Редактирование: Зловещая долина

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 52: Строка 52:
=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Отечественная ====
==== Русскоязычная ====
* Феномен зловещей долины ярко описал [[Старше, чем радио|еще Тургенев]] в рассказе «Живые мощи», когда главный герой, от лица которого ведется повествование, встретил женщину, пораженную тяжелой болезнью (в тексте не сказано, какой именно, но, судя по симптомам, это [[Знахарский диагноз|болезнь Аддисона]] — патология надпочечников):
* Феномен зловещей долины ярко описал [[Старше, чем радио|еще Тургенев]] в рассказе «Живые мощи», когда главный герой, от лица которого ведется повествование, встретил женщину, пораженную тяжелой болезнью (в тексте не сказано, какой именно, но, судя по симптомам, это [[Знахарский диагноз|болезнь Аддисона]] — патология надпочечников):
{{Q|pre=1|
{{Q|pre=1|
Строка 58: Строка 58:
Голова совершенно высохшая, одноцветная, бронзовая — ни дать ни взять икона старинного письма; нос узкий, как лезвие ножа; губ почти не видать — только зубы белеют и глаза, да из-под платка выбиваются на лоб жидкие пряди желтых волос. У подбородка, на складке одеяла, движутся, медленно перебирая пальцами, как палочками, две крошечных руки тоже бронзового цвета. Я вглядываюсь попристальнее: лицо не только не безобразное, даже красивое, — но страшное, необычайное. И тем страшнее кажется мне это лицо, что по нём, по металлическим его щекам, я вижу — силится… силится и не может расплыться улыбка.|Тургенев}}
Голова совершенно высохшая, одноцветная, бронзовая — ни дать ни взять икона старинного письма; нос узкий, как лезвие ножа; губ почти не видать — только зубы белеют и глаза, да из-под платка выбиваются на лоб жидкие пряди желтых волос. У подбородка, на складке одеяла, движутся, медленно перебирая пальцами, как палочками, две крошечных руки тоже бронзового цвета. Я вглядываюсь попристальнее: лицо не только не безобразное, даже красивое, — но страшное, необычайное. И тем страшнее кажется мне это лицо, что по нём, по металлическим его щекам, я вижу — силится… силится и не может расплыться улыбка.|Тургенев}}
* Ф. М. Достоевский, «Бесы» — Ставрогин за несколько лет до начала основных событий романа: «Поразило меня тоже его лицо: волосы его были что-то уж очень черны, светлые глаза его что-то уж очень спокойны и ясны, цвет лица что-то уж очень нежен и бел, румянец что-то уж слишком ярок и чист, зубы как жемчужины, губы как коралловые, — казалось бы, писаный красавец, а в то же время как будто и отвратителен. Говорили, что лицо его напоминает маску…» Позднее эта черта исчезает: «теперь же, не знаю почему, он с первого же взгляда показался мне решительным, неоспоримым красавцем, так что уже никак нельзя было сказать, что лицо его походит на маску. Не оттого ли, что он стал чуть-чуть бледнее, чем прежде, и, кажется, несколько похудел? Или, может быть, какая-нибудь новая мысль светилась теперь в его взгляде?»
* Ф. М. Достоевский, «Бесы» — Ставрогин за несколько лет до начала основных событий романа: «Поразило меня тоже его лицо: волосы его были что-то уж очень черны, светлые глаза его что-то уж очень спокойны и ясны, цвет лица что-то уж очень нежен и бел, румянец что-то уж слишком ярок и чист, зубы как жемчужины, губы как коралловые, — казалось бы, писаный красавец, а в то же время как будто и отвратителен. Говорили, что лицо его напоминает маску…» Позднее эта черта исчезает: «теперь же, не знаю почему, он с первого же взгляда показался мне решительным, неоспоримым красавцем, так что уже никак нельзя было сказать, что лицо его походит на маску. Не оттого ли, что он стал чуть-чуть бледнее, чем прежде, и, кажется, несколько похудел? Или, может быть, какая-нибудь новая мысль светилась теперь в его взгляде?»
* Александр [[Гринландия|Грин]], «Золотая цепь» — говорящая машина Ксаверий.
* Кир Булычёв, «Подземелье ведьм». Ведьмы разговаривают, двигая одними лишь губами. Но оно и понятно: {{spoiler|роботы же, прямо как современные японские "рободевушки" , смотри выше.}}
* Кир Булычёв, «Подземелье ведьм». Ведьмы разговаривают, двигая одними лишь губами. Но оно и понятно: {{spoiler|роботы же, прямо как современные японские "рободевушки" , смотри выше.}}
* Владислав Крапивин, «Голубятня на желтой поляне» — живые манекены, они же Те, Которые Велят. В зависимости от статуса и количества мыслящих единиц могут очень походить на человека (а могут и не походить), но что-то неестественное в них всё равно ощущается. У Магистра даже борода была как настоящая, но Яр и ребята не перепутали его с человеком. А о более низкоранговых манекенах и говорить не приходится: у них даже лица не двигаются. Ещё и изъясняются [[канцелярит]]ом.
* Владислав Крапивин, «Голубятня на желтой поляне» — живые манекены, они же Те, Которые Велят. В зависимости от статуса и количества мыслящих единиц могут очень походить на человека (а могут и не походить), но что-то неестественное в них всё равно ощущается. У Магистра даже борода была как настоящая, но Яр и ребята не перепутали его с человеком. А о более низкоранговых манекенах и говорить не приходится: у них даже лица не двигаются. Ещё и изъясняются [[канцелярит]]ом.
* [[Юрий Нестеренко]], «Поединок» — Нечто подобное создаёт альфианин для попытки {{spoiler|налаживания контакта}}.
* [[Братья Стругацкие]], «[[Отель „У погибшего альпиниста“]]» — все инопланетяне замаскированы почти идеально, а «странности» поведения пришельца Мозеса люди воспринимают, как эксцентричность богатого бездельника. Но…
* [[Братья Стругацкие]], «[[Отель „У погибшего альпиниста“]]» — все инопланетяне замаскированы почти идеально, а «странности» поведения пришельца Мозеса люди воспринимают, как эксцентричность богатого бездельника. Но…
** «Повреждённый скафандр» второго пришельца, Луарвика, для окружающих выглядит как увечное тело пострадавшего под лавиной, но глаза, движущиеся несогласно, как у хамелеона, вызывают отвращение.
** «Повреждённый скафандр» второго пришельца, Луарвика, для окружающих выглядит как увечное тело пострадавшего под лавиной, но глаза, движущиеся несогласно, как у хамелеона, вызывают отвращение.
Строка 93: Строка 95:
* «Индукция» Александра Ковалева — боевая машина, используемая как мишень на стрельбах. Имеющая мышцы, кровь, гуманоидные пропорции (экзоскелет, всё-таки). Достаточно похожая если не на человека, то на обезьяну, чтоб вызвать у протагониста троп.
* «Индукция» Александра Ковалева — боевая машина, используемая как мишень на стрельбах. Имеющая мышцы, кровь, гуманоидные пропорции (экзоскелет, всё-таки). Достаточно похожая если не на человека, то на обезьяну, чтоб вызвать у протагониста троп.


==== Зарубежная ====
==== На других языках ====
* Э. Т. А. Гофман, «[[Клокпанк|Автоматы]]» (1814 г.) — персонажи начинают обсуждать это явление в связи с [[Клокпанк|механическими куклами]] в рост человека:{{Q|pre=1|— Что до меня, — заявил Людвиг, — то мне в высшей степени отвратительны подобные куклы. Они не столько следуют своим человеческим образцам, сколько передразнивают их. Это не более чем статуи живой мертвенности или мертвой жизни. Еще в отрочестве я с плачем убегал прочь, когда меня собирались вести в кабинет восковых фигур, да и теперь не могу переступить его порога, не ощутив ужаса и отвращения.... И я убежден, что это жуткое чувство разделяет со мной огромная часть публики, пусть даже не в такой степени. ...ваш диковинный остроумный турок, приспособленный вращать зрачками, поворачивать голову и подымать руку, будет преследовать меня по ночам как некромантический кошмар.|}}
* Э. Т. А. Гофман, «[[Клокпанк|Автоматы]]» (1814 г.) — персонажи начинают обсуждать это явление в связи с [[Клокпанк|механическими куклами]] в рост человека:{{Q|pre=1|— Что до меня, — заявил Людвиг, — то мне в высшей степени отвратительны подобные куклы. Они не столько следуют своим человеческим образцам, сколько передразнивают их. Это не более чем статуи живой мертвенности или мертвой жизни. Еще в отрочестве я с плачем убегал прочь, когда меня собирались вести в кабинет восковых фигур, да и теперь не могу переступить его порога, не ощутив ужаса и отвращения.... И я убежден, что это жуткое чувство разделяет со мной огромная часть публики, пусть даже не в такой степени. ...ваш диковинный остроумный турок, приспособленный вращать зрачками, поворачивать голову и подымать руку, будет преследовать меня по ночам как некромантический кошмар.|}}
* Чудовище Франкенштейна же: «Как описать мои чувства при этом ужасном зрелище, как изобразить несчастного, созданного мною с таким неимоверным трудом? А между тем члены его были соразмерны и я подобрал для него красивые черты. Красивые — Боже великий! Жёлтая кожа слишком туго обтягивала его мускулы и жилы; волосы были чёрные, блестящие и длинные, а зубы белые как жемчуг; но тем страшнее был их контраст с водянистыми глазами, почти неотличимыми по цвету от глазниц, с сухой кожей и узкой прорезью чёрного рта. <…> На него невозможно было смотреть без содрогания. Никакая мумия, возвращенная к жизни, не могла быть ужаснее этого чудовища. Я видел своё творение неоконченным; оно и тогда было уродливо; но когда его суставы и мускулы пришли в движение, получилось нечто более страшное, чем все вымыслы Данте». (с)
* Чудовище Франкенштейна же: «Как описать мои чувства при этом ужасном зрелище, как изобразить несчастного, созданного мною с таким неимоверным трудом? А между тем члены его были соразмерны и я подобрал для него красивые черты. Красивые — Боже великий! Жёлтая кожа слишком туго обтягивала его мускулы и жилы; волосы были чёрные, блестящие и длинные, а зубы белые как жемчуг; но тем страшнее был их контраст с водянистыми глазами, почти неотличимыми по цвету от глазниц, с сухой кожей и узкой прорезью чёрного рта. <…> На него невозможно было смотреть без содрогания. Никакая мумия, возвращенная к жизни, не могла быть ужаснее этого чудовища. Я видел своё творение неоконченным; оно и тогда было уродливо; но когда его суставы и мускулы пришли в движение, получилось нечто более страшное, чем все вымыслы Данте». (с)

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!