Редактирование: Вербальный тик
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 151: | Строка 151: | ||
==== Зарубежная ==== | ==== Зарубежная ==== | ||
* Александр Дюма, «Графиня де | * Александр Дюма, «Графиня де Монсоро» — король Генрих Третий, когда нервничает, имеет привычку повторять фразу несколько раз, несколько раз, несколько раз. Однажды сказал ненавистному ему в действительности герцогу де Гизу: «Ваше присутствие для нас большая честь… большая честь, большая честь». Как это звучит из уст короля, можно представить. Даже [[шут]] тут же высмеял его, повторив эту фразу уже с другими интонациями. | ||
* Чарльз Диккенс, «[[Рождественская песнь в прозе]] | * Чарльз Диккенс, «[[Рождественская песнь в прозе]]» — мистер Эбенезер Скрудж и его постоянное ворчливо-циничное «Bah, humbug!», то есть «Ха, вздор (чушь, бред)!» | ||
* Марк Твен, «[[Янки из Коннектикута при дворе короля Артура]] | * Марк Твен, «[[Янки из Коннектикута при дворе короля Артура]]» — игра с тропом: Хэнк Морган, обучая девицу Сэнди рассказывать предания о рыцарях сообразно с литературным стилем XIX века, предлагает ей придать речи героев особенности — например, [[Смищной аксэнт|ирландский акцент]] или характерные словечки типа «проткни его насквозь». | ||
* [[Партизаны-бульбоводы|Янка Купала]], «Павлинка»: | * [[Партизаны-бульбоводы|Янка Купала]], «Павлинка»: | ||
** | ** Степан — «каханенькая, родненькая» или «каханенькі, родненькі» в зависимости от пола собеседника; | ||
** | ** Пранцись — «вось-цо-да» и «пане дабрудзею»; | ||
** | ** Агата — «тудэма-сюдэма»; | ||
** | ** Альжбета — «міленькія». | ||
* Элинор Портер, «[[Pollyanna|Поллианна]] | * Элинор Портер, «[[Pollyanna|Поллианна]]» — горничная Нэнси: «Домик мой с палисадником!», «Ах, чулочки вы мои, панталончики!» и «Вот так я тебе и скажу». | ||
** В другом переводе она то и дело повторяет самое значимое слово в своей реплике три раза. «Так вот, я буду этой скалой [в | ** В другом переводе она то и дело повторяет самое значимое слово в своей реплике три раза. «Так вот, я буду этой скалой [в смысле — защитой для Поллианны], я, я!» «Я буду играть с ней в эту игру, буду, буду!» | ||
* Дафна Дюморье, «[[Ребекка]] | * Дафна Дюморье, «[[Ребекка]]» — у миссис Дэнверс есть странная манера задавать собеседнику (чаще всего — «Я») риторические вопросы, оканчивающиеся на «да?» или «не так ли?» | ||
* «[[Mary Poppins|Мэри Поппинс]] | * «[[Mary Poppins|Мэри Поппинс]]» — Птичница: «Корм для птиц! Два пенса пакетик!» ([[с прикрученным фитильком]], поскольку это её «рабочая» фраза, и во время беседы с Мэри она не перестаёт призывать покупателей). | ||
* Джордж [[Оруэлл]], «[[Скотный двор]] | * Джордж [[Оруэлл]], «[[Скотный двор]]» — овцы взяли за привычку блеять во время речей Наполеона: «Четыре ноги — хорошо, две — плохо!» | ||
* Фрэнсис Скотт Фицджеральд, «[[The Great Gatsby|Великий Гэтсби]] | * Фрэнсис Скотт Фицджеральд, «[[The Great Gatsby|Великий Гэтсби]]» — несомненно, обращение «старина» у Гэтсби. Очень режет слух потомственным богатеям, которым легко по этому словечку и ряду других признаков вычислить в Гэтсби не богатого наследника, каким он себя рисует, а нувориша. | ||
* [[Джанни Родари]] «Приключения | * [[Джанни Родари]] «Приключения Чиполлино» — пёс Держи-Хватай часто повторяет слова хозяина, прибавляя к ним «О-очень, о-очень», «весьма, весьма» или «факт, факт». | ||
* [[Астрид Линдгрен]], «Рони, дочь | * [[Астрид Линдгрен]], «Рони, дочь разбойника» — тюхи к каждому слову добавляют «ханцы». Почемуханцы онаханцы сломалаханцы нашуханцы крышуханцы? | ||
* «[[Заводной апельсин]] | * «[[Заводной апельсин]]» — [[протагонист-злодей]] Александр ДеЛардж, известный как Коротышка Алекс: | ||
** «…вроде как…» (в другом переводе «…типа…»). | ** «…вроде как…» (в другом переводе «…типа…»). | ||
** «…бллин!…» | ** «…бллин!…» | ||
** «…и всякий прочий kal». | ** «…и всякий прочий kal». | ||
*** Весь | *** Весь роман — это монолог Алекса. Так вот, этой фразой он заодно и заканчивает всё повествование в последней главе: «Аминь! И всякий прочий kal!» | ||
* Курт Воннегут, роман «Бойня | * Курт Воннегут, роман «Бойня № 5, или Крестовый поход детей» — [[апарт]]ы протагониста. Словосочетание «такие дела» (so it goes) встречается 106 раз. | ||
