Редактирование: Вербальный тик

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 151: Строка 151:


==== Зарубежная ====
==== Зарубежная ====
* Александр Дюма, «Графиня де Монсоро» — король Генрих Третий, когда нервничает, имеет привычку повторять фразу несколько раз, несколько раз, несколько раз. Однажды сказал ненавистному ему в действительности герцогу де Гизу: «Ваше присутствие для нас большая честь… большая честь, большая честь». Как это звучит из уст короля, можно представить. Даже [[шут]] тут же высмеял его, повторив эту фразу уже с другими интонациями.
* Александр Дюма, «Графиня де Монсоро» — король Генрих Третий, когда нервничает, имеет привычку повторять фразу несколько раз, несколько раз, несколько раз. Однажды сказал ненавистному ему в действительности герцогу де Гизу: «Ваше присутствие для нас большая честь… большая честь, большая честь». Как это звучит из уст короля, можно представить. Даже [[шут]] тут же высмеял его, повторив эту фразу уже с другими интонациями.
* Чарльз Диккенс, «[[Рождественская песнь в прозе]]» — мистер Эбенезер Скрудж и его постоянное ворчливо-циничное «Bah, humbug!», то есть «Ха, вздор (чушь, бред)!»
* Чарльз Диккенс, «[[Рождественская песнь в прозе]]» — мистер Эбенезер Скрудж и его постоянное ворчливо-циничное «Bah, humbug!», то есть «Ха, вздор (чушь, бред)!»
* Марк Твен, «[[Янки из Коннектикута при дворе короля Артура]]» — игра с тропом: Хэнк Морган, обучая девицу Сэнди рассказывать предания о рыцарях сообразно с литературным стилем XIX века, предлагает ей придать речи героев особенности — например, [[Смищной аксэнт|ирландский акцент]] или характерные словечки типа «проткни его насквозь».
* Марк Твен, «[[Янки из Коннектикута при дворе короля Артура]]» — игра с тропом: Хэнк Морган, обучая девицу Сэнди рассказывать предания о рыцарях сообразно с литературным стилем XIX века, предлагает ей придать речи героев особенности — например, [[Смищной аксэнт|ирландский акцент]] или характерные словечки типа «проткни его насквозь».
* [[Партизаны-бульбоводы|Янка Купала]], «Павлинка»:
* [[Партизаны-бульбоводы|Янка Купала]], «Павлинка»:
** Степан — «каханенькая, родненькая» или «каханенькі, родненькі» в зависимости от пола собеседника;
** Степан — «каханенькая, родненькая» или «каханенькі, родненькі» в зависимости от пола собеседника;
** Пранцись — «вось-цо-да» и «пане дабрудзею»;
** Пранцись — «вось-цо-да» и «пане дабрудзею»;
** Агата — «тудэма-сюдэма»;
** Агата — «тудэма-сюдэма»;
** Альжбета — «міленькія».
** Альжбета — «міленькія».
* Элинор Портер, «[[Pollyanna|Поллианна]]» — горничная Нэнси: «Домик мой с палисадником!», «Ах, чулочки вы мои, панталончики!» и «Вот так я тебе и скажу».
* Элинор Портер, «[[Pollyanna|Поллианна]]» — горничная Нэнси: «Домик мой с палисадником!», «Ах, чулочки вы мои, панталончики!» и «Вот так я тебе и скажу».
** В другом переводе она то и дело повторяет самое значимое слово в своей реплике три раза. «Так вот, я буду этой скалой [в смысле — защитой для Поллианны], я, я!» «Я буду играть с ней в эту игру, буду, буду!»
** В другом переводе она то и дело повторяет самое значимое слово в своей реплике три раза. «Так вот, я буду этой скалой [в смысле — защитой для Поллианны], я, я!» «Я буду играть с ней в эту игру, буду, буду!»
* Дафна Дюморье, «[[Ребекка]]» — у миссис Дэнверс есть странная манера задавать собеседнику (чаще всего — «Я») риторические вопросы, оканчивающиеся на «да?» или «не так ли?»
