а заморочки на тему предков — у Харлока и Точиро. А на самом деле все просто: он ''радио''-пират. Точнее сказать, Майя радио-пират, и Харлок, как, по сути, возглавивший повстанцев после ее смерти, выходит, тоже. Ну а то, что борьба методами радио-пиратства оказалась провальной, и персонажи обратились к более жестким методам — уже частности.
** Arcadia of My Youth — есть серьезные подозрения, что присутствует сабж (притом, возможно, даже не намеренно), к тому же важный для понимания. Дело обстоит вот как. Каким местом Харлок пират? Из-за родового герба (непонятно, откуда взявшегося, к тому же: это явно не одна вселенная с «Ган-Фронтиром», так как Франклин Харлок — американец, а Фантомы (оба) — немцы)? Нелогично, особенно учитывая, что идея — Майи, а заморочки на тему предков — у Харлока и Точиро. А на самом деле все просто: он ''радио''-пират. Точнее сказать, Майя радио-пират, и Харлок, как, по сути, возглавивший повстанцев после ее смерти, выходит, тоже. Ну а то, что борьба методами радио-пиратства оказалась провальной, и персонажи обратились к более жестким методам — уже частности.
* [[Mahou Shoujo Tokushusen Asuka]] — близнецы с позывными Storozh и Povar, пытавшие Нозоми — наёмники-маги из России. Первый управляет водой с помощью души русалки. Второй машет тесаком, якобы созданным легендарным кузнецом Ильмариненом из карело-финского эпоса.
* [[Mahou Shoujo Tokushusen Asuka]] — люди с позывными Storozh и Povar, пытавшие Нозоми — наёмники-маги из России. Первый управляет водой с помощью души русалки. Второй машет тесаком, якобы созданным легендарным кузнецом Ильмариненом из карело-финского эпоса.
* Aldnoah.Zero — вы тоже услышали Was ist das в припеве эндинга aLIEz?
* Aldnoah.Zero — вы тоже услышали Was ist das в припеве эндинга aLIEz?
* Насколько тяжелые гантели ты сможешь поднять? — одна из героинь Зина Войт — русская и не стесняется при случае ругнуться «Б…ь!» или после выпивки заявить «Spasibo, tovarischi» (оба можно увидеть и в аниме).
* Насколько тяжелые гантели ты сможешь поднять? — одна из героинь Зина Войт — русская и не стесняется при случае ругнуться «Б…ь!» или после выпивки заявить «Spasibo, tovarischi» (оба можно увидеть и в аниме).
Строка 300: Строка 302:
* [[D.Gray-Man]] — пополам с тропом [[говорящее имя]]: «истинные» имена Ноев — это слегка искажённые названия того, что они воплощают на английском языке — единственные исключения это Роад (что значит «Дорога/путь»), Тысячелетний Граф (названый именем первого человека — Адам), Фиддлер (означающий «Скрипач»), Майтра (видимо, от санскритского «майтри» — сочетание благожелательности с состраданием и заботой) и Неа (которого изначально вообще не было среди Ноев и он получился случайно).
* [[D.Gray-Man]] — пополам с тропом [[говорящее имя]]: «истинные» имена Ноев — это слегка искажённые названия того, что они воплощают на английском языке — единственные исключения это Роад (что значит «Дорога/путь»), Тысячелетний Граф (названый именем первого человека — Адам), Фиддлер (означающий «Скрипач»), Майтра (видимо, от санскритского «майтри» — сочетание благожелательности с состраданием и заботой) и Неа (которого изначально вообще не было среди Ноев и он получился случайно).
* Strike Witches — в середине 6 серии 1 сезона в кадр попадает календарь, где в клеточке под 18 августа на финском подписано «День рождения Сани». Впрочем, главная героиня, как и большинство зрителей, этого языка не знает, поэтому спойлер не поймала.
* Strike Witches — в середине 6 серии 1 сезона в кадр попадает календарь, где в клеточке под 18 августа на финском подписано «День рождения Сани». Впрочем, главная героиня, как и большинство зрителей, этого языка не знает, поэтому спойлер не поймала.
* [[Ranma 1/2]] — престижная школа фигурного катания называется «Колхоз».
* [[Ranma 1/2]]: Престижная школа фигурного катания называется «Колхоз».
* «[[Noir]]» (2001) — эпизод «Потерявшийся кот» (6 серия). Мирей объяснила Кирике (а заодно и незнакомым с классикой русской литературы зрителям), что [[Назван в честь знаменитости|кот Князь Мышкин назван так в честь главного героя романа Достоевского «Идиот»]], коий является символом чистой и наивной души. А вот то, что это имя также намекает на любимое кошачье лакомство — мышей, смогут углядеть не только лишь все.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* [[Mortal Kombat]]: Shaolin Monks — в оригинальной английской озвучке найдён уморительный (для русских) пример тропа. Когда бьёшь некоторых демонов, они восклицают на чистом русском и с очень узнаваемой интонацией: «Уй, ё!..».
* Mortal Kombat: Shaolin Monks. В оригинальной английской озвучке найдён уморительный (для русских) пример тропа. Когда бьёшь некоторых демонов, они восклицают на чистом русском и с очень узнаваемой интонацией: «Уй, ё!..».
* Mortal Kombat 4 (это классика, это знать надо…) — когда Нуб Сайбот проводит против Рептилии бросок в воздухе, Рептилия произносит почему-то на чистом испанском: «¡No me toque!» 'не трогай меня!'.
* Mortal Kombat 4 (это классика, это знать надо…). Когда Нуб Сайбот проводит против Рептилии бросок в воздухе, Рептилия произносит почему-то на чистом испанском: «¡No me toque!» 'не трогай меня!'.