* Роберт Хайнлайн, «Наш прекрасный город»: | * Роберт Хайнлайн, «Наш прекрасный город»: раз — и готово! | ||
* [[Стивен Кинг]], | * [[Стивен Кинг]], «Противостояние» — преступник и [[Псих с топором|псих с револьвером]] Малыш в возбужденном состоянии (в каком он пребывал почти всегда) вставлял в речь две фразы: «Не говори мне, я скажу тебе» и (после какого-нибудь утверждения) «Ты веришь в эту брень-хрень?» | ||
* Терри Пратчетт, «Джонни и | * Терри Пратчетт, «Джонни и бомба» — [[городская сумасшедшая]] миссис Тахион [[Говорить словесной окрошкой|говорит словесной окрошкой]] и любит часто повторять некоторые фразы (например, «Это ты так думаешь»). | ||
* «[[Wiedźmin|Ведьмак]]»: | * «[[Wiedźmin|Ведьмак]]»: | ||
** Юная княжна Цири ужасненько любит слово «ужасненько». С возрастом проходит. А ещё она иногда восклицает «Ой-ёй!». Нет, она вовсе не дурочка. Это просто [[Милая черта крутого|милая черта крутой]]. | ** Юная княжна Цири ужасненько любит слово «ужасненько». С возрастом проходит. А ещё она иногда восклицает «Ой-ёй!». Нет, она вовсе не дурочка. Это просто [[Милая черта крутого|милая черта крутой]]. | ||
** Незадачливый злодей Риенс: «Этими вот руками! и этими вот пальцами!» {{spoiler|[[Только не по пальцам!|Эта поговорка вышла ему боком]].}} | ** Незадачливый злодей Риенс: «Этими вот руками! и этими вот пальцами!» {{spoiler|[[Только не по пальцам!|Эта поговорка вышла ему боком]].}} | ||
** Слово-паразит «зараза» у Нивеллена. В переводе Вайсброта несколько потерялось. | ** Слово-паразит «зараза» у Нивеллена. В переводе Вайсброта несколько потерялось. | ||
* Джордж Р. | * Джордж Р. Р. Мартин. | ||
** «Путешествия | ** «Путешествия Тафа» — Хэвиланд Таф любит приговаривать «Несомненно, так». | ||
** «[[Песнь Льда и Пламени]]»: | ** «[[Песнь Льда и Пламени]]»: | ||
*** [[Педаль в пол]] | *** [[Педаль в пол]] — бедный пришибленный на голову конюх никогда ничего не говорит, кроме «ХОДОР!!!» — совершенно реальный тик в строго медицинском смысле слова. | ||
*** Один из заключённых в Харренхолле взял привычку то и дело приговаривать «Мы за Джоффри!», демонстрируя свою верноподданность. Не помогло: его казнили. | *** Один из заключённых в Харренхолле взял привычку то и дело приговаривать «Мы за Джоффри!», демонстрируя свою верноподданность. Не помогло: его казнили. | ||
* «[[Prince of Nothing|Князь Пустоты]] | * «[[Prince of Nothing|Князь Пустоты]]» — [[беспризорник]] Хертата всегда повторяет последнее слово во фразе-фразе, например: «Они все будут прокляты-прокляты!» | ||
* Лилиан Джексон Браун, «[[The Cat Who…|Кот, который там не был]] | * Лилиан Джексон Браун, «[[The Cat Who…|Кот, который там не был]]» — Грейс Атли очень любит словечко «да!» | ||
* Сесилия Дарт-Торнтон, «Битва вечной | * Сесилия Дарт-Торнтон, «Битва вечной ночи» — лебединая дева Витбью, говоря на человеческом языке, подбирает слова так, чтобы все они, в пределах фразы или [[w:Синтагма (лингвистика)|синтагмы]], начинались на одну букву. Например: «Прячущиеся в прудах призраки любят лошадей, не людей». Ещё она любит говорить [[о себе в третьем лице]]. | ||
* Человекоподобный лягушонок Реб из книги Лене Каабербол «Огненное озеро» (по вселенной [[W.I.T.C.H.]]): «О нет» и «О да». И он тоже говорит о себе в третьем лице. | * Человекоподобный лягушонок Реб из книги Лене Каабербол «Огненное озеро» (по вселенной [[W.I.T.C.H.]]): «О нет» и «О да». И он тоже говорит о себе в третьем лице. | ||
* Сильвио Джильи, «Приключения [[Оливы, макароны и серенады|итальянцев]] в | * Сильвио Джильи, «Приключения [[Оливы, макароны и серенады|итальянцев]] в космосе» — [[марс]]иане в своей речи непроизвольно добавляют перед каждым слогом «чи» (например, «Чилучина» — «Луна»). Нормально разговаривать они могут, но только когда держат во рту карамельку. | ||