* Дафна Дюморье, «[[Ребекка]]» — у миссис Дэнверс есть странная манера задавать собеседнику (чаще всего — «Я») риторические вопросы, оканчивающиеся на «да?» или «не так ли?»
* «[[Mary Poppins|Мэри Поппинс]]» — Птичница: «Корм для птиц! Два пенса пакетик!» ([[с прикрученным фитильком]], поскольку это её «рабочая» фраза, и во время беседы с Мэри она не перестаёт призывать покупателей).
* «[[Mary Poppins|Мэри Поппинс]]» — Птичница: «Корм для птиц! Два пенса пакетик!» ([[с прикрученным фитильком]], поскольку это её «рабочая» фраза, и во время беседы с Мэри она не перестаёт призывать покупателей).
* Джордж [[Оруэлл]], «[[Скотный двор]]» — овцы взяли за привычку блеять во время речей Наполеона: «Четыре ноги — хорошо, две — плохо!»
* Джордж [[Оруэлл]], «[[Скотный двор]]» — овцы взяли за привычку блеять во время речей Наполеона: «Четыре ноги — хорошо, две — плохо!»
* Фрэнсис Скотт Фицджеральд, «[[The Great Gatsby|Великий Гэтсби]]» — несомненно, обращение «старина» у Гэтсби. Очень режет слух потомственным богатеям, которым легко по этому словечку и ряду других признаков вычислить в Гэтсби не богатого наследника, каким он себя рисует, а нувориша.
* Фрэнсис Скотт Фицджеральд, «[[The Great Gatsby|Великий Гэтсби]]» — несомненно, обращение «старина» у Гэтсби. Очень режет слух потомственным богатеям, которым легко по этому словечку и ряду других признаков вычислить в Гэтсби не богатого наследника, каким он себя рисует, а нувориша.
* [[Джанни Родари]] «Приключения Чиполлино» — пёс Держи-Хватай часто повторяет слова хозяина, прибавляя к ним «О-очень, о-очень», «весьма, весьма» или «факт, факт».
* [[Джанни Родари]] «Приключения Чиполлино» — пёс Держи-Хватай часто повторяет слова хозяина, прибавляя к ним «О-очень, о-очень», «весьма, весьма» или «факт, факт».
* [[Астрид Линдгрен]], «Рони, дочь разбойника» — тюхи к каждому слову добавляют «ханцы». Почемуханцы онаханцы сломалаханцы нашуханцы крышуханцы?
* [[Астрид Линдгрен]], «Рони, дочь разбойника» — тюхи к каждому слову добавляют «ханцы». Почемуханцы онаханцы сломалаханцы нашуханцы крышуханцы?
* «[[Заводной апельсин]]» — [[протагонист-злодей]] Александр ДеЛардж, известный как Коротышка Алекс:
* «[[Заводной апельсин]]» — [[протагонист-злодей]] Александр ДеЛардж, известный как Коротышка Алекс:
** «…вроде как…» (в другом переводе «…типа…»).
** «…вроде как…» (в другом переводе «…типа…»).
** «…бллин!…»
** «…бллин!…»
** «…и всякий прочий kal».
** «…и всякий прочий kal».
*** Весь роман — это монолог Алекса. Так вот, этой фразой он заодно и заканчивает всё повествование в последней главе: «Аминь! И всякий прочий kal!»
*** Весь роман — это монолог Алекса. Так вот, этой фразой он заодно и заканчивает всё повествование в последней главе: «Аминь! И всякий прочий kal!»
* Курт Воннегут, роман «Бойня № 5, или Крестовый поход детей» — [[апарт]]ы протагониста. Словосочетание «такие дела» (so it goes) встречается 106 раз.
* Курт Воннегут, роман «Бойня № 5, или Крестовый поход детей» — [[апарт]]ы протагониста. Словосочетание «такие дела» (so it goes) встречается 106 раз.
* Роберт Хайнлайн, «Наш прекрасный город»: раз — и готово!
* Роберт Хайнлайн, «Наш прекрасный город»: раз — и готово!
* [[Стивен Кинг]], «Противостояние» — преступник и [[Псих с топором|псих с револьвером]] Малыш в возбужденном состоянии (в каком он пребывал почти всегда) вставлял в речь две фразы: «Не говори мне, я скажу тебе» и (после какого-нибудь утверждения) «Ты веришь в эту брень-хрень?»
* [[Стивен Кинг]], «Противостояние» — преступник и [[Псих с топором|псих с револьвером]] Малыш в возбужденном состоянии (в каком он пребывал почти всегда) вставлял в речь две фразы: «Не говори мне, я скажу тебе» и (после какого-нибудь утверждения) «Ты веришь в эту брень-хрень?»
* Терри Пратчетт, «Джонни и бомба» — [[городская сумасшедшая]] миссис Тахион [[Говорить словесной окрошкой|говорит словесной окрошкой]] и любит часто повторять некоторые фразы (например, «Это ты так думаешь»).
* Терри Пратчетт, «Джонни и бомба» — [[городская сумасшедшая]] миссис Тахион [[Говорить словесной окрошкой|говорит словесной окрошкой]] и любит часто повторять некоторые фразы (например, «Это ты так думаешь»).
* «[[Wiedźmin|Ведьмак]]»:
* «[[Wiedźmin|Ведьмак]]»:
** Юная княжна Цири ужасненько любит слово «ужасненько». С возрастом проходит. А ещё она иногда восклицает «Ой-ёй!». Нет, она вовсе не дурочка. Это просто [[Милая черта крутого|милая черта крутой]].
** Юная княжна Цири ужасненько любит слово «ужасненько». С возрастом проходит. А ещё она иногда восклицает «Ой-ёй!». Нет, она вовсе не дурочка. Это просто [[Милая черта крутого|милая черта крутой]].
** Незадачливый злодей Риенс: «Этими вот руками! и этими вот пальцами!» {{spoiler|[[Только не по пальцам!|Эта поговорка вышла ему боком]].}}
** Незадачливый злодей Риенс: «Этими вот руками! и этими вот пальцами!» {{spoiler|[[Только не по пальцам!|Эта поговорка вышла ему боком]].}}
** Слово-паразит «зараза» у Нивеллена. В переводе Вайсброта несколько потерялось.
** Слово-паразит «зараза» у Нивеллена. В переводе Вайсброта несколько потерялось.
* Джордж Р. Р. Мартин.
* Джордж Р. Р. Мартин.
** «Путешествия Тафа» — Хэвиланд Таф любит приговаривать «Несомненно, так».
** «Путешествия Тафа» — Хэвиланд Таф любит приговаривать «Несомненно, так».
** «[[Песнь Льда и Пламени]]»:
** «[[Песнь Льда и Пламени]]»:
*** [[Педаль в пол]] — бедный пришибленный на голову конюх никогда ничего не говорит, кроме «ХОДОР!!!» — совершенно реальный тик в строго медицинском смысле слова.
*** [[Педаль в пол]] бедный пришибленный на голову конюх никогда ничего не говорит, кроме «ХОДОР!!!» — совершенно реальный тик в строго медицинском смысле слова.
*** Один из заключённых в Харренхолле взял привычку то и дело приговаривать «Мы за Джоффри!», демонстрируя свою верноподданность. Не помогло: его казнили.
*** Один из заключённых в Харренхолле взял привычку то и дело приговаривать «Мы за Джоффри!», демонстрируя свою верноподданность. Не помогло: его казнили.
* «[[Prince of Nothing|Князь Пустоты]]» — [[беспризорник]] Хертата всегда повторяет последнее слово во фразе-фразе, например: «Они все будут прокляты-прокляты!»
* «[[Prince of Nothing|Князь Пустоты]]» — [[беспризорник]] Хертата всегда повторяет последнее слово во фразе-фразе, например: «Они все будут прокляты-прокляты!»
* Лилиан Джексон Браун, «[[The Cat Who…|Кот, который там не был]]» — Грейс Атли очень любит словечко «да!»
* Лилиан Джексон Браун, «[[The Cat Who…|Кот, который там не был]]» — Грейс Атли очень любит словечко «да!»
* Сесилия Дарт-Торнтон, «Битва вечной ночи» — лебединая дева Витбью, говоря на человеческом языке, подбирает слова так, чтобы все они, в пределах фразы или [[w:Синтагма (лингвистика)|синтагмы]], начинались на одну букву. Например: «Прячущиеся в прудах призраки любят лошадей, не людей». Ещё она любит говорить [[о себе в третьем лице]].
* Сесилия Дарт-Торнтон, «Битва вечной ночи» — лебединая дева Витбью, говоря на человеческом языке, подбирает слова так, чтобы все они, в пределах фразы или [[w:Синтагма (лингвистика)|синтагмы]], начинались на одну букву. Например: «Прячущиеся в прудах призраки любят лошадей, не людей». Ещё она любит говорить [[о себе в третьем лице]].
* Человекоподобный лягушонок Реб из книги Лене Каабербол «Огненное озеро» (по вселенной [[W.I.T.C.H.]]): «О нет» и «О да». И он тоже говорит о себе в третьем лице.
* Человекоподобный лягушонок Реб из книги Лене Каабербол «Огненное озеро» (по вселенной [[W.I.T.C.H.]]): «О нет» и «О да». И он тоже говорит о себе в третьем лице.
* Сильвио Джильи, «Приключения [[Оливы, макароны и серенады|итальянцев]] в космосе» — [[марс]]иане в своей речи непроизвольно добавляют перед каждым слогом «чи» (например, «Чилучина» — «Луна»). Нормально разговаривать они могут, но только когда держат во рту карамельку.
* Сильвио Джильи, «Приключения [[Оливы, макароны и серенады|итальянцев]] в космосе» — [[марс]]иане в своей речи непроизвольно добавляют перед каждым слогом «чи» (например, «Чилучина» — «Луна»). Нормально разговаривать они могут, но только когда держат во рту карамельку.
* Марк Лоуренс, «Разрушенная Империя», подцикл «Война Красной королевы» — Тэпрут. [[С прикрученным фитильком]], ибо использует вербальный тик намеренно, выходя из стазиса в разные периоды истории на короткий срок, и чтобы его не узнали какие-нибудь долгожители, каждый раз придумывает какую-нибудь новую привычку, вроде восклицания «Гляди-ка!», резкой ухмылки или дёрганья себя за ухо, ибо «их легче убедить, что любые сходства случайны, если нет причуды, и ей на смену пришло что-то другое».
* Марк Лоуренс, «Разрушенная Империя», подцикл «Война Красной королевы» — Тэпрут. [[С прикрученным фитильком]], ибо использует вербальный тик намеренно, выходя из стазиса в разные периоды истории на короткий срок, и чтобы его не узнали какие-нибудь долгожители, каждый раз придумывает какую-нибудь новую привычку, вроде восклицания «Гляди-ка!», резкой ухмылки или дёрганья себя за ухо, ибо «их легче убедить, что любые сходства случайны, если нет причуды, и ей на смену пришло что-то другое».
* Джесс Феррет из книги Маргарет Махи «[http://books.google.ru/books?id=qnuIROLaL6MC Алхимия]» (в которую постепенно влюбляется главный герой) очень любит играть словами ([[Береставляет пуквы|переставлять местами буквы]]), поэтому иногда фразы её звучат необычно.
* Джесс Феррет из книги Маргарет Махи «[http://books.google.ru/books?id=qnuIROLaL6MC Алхимия]» (в которую постепенно влюбляется главный герой) очень любит играть словами ([[Береставляет пуквы|переставлять местами буквы]]), поэтому иногда фразы её звучат необычно.
* Люси Мод Монтгомери, цикл «[[Ann of the Green Gables|Аня из Зелёных Мезонинов]]»:
* Люси Мод Монтгомери, цикл «[[Ann of the Green Gables|Аня из Зелёных Мезонинов]]»:
** Мисс Рейчел Линд, скажу я вам.
** Мисс Рейчел Линд, скажу я вам.
** Мисс Корнелия Брайант, поверьте ''мне''.
** Мисс Корнелия Брайант, поверьте ''мне''.
* Роальд Даль, «Матильда» — Агата Транчбулл частенько приговаривает: «Вот что я вам скажу».
* Роальд Даль, «Матильда» — Агата Транчбулл частенько приговаривает: «Вот что я вам скажу».
* Гарт Никс, «Мрачный Вторник» — Япет часто использует сразу несколько синонимов одного слова. {{Q|pre=1|
* Гарт Никс, «Мрачный Вторник» — Япет часто использует сразу несколько синонимов одного слова. {{Q|pre=1|
— А ты что, всегда так говоришь?
— А ты что, всегда так говоришь?
— Ты имеешь в виду мою привычку, обыкновение, обычай использовать несколько синонимов?— Ага.
— Ты имеешь в виду мою привычку, обыкновение, обычай использовать несколько синонимов?— Ага.
— Только когда разволнуюсь, — ответил Япет. — Я вообще-то являюсь… в смысле, был… кратким справочником второй ступени. Так что это профессиональное свойство, черта, особенность — становиться иногда болтливыми, многословными, велеречивыми, витиеватыми… Уверяю тебя, я борюсь с этим как могу…|Диалог главного героя Артура с Япетом}}
— Только когда разволнуюсь, — ответил Япет. — Я вообще-то являюсь… в смысле, был… кратким справочником второй ступени. Так что это профессиональное свойство, черта, особенность — становиться иногда болтливыми, многословными, велеречивыми, витиеватыми… Уверяю тебя, я борюсь с этим как могу…|Диалог главного героя Артура с Япетом}}
* Тем же болеет Попугай из «Говорящего свёртка» Даррелла, причем практически по той же причине — он отвечает за «проветривание» слов, то есть периодическое употребление редких, чтобы не скучали. Правда, в основном в начале книги — когда пошло действие, трындеть ему уже особо некогда.
* Ив Форвард, «Злодеи поневоле» — то ли это народный тик, то ли что-то вроде «однако» у чукчи из анекдотов, но народец грибных гномиков до тошноты любит словцо «нифтяк» и производные от него вроде «нифтячный».
* Ив Форвард, «Злодеи поневоле» — то ли это народный тик, то ли что-то вроде «однако» у чукчи из анекдотов, но народец грибных гномиков до тошноты любит словцо «нифтяк» и производные от него вроде «нифтячный».
* Джаспер Ффорде, цикл о Четверг Нонетот. Литконструктор Изамбард Бунюэль говорит очень быстро, и некоторые слова в его речи как бы «слипаются» воедино. «— Правозможно, но это бред. Нам следовало бы финансилировать новые талантливые книги, а не признаклассичные романы, которые так и так будут читать. Кроме того, стоимонетость дополнительных каналов очмала по сравнению с количеством заварного крема, требуемого для наполнения их всех». («Апокалипсис Нонетот, или Первый среди сиквелов»)
* Джаспер Ффорде, цикл о Четверг Нонетот. Литконструктор Изамбард Бунюэль говорит очень быстро, и некоторые слова в его речи как бы «слипаются» воедино. «— Правозможно, но это бред. Нам следовало бы финансилировать новые талантливые книги, а не признаклассичные романы, которые так и так будут читать. Кроме того, стоимонетость дополнительных каналов очмала по сравнению с количеством заварного крема, требуемого для наполнения их всех». («Апокалипсис Нонетот, или Первый среди сиквелов»)
* Кэтрин Эпплгейт, цикл «Аниморфы» — Акс любит играть словами. Иг. Рать. Он андалит (представитель инопланетной расы, у которых нет рта, и они общаются только телепатией), поэтому в человеческом облике он воспринимает рот как своего рода игрушку.
* Кэтрин Эпплгейт, цикл «Аниморфы» — Акс любит играть словами. Иг. Рать. Он андалит (представитель инопланетной расы, у которых нет рта, и они общаются только телепатией), поэтому в человеческом облике он воспринимает рот как своего рода игрушку.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!