* Mortal Kombat X — в финале Рейден читает заклинание на японском языке.
* Вторая часть серии [[Hitman]] дарит массу бонусов русскоязычным игрокам. Если надписи на русском оформлены с помощью гугл-транслэйтора, то озвучка российских солдат [[Удивительно правильный иностранный язык|это что-то с чем-то]]. «Вчера нажрались — упал мордой об лёд!», «Атас! Атас!», «Сотню баксов ни за что…» и куча других фразочек разной степени цензурности.
* Вторая часть серии [[Hitman]] дарит массу бонусов русскоязычным игрокам. Если надписи на русском оформлены с помощью гугл-транслэйтора, то озвучка российских солдат [[Удивительно правильный иностранный язык|это что-то с чем-то]]. «Вчера нажрались — упал мордой об лёд!», «Атас! Атас!», «Сотню баксов ни за что…» и куча других фразочек разной степени цензурности.
* В игре [[Quest for Glory|Quest for Glory V: Dragon Fire]] одного из персонажей зовут Кокино Пукамисо. По-гречески это значит «красная рубашка», и этого персонажа ждёт [[Красные рубашки|соответствующая участь]].
* В игре [[Quest for Glory|Quest for Glory V: Dragon Fire]] одного из персонажей зовут Кокино Пукамисо. По-гречески это значит «красная рубашка», и этого персонажа ждёт [[Красные рубашки|соответствующая участь]].
* В Space Quest I Роджер оказывается перед инопланетным чудищем, которое говорит на непонятном тарабарском языке. Если у протагониста имеется [[рыбка-переводчик|устройство-переводчик]], оно говорит по-английски. Это в оригинальной, английской версии. В русской при использовании переводчика, оно, естественно, говорит по-русски. А если переводчик не включать, то говорит на английском, транслитерированном побуквенно русским алфавитом, вроде «йоу аре ин тхе неед оф соме транспортатион». Естественно, игрок, знающий английский, мысленно меняет буквы на латинские и понимает смысл фразы. А вот Роджер — нет при родном английском языке. [[Обоснуй]] № 1: У Роджера родной язык — не английский, а эсперанто, как в книгах Гаррисона, или иной искусственный язык, созданный потомками земных колонистов, а английский в оригинале — [[переводческая условность]]. Обоснуй № 2, с учётом юмористичности и фантасмагоричности серии: английский-то у Роджера родной, но русские буквы он читать не умеет.
* В Space Quest I Роджер оказывается перед инопланетным чудищем, которое говорит на непонятном тарабарском языке. Если у протагониста имеется [[рыбка-переводчик|устройство-переводчик]], оно говорит по-английски. Это в оригинальной, английской версии. В русской при использовании переводчика, оно, естественно, говорит по-русски. А если переводчик не включать, то говорит на английском, транслитерированном побуквенно русским алфавитом, вроде «йоу аре ин тхе неед оф соме транспортатион». Естественно, игрок, знающий английский, мысленно меняет буквы на латинские и понимает смысл фразы. А вот Роджер — нет при родном английском языке. [[Обоснуй]] № 1: У Роджера родной язык — не английский, а эсперанто, как в книгах Гаррисона, или иной искусственный язык, созданный потомками земных колонистов, а английский в оригинале — [[переводческая условность]]. Обоснуй № 2, с учётом юмористичности и фантасмагоричности серии: английский-то у Роджера родной, но русские буквы он читать не умеет.
* Во [[WarCraft/Warcraft II|втором Warcraft]] один из боев происходит за остров Тол Барад. Название острова — значащее на синдарине: оно означает «Башенный остров». Действительно, это остров-крепость, защищенный сторожевыми башнями.
* Во [[WarCraft/Warcraft_II|втором Warcraft]] один из боев происходит за остров Тол Барад. Название острова — значащее на синдарине: оно означает «Башенный остров». Действительно, это остров-крепость, защищенный сторожевыми башнями.
** Фэнтезийный алфавит, которым написаны тексты, представленные в брифинге Warcraft II, — кириллица. А вот язык — английский.
** Фэнтезийный алфавит, которым написаны тексты, представленные в брифинге Warcraft II, кириллица. А вот язык — английский.
** В третьем «Варкрафте» продолжили традицию. Имя «Иллидан» — это двойная пасхалка: оно образовано от валлийского слова «Ellylldan», которое переводится как «блуждающий огонёк», либо является сочетанием из двух слов из языков Арды: «illi», то есть, «все» на квенья и «dan», то есть «против», но уже на синдарине.
** В третьем «Варкрафте» продолжили традицию. Имя «Иллидан» — это двойная пасхалка: оно образовано от валлийского слова «Ellylldan», которое переводится как «блуждающий огонёк», либо является сочетанием из двух слов из языков Арды: «illi», то есть, «все» на квенья и «dan», то есть «против», но уже на синдарине.
** Орочьи Мастера Клинка в оригинале говорят с японским акцентом (ибо заделаны под типичных Пэй-Мэев), а в локализации [[акцент в адаптации|вместо этого]] периодически вставляют японские словечки (щ-щинэ, бака нинген гайдзин!).
** Орочьи Мастера Клинка в оригинале говорят с японским акцентом (ибо заделаны под типичных Пэй-Мэев), а в локализации [[акцент в адаптации|вместо этого]] периодически вставляют японские словечки (щ-щинэ, бака нинген гайдзин!).
* Тёмная эльфийка Викония из серии игр [[Baldur’s Gate]] разговаривает на всеобщем языке вперемешку с языком дроу. Например, её фраза «Да аббил?» означает «Да, верный друг?». Мужчин Викония нередко называет словом «джалук»; это уничижительное обращение к мужчине, переводится как самец/кобель. Во второй части игры присутствует вор Йошимо<ref>Правильнее, конечно, Ёсимо, согласно принятой в русском языке системе транслитерации японских слов.</ref>, в речи которого изредка проскальзывают слова на японском языке. Родина Йошимо — страна Кара-Тур, которая представляет собой [[Срисованная фэнтезийная культура|срисованную фэнтезийную культуру]] феодальной Японии.
* Тёмная эльфийка Викония из серии игр [[Baldur’s Gate]] разговаривает на всеобщем языке вперемешку с языком дроу. Например, её фраза «Да аббил?» означает «Да, верный друг?». Мужчин Викония нередко называет словом «джалук»; это уничижительное обращение к мужчине, переводится как самец/кобель. Во второй части игры присутствует вор Йошимо<ref>Правильнее, конечно, Ёсимо, согласно принятой в русском языке системе транслитерации японских слов.</ref>, в речи которого изредка проскальзывают слова на японском языке. Родина Йошимо — страна Кара-Тур, которая представляет собой [[Срисованная фэнтезийная культура|срисованную фэнтезийную культуру]] феодальной Японии.
* Файтинги серии [[Guilty Gear]] — на арене, изображающей страну на летающем острове под названием Зепп, можно обнаружить место крушения какого-то механизма, огороженное лентами. На лентах видна надпись на чистейшем русском языке — «Полиция». Так же имеется в наличии эсперанто — в виде названий некоторых приёмов персонажа Рамлетал Валентайн.
* Файтинги серии [[Guilty Gear]]. На арене, изображающей страну на летающем острове под названием Зепп, можно обнаружить место крушения какого-то механизма, огороженное лентами. На лентах видна надпись на чистейшем русском языке — «Полиция». Так же имеется в наличии эсперанто — в виде названий некоторых приёмов персонажа Рамлетал Валентайн.
* Одна из героинь серии файтинг-игр [[Arcana Heart]], русская наемница Зения Валов, в бою использует приемы с названиями вроде Kolokol, Edinorod, Vihr' и Razdelenie.
* [[Portal]] 2 — Тирада Уитли на испанском вполне поддается переводу. «Вы неправильно используете программное обеспечение для перевода. Пожалуйста, сверьтесь с инструкцией».
** Скорее всего её имя — не очень удачная транслитерация имени «Ксения Валова».
* На арене небезызвестного Зангиева в Super Street Fighter II Turbo на стене надписи на русском : «Внимание», «Запрещается смотреть детям», «Выход».
* [[Portal]] 2 — Тирада Уитли на испанском вполне поддается переводу. «Вы неправильно используете программное обеспечение для перевода. Пожалуйста, сверьтесь с инструкцией».
* Старенький приставочный файтинг [[Ballz]]. На рекламных табло, которые присутвуют на любой арене, время от времени появляются разные картинки и слова, среди них есть две на русском языке. Впрочем, слово «Жалеь» не поддаётся устному воспроизведению (вероятно, опечатка от слова «Жаль», или девиза «Жалеть» в смысле «Пощади противника!»); а вот слово «Убивать!», напротив, написано без ошибок, и даже с восклицанием.
* Старенький приставочный файтинг [[Ballz]]. На рекламных табло, которые присутвуют на любой арене, время от времени появляются разные картинки и слова, среди них есть две на русском языке. Впрочем, слово «Жалеь» не поддаётся устному воспроизведению (вероятно, опечатка от слова «Жаль», или девиза «Жалеть» в смысле «Пощади противника!»); а вот слово «Убивать!», напротив, написано без ошибок, и даже с восклицанием.
* EVE Online — в финале трейлера Dominion в битву двух сторон вмешивается третья. И приказы этой стороне отдаются на чистом русском: «Жгите всех. Теперь эта система наша».
* EVE Online — в финале трейлера Dominion в битву двух сторон вмешивается третья. И приказы этой стороне отдаются на чистом русском: «Жгите всех. Теперь эта система наша».
** Вполне заслуженно. Русские альянсы в Еве участвовали в крупнейших заварухах Вселенной.
** Вполне заслуженно. Русские альянсы в Еве участвовали в крупнейших заварухах Вселенной.
* [[Final Fantasy VII]] — вутайскую пагоду Четырёх Богов охраняют воины-анимаги по имени Chekhov и Gorkii.
* [[Final Fantasy VII]] вутайскую пагоду Четырёх Богов охраняют воины-анимаги по имени Chekhov и Gorkii.
* [[Resident Evil]] 6 — мутанта с бензопилой зовут «Убиство» (по-сербски это означает «убийство»). А название гигантского мутанта — «Огроман» (это тоже по-сербски и означает «великан»). Также имеется гориллоподобный мутант «Напад» (опять сербский язык, на этот раз — слово, означающее «нападение»). Общее название мутантов — Джьяво (по-сербски — «дьявол»).
* [[Resident Evil]] 6 — Мутанта с бензопилой зовут «Убиство» (по-сербски это означает «убийство»). А название гигантского мутанта — «Огроман» (это тоже по-сербски и означает «великан»). Также имеется гориллоподобный мутант «Напад» (опять сербский язык, на этот раз — слово, означающее «нападение»). Общее название мутантов — Джьяво (по-сербски — «дьявол»).
** В 4-ой части той же игры все монстры имели испанские названия, а в 5-ой — названия на языке суахили.
** В четвёртой части той же игры все монстры имели испанские названия, а в пятой — названия на языке суахили.
** В Resident Evil: Revelations 2 на стенах зданий можно увидеть надписи и плакаты на русском языке, но особенно радуют сообщения по радио и громкоговорителю на чистейшем русском. Сам остров именуется Sushestvovanie.
** В Resident Evil: Revelations 2 на стенах зданий можно увидеть надписи и плакаты на русском языке, но особенно радуют сообщения по радио и громкоговорителю на чистейшем русском. Сам остров именуется Sushestvovanie.
*** Здесь, кстати, можно предположить двойной надмозг: вполне вероятно, что сначала слово Genesis (которое тут надо было бы перевести впрямую, как «зарождение») перевели на русский как «Бытиё» (библейские отсылки, все дела), затем уже это слово «перетолмачили» с церковнославянского на современный русский.
*** Здесь, кстати, можно предположить двойной надмозг: вполне вероятно, что сначала слово Genesis (которое тут надо было бы перевести впрямую, как «зарождение») перевели на русский как «Бытиё» (библейские отсылки, все дела), затем уже это слово «перетолмачили» с церковнославянского на современный русский.
* [[XCom]]: Enemy Unknown — в обучающей миссии, происходящей в Германии, доктор Вален обращается на немецком языке к единственному выжившему из разведгруппы — предлагает успокоиться и бросить оружие. Увы, не помогает — разведчик [[промывание мозгов|полностью контролируется]] пришельцем и поэтому [[Русским всегда достается|стреляет в оперативника из России]], а потом подрывает себя гранатой.
* [[XCom]]: Enemy Unknown — в обучающей миссии, происходящей в Германии, доктор Вален обращается на немецком языке к единственному выжившему из разведгруппы — предлагает успокоиться и бросить оружие. Увы, не помогает — разведчик [[промывание мозгов|полностью контролируется]] пришельцем и поэтому [[Русским всегда достается|стреляет в оперативника из России]], а потом подрывает себя гранатой.
* В том самом первом DOS’овском Wolfenstein 3-D в одну из мелодий вплетена натуральнейшая морзянка. Знакомые с ней, соответственно, получают пасхалку.
* В том самом первом DOS’овском Wolfenstein 3-D в одну из мелодий вплетена натуральнейшая морзянка. Знакомые с ней, соответственно, получают пасхалку.
** В нём же враги ([[нацист]]ы) выкрикивают «Schutzstaffel!» (Охранные отряды!, то есть СС!), когда атакуют, и «Mein Leben!» (Моя жизнь!), когда погибают. По тем временам этот словарный запас из двух фраз считался крутой озвучкой.
** В нём же враги ([[нацист]]ы) выкрикивают «Schutzstaffel!» (Охранные отряды!, т. е. СС!), когда атакуют, и «Mein Leben!» (Моя жизнь!), когда погибают. По тем временам этот словарный запас из двух фраз считался крутой озвучкой.
* [[Bayonetta]] — субверсия, потому что мало кто знает [[енохианский язык]].
* [[Bayonetta]] субверсия, потому что мало кто знает [[енохианский язык]].
* [[Call of duty]] 4: Modern Warfare — все наоборот, Activision сделали попутку (русские солдаты обращаются друг к другу полными паспортными именами (спасибо хоть, что не по имени-отчеству), а прочие их фразы — дословный перевод того, что в той же ситуации кричат англоязычные бойцы, причем прочитанный с акцентом. Паразитический пример, остающийся в памяти надолго: «Американцы делают ПОПУТКУ!»).
* [[Call of duty]] 4: Modern Warfare. Все наоборот, Activision сделали попутку (русские солдаты обращаются друг к другу полными паспортными именами (спасибо хоть, что не по имени-отчеству), а прочие их фразы — дословный перевод того, что в той же ситуации кричат англоязычные бойцы, причем прочитанный с акцентом. Паразитический пример, остающийся в памяти надолго: «Американцы делают ПОПУТКУ!»).
** Та легендарная трехбуквенная надпись из 12 и 13 уровня. Из ремастера убрали. Игроки не простили.
** Та легендарная трехбуквенная надпись из 12 и 13 уровня. Из ремастера убрали. Игроки не простили.
* Серия авиасимуляторов «Ил-2» — аналогично: пилоты каждой страны ведут радиообмен на своем языке.
* Серия авиасимуляторов «Ил-2» — аналогично: пилоты каждой страны ведут радиообмен на своем языке.
* [[Skyrim]] — два брата-оборотня Фаркас и Вилкас. Их имена обозначают «Волк» на венгерском и литовском языках соответственно. Плюс есть ещё один Соратник — Кодлак, его имя — часть от слова «волкодлак» — так в некоторых славянских языках называли оборотней.
* [[Skyrim]] два брата-оборотня Фаркас и Вилкас. Их имена обозначают «Волк» на венгерском и литовском языках соответственно. Плюс есть ещё один Соратник — Кодлак, его имя — часть от слова «волкодлак» — так в некоторых славянских языках называли оборотней.
* [[Morrowind]] — некромантский трактат «N’gasta! Kvata! Kvakis!» написан на эсперанто.
* [[Morrowind]] некромантский трактат «N’gasta! Kvata! Kvakis!» написан на эсперанто.
* Risen 2 — за основу языка гномов взят искажённый английский, так что, зная этот язык, можно понимать фразы на гномском языке.
* Risen 2 — за основу языка гномов взят искажённый английский, так что, зная этот язык, можно понимать фразы на гномском языке.
* Civilization IV: вступительная композиция «Baba Yetu» не просто красивая песня на суахили, уже приевшемся потребителю из-за всякого «Короля-Льва». В знакомом русскоязычному анонимусу церковнославянском переводе она звучала бы как «Отче наш, иже еси на небесех…».
* Civilization IV: вступительная композиция «Baba Yetu» не просто красивая песня на суахили, уже приевшемся потребителю из-за всякого «Короля-Льва». В знакомом русскоязычному анонимусу церковнославянском переводе она звучала бы как «Отче наш, иже еси на небесех…».
* Metal Gear Solid V: Phantom Pain — половина действия игры разворачиваются в Афганистане, где вояки переговариваются на русском языке, половина — в Африке, где говорят на киконго. За точность африканского языка сказать сложно, но русский на достаточно высоком уровне, хотя явно видно, что и сценаристы, и актеры озвучки являются эмигрантами, не имеющими постоянной языковой практики.
* Одна из героинь серии файтинг-игр Arcana Heart, русская наемница Зения Валов, в бою использует приемы с названиями вроде Kolokol, Edinorod, Vihr' и Razdelenie.
** Скорее всего её имя — не очень удачная транслитерация имени «Ксения Валова».
* Metal Gear Solid V: Phantom Pain — половина действия игры разворачиваются в Афганистане, где вояки переговариваются на русском языке, половина — в Африке, где говорят на киконго. За точность африканского языка сказать сложно, но русский на достаточно высоком уровне, хотя явно видно, что и сценаристы, и актеры озвучки являются эмигрантами, не имеющими постоянной языковой практики.
** А в Metal Gear Rising: Revengeance абхазский экстремист Андрей Долзаев, узнав о гибели Мистраль, спускается к Райдену, поливая его отборным русским матом.
** А в Metal Gear Rising: Revengeance абхазский экстремист Андрей Долзаев, узнав о гибели Мистраль, спускается к Райдену, поливая его отборным русским матом.
* Serious Sam 2 — зомби-пулемётчики перед смертью ругаются на немецком: «Scheiße» — «дерьмо».
* Mortal Kombat X — в финале Рейден читает заклинание на японском языке.
* Ace Combat: Assault Horizon. Во время последней битвы с Андреем Марковым фоном звучит песня «Mrs. Krista Yoslav», исполненная на неидеальном русском языке (одно «слезами на камень стекает луна» чего стоит!). Но песня звучит очень органично. В OST обложкой песни является «Апофеоз войны» Верещагина. Вообще, наблюдается большое количество русской культуры, несмотря на то, что игра сделана в Японии и главный герой — полковник ВВС США.
* Serious Sam 2 — зомби-пулемётчики перед смертью ругаются на немецком: «Scheiße» — «дерьмо».
* На арене небезызвестного Зангиева в Super Street Fighter II Turbo на стене надписи на русском : «Внимание», «Запрещается смотреть детям», «Выход».
* Ace Combat: Assault Horizon. Во время последней битвы с Андреем Марковым фоном звучит песня «Mrs. Krista Yoslav», исполненная на неидеальном русском языке (одно «слезами на камень стекает луна» чего стоит!). Но песня звучит очень органично. В OST обложкой песни является «Апофеоз войны» Верещагина. Вообще, наблюдается большое количество русской культуры, несмотря на то, что игра сделана в Японии и главный герой — полковник ВВС США.
* Strider: «МДФЖ: Международная Демократическая Федерация Женщин». Беда в том что это написано… на фасаде казахстанского парламента!
* Strider: «МДФЖ: Международная Демократическая Федерация Женщин». Беда в том что это написано… на фасаде казахстанского парламента!
** Вторая часть игры: немецкий аристократ-учёный Herzog Schlange (Шланг в смысле не шланг, а «Змея» по немецки) — так и есть: когда начинаешь с ним сражаться, он засовывает себя внутрь экзоскелета в виде змеи-гидры. В ремейке он появляется уже как профессор Шланг (и создаёт змееподобных чудовищ).
** Вторая часть игры: немецкий аристократ-учёный Herzog Schlange (Шланг в смысле не шланг, а «Змея» по немецки) так и есть: когда начинаешь с ним сражаться, он засовывает себя внутрь экзоскелета в виде змеи-гидры. В ремейке он появляется уже как профессор Шланг (и создаёт змееподобных чудовищ).
** В той же второй части китайская надпись в Нео-Гонк-Конге также поддаётся переводу (это буддистская дата правления «нового Будды» — намекается, что Новым Буддой в будущем считается главный злодей игры, Грандмастер Мейо).
** В той же второй части китайская надпись в Нео-Гонк-Конге также поддаётся переводу (это буддистская дата правления «нового Будды» — намекается, что Новым Буддой в будущем считается главный злодей игры, Грандмастер Мейо).
** А в ремейке 2014 года есть солдаты-киборги моделей Peshka, Groza, Vityaz-1, Molnia, Molot, боевые роботы Bulava и Ognemet, да ещё по всему городу расклеены плакаты с изображением физиономии диктатора Мейо и текста на чистейшем русском: «Наш рулевой!». Так же надписи «выход из города», прочие надписи и точки сохранения в игре так же обозначены на русском языке. Рядовые казахстанские солдаты (те самые «пешки») во время боя переговариваются на русском (правда с небольшим акцентом). В местном метро на стене — кириллические надписи «Воин нас спасёт!», «Власть Казахграду!», «Восстание» и «Остановишься на минуту — остановишься навсегда!». Как нестранно и жуткая песня на фоне поются на русском(правда из-за акцента исполнителей не разобрать ничего) -она прославляет Мейо и предлагает сдаться его противникам.
** А в ремейке 2014 года есть солдаты-киборги моделей Peshka, Groza, Vityaz-1, Molnia, Molot, боевые роботы Bulava и Ognemet, да ещё по всему городу расклеены плакаты с изображением физиономии диктатора Мейо и текста на чистейшем русском: «Наш рулевой!». Так же надписи «выход из города», прочие надписи и точки сохранения в игре так же обозначены на русском языке. Рядовые казахстанские солдаты (те самые «пешки») во время боя переговариваются на русском (правда с небольшим акцентом). В местном метро на стене — кириллические надписи «Воин нас спасёт!», «Власть Казахграду!», «Восстание» и «Остановишься на минуту — остановишься навсегда!». Как нестранно и жуткая песня на фоне поются на русском(правда из-за акцента исполнителей не разобрать ничего) -она прославляет Мейо и предлагает сдаться его противникам.
* Max Payne 3. Большая часть игры происходит в Сан-Паулу и поэтому почти все люди говорят на родном для себя португальском языке. Макс и (средний игрок) португальского не знает и португальскую речь ему исправно дублируют португальскими же субтитрами. Иногда смысл диалогов отдаленно (а в некоторых местах — очень отдаленно!) пересказывает [[Ненадежный рассказчик|бразилец-напарник]]. Впрочем, люди, хорошо знающие бразильский диалект португальского языка, получат отдельное удовольствие от прослушивания диалогов и даже заранее догадаются о некоторых сюжетных поворотах.
* Max Payne 3. Большая часть игры происходит в Сан-Паулу и поэтому почти все люди говорят на родном для себя португальском языке. Макс и (средний игрок) португальского не знает и португальскую речь ему исправно дублируют португальскими же субтитрами. Иногда смысл диалогов отдаленно (а в некоторых местах — очень отдаленно!) пересказывает [[Ненадежный рассказчик|бразилец-напарник]]. Впрочем, люди, хорошо знающие бразильский диалект португальского языка, получат отдельное удовольствие от прослушивания диалогов и даже заранее догадаются о некоторых сюжетных поворотах.
* Ori and the Blind Forest — тёмного духа зовут Куро (в переводе с японского — «чёрный»).
* Ori and the Blind Forest: тёмного духа зовут Куро (в переводе с японского — «чёрный»).
* [[The Witcher 3: Wild Hunt]] — пополам с [[бонус для гениев|бонусом для гениев]]: в дополнении «Каменные Сердца» {{spoiler|Гюнтер О'Дим, при победе над ним,}} говорит на трёх языках — антильском французском, грузинском и осетинском.
* [[Ведьмак 3]] пополам с [[бонус для гениев|бонусом для гениев]]: в дополнении «Каменные Сердца» {{spoiler|Гюнтер О'Дим, при победе над ним,}} говорит на трёх языках — антильском французском, грузинском и осетинском.
** На доске объявлений в Оксенфурте можно узреть «доброе пожелание» для короля Радовида на латыни по случаю закрытия университета, примерно переводящееся как «ё…аный в рот пид…рас» (между прочим, это упомянутая выше в разделе «Литература» цитата из Катулла: «Radovid, Pedicabo ego vos et irrumabo!»).
** На доске объявлений в Оксенфурте можно узреть «доброе пожелание» для короля Радовида на латыни по случаю закрытия университета, примерно переводящееся как «ё…аный в рот пид…рас» (между прочим, это упомянутая выше в разделе «Литература» цитата из Катулла: «Radovid, Pedicabo ego vos et irrumabo!»).
** На этом фоне даже как-то теряется тот факт, что все надписи в игре сделаны на обыкновенном английском, но не латиницей, а глаголицей.
* [[Saints Row]] 2 — в катсценах, связанных с «Ронинами», главари этой самой банды время от времени переключаются на японский. А ещё в первых двух частях есть китайский бандит Мистер Вонг, разговаривающий главным образом на мандаринском диалекте (впрочем, рядом всегда есть помощник-переводчик).
* [[Saints Row]] 2 — в катсценах, связанных с «Ронинами», главари этой самой банды время от времени переключаются на японский. А ещё в первых двух частях есть китайский бандит Мистер Вонг, разговаривающий главным образом на мандаринском диалекте (впрочем, рядом всегда есть помощник-переводчик).
** Ну а в первой части на родной для себя испанский время от времени переходили члены банды Los Carnales.
** Ну а в первой части на родной для себя испанский время от времени переходили члены банды Los Carnales.
* Battlefield 1 — в трейлере дополнения «In the name of Tsar» на чистом русском читают отрывок из «Трилистника московского» Анны Ахматовой. Ну а чего ещё ждать от DLC, посвящённого Российской Империи?
* Battlefield 1 — в трейлере дополнения «In the name of Tsar» на чистом русском читают отрывок из «Трилистника московского» Анны Ахматовой. Ну а чего ещё ждать от DLC, посвящённого Российской Империи?
* Europa Universalis IV — трейлеры к дополнениям Mandate of Heaven и Third Rome озвучены на китайском и русском соответственно.
* Europa Universalis IV — трейлеры к дополнениям Mandate of Heaven и Third Rome озвучены на китайском и русском соответственно.
* Играя в любые многопользовательские игры на международных серверах можно встретить: ники, надписи на разных иностранных языках.
* Играя в любые многопользовательские игры на международных серверах можно встретить: ники, надписи на разных иностранных языках.
* [[Syberia]] — рыбак на барже в Баррокштадте говорит на забавной тарабарщине, тем не менее прекрасно понятной игроку, знакомому с романскими и германскими языками. Его жена переводит Кейт сказанное, при этом когда рыбак говорит, что хочет за помощь в буксировке поезда 50 долларов (chiquante — см. фр. cinquante), жена немедленно заявляет «150 долларов!». Поторговавшись, сходятся на сотне. Иллюстрация к тому, как ушлые местные облапошивают англоязычных туристов и командировочных. Это один из немногих моментов, когда у Кейт есть какие-то языковые проблемы. Обычно она общается [[Языковых барьеров не существует|без оглядки на них]].
* [[Syberia]] рыбак на барже в Баррокштадте говорит на забавной тарабарщине, тем не менее прекрасно понятной игроку, знакомому с романскими и германскими языками. Его жена переводит Кейт сказанное, при этом когда рыбак говорит, что хочет за помощь в буксировке поезда 50 долларов (chiquante — см. фр. cinquante), жена немедленно заявляет «150 долларов!». Поторговавшись, сходятся на сотне. Иллюстрация к тому, как ушлые местные облапошивают англоязычных туристов и командировочных. Это один из немногих моментов, когда у Кейт есть какие-то языковые проблемы. Обычно она общается [[Языковых барьеров не существует|без оглядки на них]].
* The Testament of Sherlock Holmes — одна из загадок целиком построена на русском языке, тот кто им владеет, решит ее без малейшего труда, остальным придется думать, какая буква что значит.
* The Testament of Sherlock Holmes — одна из загадок целиком построена на русском языке, тот кто им владеет, решит ее без малейшего труда, остальным придется думать, какая буква что значит.
* Hyperdimension Neptunia — имена богинь Нуар, Бланк и Верт переводятся с французского как «черный», «белый» и «зеленый» соответственно, при этом эти цвета совпадают с божественными именами (Черное Сердце, Белое Сердце и Зеленое Сердце).
* Hyperdimension Neptunia — имена богинь Ластстейшена, Луви и Линбокса. Нуар, Бланк и Верт переводятся с французского как «черный», «белый» и «зеленый» соответственно, при этом эти цвета совпадают с божественными именами (Черное Сердце, Белое Сердце и Зеленое Сердце).
* [[Parasite Eve]] — один из полицейских говорит с Маэдой на японском.
* [[Parasite Eve]] один из полицейских говорит с Маэдой на японском.
* [[Fallout 3]] — в аддоне Mothership Zeta один из пленённых инопланетянами землян — японский расовый <s>городовой</s> [[самурай]], замороженный ещё в средневековье. В диалогах все его реплики имеют вид [говорит по-японски], а вот в озвучке всё говорится прямым текстом.
* [[Fallout 3]] в аддоне Mothership Zeta один из пленённых инопланетянами землян — японский расовый <s>городовой</s> [[самурай]], замороженный ещё в средневековье. В диалогах все его реплики имеют вид [говорит по-японски], а вот в озвучке всё говорится прямым текстом.
** Это в русской версии. В оригинальной английской там вполне себе транскрипция того, что он говорит.
** Это в русской версии. В оригинальной английской там вполне себе транскрипция того, что он говорит.
* [[Assassin's Creed 4: Black Flag]] — в испанских колониях говорят по-испански, в английских — по-английски. В локализации переводят только с последнего как родного для Эдварда.
* [[Assassin's Creed 4: Black Flag]] в испанских колониях говорят по-испански, в английских — по-английски. В локализации переводят только с последнего как родного для Эдварда.
* [[Homestuck|Hiveswap]] — имена троллей основаны на словах из различных языков. Для русского игрока особенно доставляют имена Fozzer Velyes, Bronya Ursama, Tagora Gorjek.
* [[Homestuck|Hiveswap]] имена троллей основаны на словах из различных языков. Для русского игрока особенно доставляют имена Fozzer Velyes, Bronya Ursama, Tagora Gorjek.
* [[Wasteland]] 2 — переговоры на чистом русском языке между позывными «Шапокляк» и «Чебурашка». Сопровождаемые скромной надписью «Вы слышите переговоры на каком-то славянском языке, прерываемые помехами».
* [[Wasteland|Wasteland 2]] переговоры на чистом русском языке между позывными «Шапокляк» и «Чебурашка». Сопровождаемые скромной надписью «Вы слышите переговоры на каком-то славянском языке, прерываемые помехами».
* [[Deus Ex]]: Mankind Divided — во время пребывания в Праге (в английской версии) бандиты торгующие оружием называют протагониста ''Uyobok''
* [[Deus Ex]]: Mankind Divided — во время пребывания в Праге (в английской версии) бандиты торгующие оружием называют протагониста ''Uyobok''
* [[Metro 2033]] — в английской версии, Бурбон на Рижской поёт песню «Солдатушки», в то время как в русской версии тот же персонаж поёт другую песню — «Владимирский централ».
* [[Metro 2033]] в английской версии, Бурбон на Рижской поёт песню «Солдатушки», в то время как в русской версии тот же персонаж поёт другую песню — «Владимирский централ».
* [[Dragon Age]]: Inquisition — билингвальный бонус в рамках геймплея: если играть за долийского эльфа, то все реплики на эльфийском языке в игре будут переведены (что логично — для персонажа это родной язык). Если играешь не эльфом — перевода не будет, гадай как хочешь.
* [[Dragon Age|Dragon Age: Inquisition]] билингвальный бонус в рамках геймплея: если играть за долийского эльфа, то все реплики на эльфийском языке в игре будут переведены (что логично — для персонажа это родной язык). Если играешь не эльфом — перевода не будет, гадай как хочешь.
* [[Bloodborne]] — педаль в птумерские подземелья! Вы думаете, латинские хоры во время битвы с боссами просто так, пафоса ради для? Нет, их текст напрямую относится к убиваемому супостату и в концентрированной форме повторяет те крупицы лора, что разбросаны по описаниям предметов и немногочисленным диалогам.
* [[Bloodborne]] педаль в птумерские подземелья! Вы думаете, латинские хоры во время битвы с боссами просто так, пафоса ради для? Нет, их текст напрямую относится к убиваемому супостату и в концентрированной форме повторяет те крупицы лора, что разбросаны по описаниям предметов и немногочисленным диалогам.
* [[Grand Theft Auto]] IV — главный герой Нико <s>Беллич</s> Беллик по сюжету является выходцем одной из стран бывшей [[Братушки-славяне|Югославии]] и периодически вставляет в речь слова на сербско-хорватском языке. А уж значение фразы «''У пичку материну!''» поймёт каждый русскоязычный и без перевода.
* [[Grand Theft Auto]] IV — главный герой Нико <s>Беллич</s> Беллик по сюжету является выходцем одной из стран бывшей [[Братушки-славяне|Югославии]] и периодически вставляет в речь слова на сербско-хорватском языке. А уж значение фразы «''У пичку материну!''» поймёт каждый русскоязычный и без перевода.
** И не одним Белликом единым. Местная русская мафия и простые прохожие Брайтон-бич иногда вставляют пару выражений на русском.
** И не одним Белликом единым. Местная русская мафия и простые прохожие Брайтон-бич иногда вставляют пару выражений на русском.
* [[Planescape: Torment]] — [[Извращенец — это смешно|сексуально озабоченный череп]] Морт, в очередной раз заигрывая с Грейс, на вопрос, что же он всё-таки такое, отвечает, что он ''la petite mort'', в переводе с французского — «маленькая смерть». А это — эвфемизм для оргазма.
* [[Planescape: Torment]] [[Извращенец — это смешно|сексуально озабоченный череп]] Морт, в очередной раз заигрывая с Грейс, на вопрос, что же он всё-таки такое, отвечает, что он ''la petite mort'', в переводе с французского — «маленькая смерть». А это — эвфемизм для оргазма.
* [[Plague Inc.]]: патоген вампиризма по умолчанию называется Nox Eternis. В переводе с латыни, это означает «вечная ночь».
* [[Plague Inc.]]: патоген вампиризма по умолчанию называется Nox Eternis. В переводе с латыни, это означает «вечная ночь».
* В стратегии Iron Harvest действие происходит во время войны между Поланией, Саксонией и Русветом. При включении соответствующей настройки солдаты всех трёх сторон начинают говорить на своих родных языках. Но эта настройка так же работает в катсценах, из-за чего не понятно как враги друг с другом могут разговаривать. Неужели все знают по 3 языка?
* В стратегии Iron Harvest действие происходит во время войны между Поланией, Саксонией и Русветом. При включении соответствующей настройки солдаты всех трёх сторон начинают говорить на своих родных языках. Но эта настройка так же работает в катсценах, из-за чего не понятно как враги друг с другом могут разговаривать. Неужели все знают по 3 языка?
* [[StarCraft]] — Дуран (он же Наруд). Действительно [[тупой злой|настолько тупой]], что его имя легко представить как соединение слов «дурак» + «баран». [[аверсия|Но нет]], это всего лишь пасхалка на рок-группу Duran Duran.
* [[StarCraft]] Дуран (он же Наруд). Действительно [[тупой злой|настолько тупой]], что его имя легко представить как соединение слов «дурак» + «баран».
* [[Control]] — нет, звучащая в ней Sankarin Tango это вовсе не обычная финская танцевальная мелодия в стиле танго. Это песня про героя предыдущей игры Remedy — [[Alan Wake|Алана Уэйка]].
* [[Control]] нет, звучащая в ней Sankarin Tango это вовсе не обычная финская танцевальная мелодия в стиле танго. Это песня про героя предыдущей игры Remedy — [[Alan Wake|Алана Уэйка]].
* В самом Alan Wake на солнечных часах во дворе клиники Хартмана можно заметить цитату на латыни. Та же фраза, но уже на английском, есть в песне Balance Slay The Demon.
* В самом Alan Wake на солнечных часах во дворе клиники Хартмана можно заметить цитату на латыни. Та же фраза, но уже на английском, есть в песне Balance Slay The Demon.
* For Honor — все доступные для игры герои за исключением катсцен в кампании говорят исключительно на подходящих им языках. Но это ещё ладно. А вот на головном уборе из сета «полярная звезда» для одного из самурайских героев написано, правильно, «[[Ты уже мёртв|Omae wa mo shindeiru]]» — и это уже другой уровень.
* For Honor — все доступные для игры герои за исключением катсцен в кампании говорят исключительно на подходящих им языках. Но это ещё ладно. А вот на головном уборе из сета «полярная звезда» для одного из самурайских героев написано, правильно, «[[Ты уже мёртв|Omae wa mo shindeiru]]» — и это уже другой уровень.
* [[BioShock]] — Последнее слово {{spoiler|Эндрю Райана (русского эмигранта), перед тем как протагонист убивает его,}} может быть как английским {{перевод|«OBEY!»|ПОВИНУЙСЯ!}}, так и русским «УБЕЙ!», {{spoiler|что, учитывая контекст, [[Командовать своим расстрелом|одно и то же]]}}.
* [[BioShock]] Последнее слово {{spoiler|Эндрю Райана (русского эмигранта), перед тем как протагонист убивает его,}} может быть как английским {{перевод|«OBEY!»|ПОВИНУЙСЯ!}}, так и русским «УБЕЙ!», {{spoiler|что, учитывая контекст, [[Командовать своим расстрелом|одно и то же]]}}.
* [[Grim Fandango]] — протагонист латиноамериканец Мануэль Калавера (да и не только он) реалистично вворачивает в свою беглую английскую речь испанские словечки. Изначальный сценарий был на чистом английском, но актер Тони Плана [[А что, пусть будет!|решил добавить]] персонажу редкой по тем временам органичности.
* [[Grim Fandango]] протагонист латиноамериканец Мануэль Калавера (да и не только он) реалистично вворачивает в свою беглую английскую речь испанские словечки. Изначальный сценарий был на чистом английском, но актер Тони Плана [[А что, пусть будет!|решил добавить]] персонажу редкой по тем временам органичности.
* [[Ancestors Legacy]] — песня из главного меню исполняется на норвежском, и, если знать язык, можно понять, что она иносказательно описывает первую кампанию за викингов.


=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!