* Марк Лоуренс, «Разрушенная Империя», подцикл «Война Красной | * Марк Лоуренс, «Разрушенная Империя», подцикл «Война Красной королевы» — Тэпрут. [[С прикрученным фитильком]], ибо использует вербальный тик намеренно, выходя из стазиса в разные периоды истории на короткий срок, и чтобы его не узнали какие-нибудь долгожители, каждый раз придумывает какую-нибудь новую привычку, вроде восклицания «Гляди-ка!», резкой ухмылки или дёрганья себя за ухо, ибо «их легче убедить, что любые сходства случайны, если нет причуды, и ей на смену пришло что-то другое». | ||
* Джесс Феррет из книги Маргарет Махи «[http://books.google.ru/books?id=qnuIROLaL6MC Алхимия]» (в которую постепенно влюбляется главный герой) очень любит играть словами ([[Береставляет пуквы|переставлять местами буквы]]), поэтому иногда фразы её звучат необычно. | * Джесс Феррет из книги Маргарет Махи «[http://books.google.ru/books?id=qnuIROLaL6MC Алхимия]» (в которую постепенно влюбляется главный герой) очень любит играть словами ([[Береставляет пуквы|переставлять местами буквы]]), поэтому иногда фразы её звучат необычно. | ||
* Люси Мод Монтгомери, цикл «[[Ann of the Green Gables|Аня из Зелёных Мезонинов]]»: | * Люси Мод Монтгомери, цикл «[[Ann of the Green Gables|Аня из Зелёных Мезонинов]]»: | ||
** Мисс Рейчел Линд, скажу я вам. | ** Мисс Рейчел Линд, скажу я вам. | ||
** Мисс Корнелия Брайант, поверьте ''мне''. | ** Мисс Корнелия Брайант, поверьте ''мне''. | ||
* Роальд Даль, | * Роальд Даль, «Матильда» — Агата Транчбулл частенько приговаривает: «Вот что я вам скажу». | ||
* Гарт Никс, «Мрачный | * Гарт Никс, «Мрачный Вторник» — Япет часто использует сразу несколько синонимов одного слова. {{Q|pre=1| | ||
— А ты что, всегда так говоришь? | — А ты что, всегда так говоришь? | ||
— Ты имеешь в виду мою привычку, обыкновение, обычай использовать несколько синонимов?— Ага. | — Ты имеешь в виду мою привычку, обыкновение, обычай использовать несколько синонимов?— Ага. | ||
— Только когда разволнуюсь, — ответил Япет. — Я вообще-то являюсь… в смысле, был… кратким справочником второй ступени. Так что это профессиональное свойство, черта, особенность — становиться иногда болтливыми, многословными, велеречивыми, витиеватыми… Уверяю тебя, я борюсь с этим как могу…|Диалог главного героя Артура с Япетом}} | — Только когда разволнуюсь, — ответил Япет. — Я вообще-то являюсь… в смысле, был… кратким справочником второй ступени. Так что это профессиональное свойство, черта, особенность — становиться иногда болтливыми, многословными, велеречивыми, витиеватыми… Уверяю тебя, я борюсь с этим как могу…|Диалог главного героя Артура с Япетом}} | ||
* Ив Форвард, «Злодеи поневоле» — то ли это народный тик, то ли что-то вроде «однако» у чукчи из анекдотов, но народец грибных гномиков до тошноты любит словцо «нифтяк» и производные от него вроде «нифтячный». | |||
* Ив Форвард, «Злодеи | |||
* Джаспер Ффорде, цикл о Четверг Нонетот. Литконструктор Изамбард Бунюэль говорит очень быстро, и некоторые слова в его речи как бы «слипаются» воедино. «— Правозможно, но это бред. Нам следовало бы финансилировать новые талантливые книги, а не признаклассичные романы, которые так и так будут читать. Кроме того, стоимонетость дополнительных каналов очмала по сравнению с количеством заварного крема, требуемого для наполнения их всех». («Апокалипсис Нонетот, или Первый среди сиквелов») | * Джаспер Ффорде, цикл о Четверг Нонетот. Литконструктор Изамбард Бунюэль говорит очень быстро, и некоторые слова в его речи как бы «слипаются» воедино. «— Правозможно, но это бред. Нам следовало бы финансилировать новые талантливые книги, а не признаклассичные романы, которые так и так будут читать. Кроме того, стоимонетость дополнительных каналов очмала по сравнению с количеством заварного крема, требуемого для наполнения их всех». («Апокалипсис Нонетот, или Первый среди сиквелов») | ||
* Кэтрин Эпплгейт, цикл | * Кэтрин Эпплгейт, цикл «Аниморфы» — Акс любит играть словами. Иг. Рать. Он андалит (представитель инопланетной расы, у которых нет рта, и они общаются только телепатией), поэтому в человеческом облике он воспринимает рот как своего рода игрушку. | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === |