Редактирование: Макаку чешет

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 32: Строка 32:
* Кило-Индия-Альфа = KIA = Killed In Action — убит в бою, что есть аналог нашего термина «груз-200».
* Кило-Индия-Альфа = KIA = Killed In Action — убит в бою, что есть аналог нашего термина «груз-200».
** Заменой Кило на Виски или Майк получаются понятия Wounded In Action (ранен в бою, трёхсотый) и Missing In Action — пропавший без вести.
** Заменой Кило на Виски или Майк получаются понятия Wounded In Action (ранен в бою, трёхсотый) и Missing In Action — пропавший без вести.
* Виктор-Чарли, известный мем времён [[Вьетнамская война|Вьетнама]] = VC = Viet Cong (Вьетконг). Отсюда и прозвище всех вьетнамских боевиков — «Чарли».
* Виктор-Чарли, известный мем времён [[Вьетнамская война|Вьетнама]] = VC = Viet Cong (Вьетконг). Отсюда и прозвище всех вьетнамских боевиков — «Чарли».
** До Вьетнамской войны Чарли называли «боевой пост C» — хвостовых стрелков тяжёлых бомбардировщиков.
** До Вьетнамской войны Чарли называли «боевой пост C» — хвостовых стрелков тяжёлых бомбардировщиков.
* Виски-Хоутел = WH = White House (Белый Дом, то есть «Боря-Дима»).
* Виски-Хоутел = WH = White House (Белый Дом, то есть «Боря-Дима»).
Строка 38: Строка 38:
* Время Зулу — время по Гринвичскому (нулевому — zero) меридиану.
* Время Зулу — время по Гринвичскому (нулевому — zero) меридиану.
* Шуточное Виски-Танго-Фокстрот означает WTF, то есть «What the f**k?» — «Что за нах?»
* Шуточное Виски-Танго-Фокстрот означает WTF, то есть «What the f**k?» — «Что за нах?»
* Шуточное Фокстрот-Юниформ. Foxtrot Uniform = FU = F**k you = «пошел на…»<ref>Но Fuck You выражение менее грубое, так что в лучшем случае нахер</ref>. Было в [[Half-Life]] в названии одного из уровней.
* Шуточное Фокстрот-Юниформ. Foxtrot Uniform = FU = F**k you = «пошел на…». Было в [[Half-Life]] в названии одного из уровней.
* Степени неприятности обстановки и ситуаций:
* Степени неприятности обстановки и ситуаций:
** SNAFU — Situation Normal, All F**ked Up («ситуация нормальная, всё по п**де»), в значении «у нас тут бардак, но бардак рабочий, помощь не требуется», от не с той ноги вставшего командира до отказа одного из четырёх двигателей на транспортном самолёте.
** SNAFU — Situation Normal, All F**ked Up («ситуация нормальная, всё по п**де»), в значении «у нас тут бардак, но бардак рабочий, помощь не требуется», от не с той ноги вставшего командира до отказа одного из четырёх двигателей на транспортном самолёте.
*** Гораздо реже употребляемое сейчас, но вполне распространённое в 40-50-е TARFU — Totally And Royally F**ed Up («тотальный королевский п**ц»), «бардак уже серьёзный, но справляемся пока сами». Сажали красные розы, а выросли белые, всем техническим составом спешно красим.
*** Гораздо реже употребляемое сейчас, но вполне распространённое в 40-50-е TARFU — Totally And Royally F**ed Up («тотальный королевский п**ц»), «бардак уже серьёзный, но справляемся пока сами». Сажали красные розы, а выросли белые, всем техническим составом спешно красим.
** FUBAR<ref>Именно от этого сокращения пошли два принятых у программистов «абстрактных» названия переменных: foo и bar.</ref> — F**ked Up Beyound All Recognition / Repair («разье…но до неузнаваемости / неремонтопригодности», «запредельный п**ц»), то есть «у нас тут такой бардак, что собственными силами не разгребём», от генерала, приехавшего с внезапной инспекцией в день, когда командир уехал в штаб, до перевернувшегося на марше танка. Ну или у бомбардировщика, везущего ядерный бабах, заклинило шасси перед посадкой. Прославилось благодаря «Спасению рядового Райана», в русском дубляже, к сожалению, про…но до неузнаваемости.
** FUBAR<ref>Именно от этого сокращения пошли два принятых у программистов «абстрактных» названия переменных: foo и bar.</ref> — F**ked Up Beyound All Recognition / Repair («разье...но до неузнаваемости», «запредельный п**ц»), то есть «у нас тут такой бардак, что собственными силами не разгребём», от генерала, приехавшего с внезапной инспекцией в день, когда командир уехал в штаб, до перевернувшегося на марше танка. Ну или у бомбардировщика, везущего ядерный бабах, заклинило шасси перед посадкой. Прославилось благодаря «Спасению рядового Райана», в русском дубляже, к сожалению, про...но до неузнаваемости.
** Charlie-Foxtrot — CF, ClusterF**k («концентрированный п..ц»), когда везущий ядерный бабах транспортник, у которого отказали двигатели, рухнул на перевернувшийся на марше танк, а тут внезапно генерал с инспекцией, половина роз ещё не покрашена, а командир встал не с той ноги и с утра уехал в штаб.
** Charlie-Foxtrot — CF, ClusterF**k («концентрированный п..ц»), когда везущий ядерный бабах транспортник, у которого отказали двигатели, рухнул на перевернувшийся на марше танк, а тут внезапно генерал с инспекцией, половина роз ещё не покрашена, а командир встал не с той ноги и с утра уехал в штаб.
** JANFU — Joint Army-Navy F**k Up («п..ц всех родов войск»), — когда ко всему вышеперечисленному добавляется авиаудар в исполнении штурмовиков с авианосца, потому что мимокрокодилящая группа морской пехоты приняла всю эту кучу-малу за атаку талибов и вызвала поддержку, используя для целеуказания сбойный лазер… Ну или одна известная операция «Дельты» на Ближнем Востоке, в ходе которой взорвали бензовоз, потеряли кучу авиатехники и секретного оборудования, и т. д., и т. п. причем без какого-либо участия противника — всё сами, благодаря вопиющей несогласованности действий этих самых родов войск — собственно, бензовоз взорвали рейнджеры, а идущий за отходящим от пылищи пехотинцем вертолёт, ни хрена не видящий из-за этой самой пылищи, протаранил транспортный самолёт. Ну вы короче поняли, это JANFU чистейшей воды.
** JANFU — Joint Army-Navy F**k Up («п..ц всех родов войск»), — когда ко всему вышеперечисленному добавляется авиаудар в исполнении штурмовиков с авианосца, потому что мимокрокодилящая группа морской пехоты приняла всю эту кучу-малу за атаку талибов и вызвала поддержку, используя для целеуказания сбойный лазер… Ну или одна известная операция «Дельты» на Ближнем Востоке, в ходе которой взорвали бензовоз, потеряли кучу авиатехники и секретного оборудования, и т. д., и т. п. причем без какого-либо участия противника — всё сами, благодаря вопиющей несогласованности действий этих самых родов войск — собственно, бензовоз взорвали рейнджеры, а идущий за отходящим от пылищи пехотинцем вертолёт, ни хрена не видящий из-за этой самой пылищи, протаранил транспортный самолёт. Ну вы короче поняли, это JANFU чистейшей воды.
Строка 54: Строка 54:
** Roger Wilco, имя главного героя знаменитой квестовой серии [[Space Quest]], буквально означает «Вас понял, выполняю» (Wilco — сокращённое will comply). А зовут его так потому, что первые три Space Quest управлялись текстовыми командами (третий дополнительно и в рамках миграции на новый движок SCUMM еще и мышкой, но только для ходьбы).
** Roger Wilco, имя главного героя знаменитой квестовой серии [[Space Quest]], буквально означает «Вас понял, выполняю» (Wilco — сокращённое will comply). А зовут его так потому, что первые три Space Quest управлялись текстовыми командами (третий дополнительно и в рамках миграции на новый движок SCUMM еще и мышкой, но только для ходьбы).
* Copy that — тоже «Вас понял», происходит от старого распоряжения лорда Нельсона, предписывавшего подчинённому, получившему приказ, не только сообщить о его получении, но и отрепетовать — повторить (возможно, своими словами), чтобы командир убедился, что приказ понят правильно. Со временем там, где это не было необходимым, редуцировалось до простого «Повторил».
* Copy that — тоже «Вас понял», происходит от старого распоряжения лорда Нельсона, предписывавшего подчинённому, получившему приказ, не только сообщить о его получении, но и отрепетовать — повторить (возможно, своими словами), чтобы командир убедился, что приказ понят правильно. Со временем там, где это не было необходимым, редуцировалось до простого «Повторил».
** Таки есть разница. Roger (that) говорится в ответ на команду, означает «вас понял, выполняю». Copy (that) говорится в ответ на что угодно, и означает только то, что сообщение принято, без обещаний каких-либо действий в связи с ним.
* «Три А» — Antiaircraft Artillery — зенитная артиллерийская установка.
* «Три А» — Antiaircraft Artillery — зенитная артиллерийская установка.
** «Зевс-23» (в авиации) или Зуу (в сухопутных войсках) — ЗСУ-23-4 «Шилка».
** «Зевс-23» (в авиации) или Зуу (в сухопутных войсках) — ЗСУ-23-4 «Шилка».
* «Fire in the hole!», тоже немало пострадавшая от переводчиков фраза, означает «Щас бабахнет!». Пришло из жаргона шахтеров, предупреждавших таким криком своих товарищей, что бикфордов шнур подожжён, и огонь уже зашёл в «дырку» в картонном корпусе динамитной шашки, то есть до взрыва осталось всего ничего, и тушить уже поздно.
* «Fire in the hole!», тоже немало пострадавшая от переводчиков фраза, означает «Щас бабахнет!». Пришло из жаргона шахтеров, предупреждавших таким криком своих товарищей, что бикфордов шнур подожжён, и огонь уже зашёл в «дырку» в картонном корпусе динамитной шашки, то есть до взрыва осталось всего ничего, и тушить уже поздно.
** По другой версии, жаргонизм возник на парусниках, где «огонь в дыре» означало, что огонек на бикфордовом шнуре уже «нырнул» внутрь пушки, и затушить его уже невозможно даже теоретически, поэтому следует отбежать.
** По другой версии, жаргонизм возник на парусниках, где «огонь в дыре» означало, что огонек на бикфордовом шнуре уже «нырнул» внутрь пушки, и затушить его уже невозможно даже теоретически, поэтому следует отбежать.
** Третий вариант — шахтерский жаргонизм; при подрыве горных пород динамитную шашку закладывают в специально просверленное отверстие в породе (чтобы сила взрыва пошла куда надо), и когда огонек шашки уже скрылся в этом отверстии, фитиль, опять-таки, уже не потушить.
** Третий вариант – шахтерский жаргонизм; при подрыве горных пород динамитную шашку закладывают в специально просверленное отверстие в породе (чтобы сила взрыва пошла куда надо), и когда огонек шашки уже скрылся в этом отверстии, фитиль, опять-таки, уже не потушить.
* «Враг на одиннадцать часов» = враг по направлению тридцати градусов слева, то есть 11 часов на циферблате. Таким же образом, фраза «Watch my six» переводится как «Прикрой мою спину».
* «Враг на одиннадцать часов» = враг по направлению тридцати градусов слева, то есть 11 часов на циферблате. Таким же образом, фраза «Watch my six» переводится как «Прикрой мою спину».
** Так же стоит добавить сюда фразу «Got your six», то бишь «я тебя прикрываю/прикрою», или более дословно «слежу, что у тебя за спиной».
** Так же стоит добавить сюда фразу «Got your six», то бишь «я тебя прикрываю/прикрою», или более дословно «слежу, что у тебя за спиной».
* «Падший Ангел» — обозначение сбитого лётчика.
* «Падший Ангел» — обозначение сбитого лётчика.
* «Сломанная стрела» — происшествие класса CF как минимум, поскольку означает утрату атомного оружия.
* «Сломанная стрела» — происшествие класса CF как минимум, поскольку означает утрату атомного оружия.
** «Бесконтрольное копьё» — CF в квадрате (означает подтверждённое завладение атомным оружием лицами, не имеющими на то права с точки зрения международных договоров).
** «Бесконтрольное копьё» — CF в квадрате (означает подтверждённое завладение атомным оружием лицами, не имеющими на то права с точки зрения международных договоров).
** Как вариант, аналог «вызываю огонь на себя» — запрос на немедленную артиллерийскую поддержку в случае угрозы потери позиции. Огонь ведется изо всех имеющихся стволов тем, что на данный момент заряжено — так что в ответ может прилететь адская смесь осколочно-фугасных, дымовых, осветительных, зараженных сибирской язвой и пропитанных зарином пропагандистских листовок из самых различных калибров. Враги точно бегут в страхе.
** Как вариант, аналог «вызываю огонь на себя» — запрос на немедленную артиллерийскую поддержку в случае угрозы потери позиции. Огонь ведется изо всех имеющихся стволов тем, что на данный момент заряжено — так что в ответ может прилететь адская смесь осколочно-фугасных, дымовых, осветительных, зараженных сибирской язвой и пропитанных зарином пропагандистских листовок из самых различных калибров. Враги точно бегут в страхе.


Наличие единого НАТОвского фонетического алфавита совершенно не означает, что даже американская полиция, пожарные и другие службы пользуются им же. У них существуют свои алфавиты, основанные на именах, которые могут отличаться от службы к службе и от города к городу.
Наличие единого НАТОвского фонетического алфавита совершенно не означает, что даже американская полиция, пожарные и другие службы пользуются им же. У них существуют свои алфавиты, основанные на именах, которые могут отличаться от службы к службе и от города к городу.


Немцы также предпочитают использовать имена. Так, моряк может упомянуть башню «Цезарь» — «C»<ref>«Цезарь» потому что однозначно «Cäsar». Почти все обычные имена в немецком имеют два варианта, например Carl и Karl, и для диктовки непригодны, поэтому же K — Kurfürst. Да и в целом немецкий фонетический алфавит странноват даже для НАТО. Потому что их 3 (немецкий, австрийский и швейцарский), а немецкий существует в версиях 1926-го, 1934-го и 1948-го годов. Стоит отметить, что аббревиатура режима 1933—1945 (NS) по веймарской таблице передавалась совершенно неарийскими Nathan-Samuel, сейчас заменёнными на нейтральные Nordpol-Südpol. В связи с требованиями вернуть исходные имена (или добавить политкорректно женских, или сразу внести для G вместо Густава — например Гюльчатай), соответствующая комиссия приняла решение таблицы по именам ликвидировать и заменить на города.</ref>, третью башню от носа корабля, а в военных воспоминаниях нет-нет да промелькнёт «Эмиль» — модификация чего-нибудь «E». При этом для башен линкора немцы будут использовать сквозную нумерацию: Антон, Бруно, Цезарь, Дора, Эмиль, а англичане носовые башни будут называть A, B, C, а кормовые — X, Y, Z (начиная с икса, если их меньше трёх), а если есть башни главного калибра по бортам, как на старике Дредноуте — P и Q, причём P — левая (Portboard), в проектах же, где бортовых башен было больше одной пары (к счастью, до воплощения в металле не дошедших), использовалось P1, Q1, P2, Q2 и далее. Внезапно, на линкорах типа «Нельсон», где все три башни размещались в носу, третья была не С, а Х! Потому что расположена была не линейно-возвышенно относительно первых двух (на одном уровне с первой). А на крейсерах типа «Дидо» в третьей линейно-возвышенной носовой башне стояло не то же самое вооружение, что в первых двух.
Немцы также предпочитают использовать имена. Так, моряк может упомянуть башню «Цезарь» — «C»<ref>«Цезарь» потому что однозначно «Cäsar». Почти все обычные имена в немецком имеют два варианта, например Carl и Karl, и для диктовки непригодны, поэтому же K — Kurfürst. Да и в целом немецкий фонетический алфавит странноват даже для НАТО. Потому что их 3 (немецкий, австрийский и швейцарский), а немецкий существует в версиях 1926-го, 1934-го и 1948-го годов. Стоит отметить, что аббревиатура режима 1933-1945 (NS) по веймарской таблице передавалась совершенно неарийскими Nathan-Samuel, сейчас заменёнными на нейтральные Nordpol-Südpol. В связи с требованиями вернуть исходные имена (или добавить политкорректно женских, или сразу внести для G вместо Густава — например Гюльчатай), соответствующая комиссия приняла решение таблицы по именам ликвидировать и заменить на города.</ref>, третью башню от носа корабля, а в военных воспоминаниях нет-нет да промелькнёт «Эмиль» — модификация чего-нибудь «E». При этом для башен линкора немцы будут использовать сквозную нумерацию: Антон, Бруно, Цезарь, Дора, Эмиль, а англичане носовые башни будут называть A, B, C, а кормовые — X, Y, Z (начиная с икса, если их меньше трёх), а если есть башни главного калибра по бортам, как на старике Дредноуте — P и Q, причём P — левая (Portboard), в проектах же, где бортовых башен было больше одной пары (к счастью, до воплощения в металле не дошедших), использовалось P1, Q1, P2, Q2 и далее.


При работе азбукой Морзе также могут использоваться сокращения — [[w:Q-код|Q-коды]], позволяющие оперативно передавать информацию, например: QOD8? — «Вы можете работать на русском языке?» QOD8 — «Я могу работать на русском языке». При работе кодом передаются 5 знаков в вопросе и 4 в ответе, при работе открытым текстом — 31 и 27 соответственно.
При работе азбукой Морзе также могут использоваться сокращения — [[w:Q-код|Q-коды]], позволяющие оперативно передавать информацию, например: QOD8? — «Вы можете работать на русском языке?» QOD8 — «Я могу работать на русском языке». При работе кодом передаются 5 знаков в вопросе и 4 в ответе, при работе открытым текстом — 31 и 27 соответственно.


А также, надо иметь в виду, что [[w:Кодовые обозначения НАТО|нашу технику они называют по-своему]]. Например, встретив в американском технотриллере русские ракеты «Кораблекрушение» (SS-N-19 Shipwreck) — не спешите смеяться, а имейте в виду, что это просто НАТО-вское название наших П-700 «Гранит». А ракеты «Жаркий» (SS-N-27 «Sizzler») — это крылатые ракеты семейства «Калибр-НК». И шутки про [[вывих мозга|освящение ракеты «Сатана»]] в эту же яму — на родине эта кузькина мать зовётся Р36М «Воевода».
А также, надо иметь в виду, что [[w:Кодовые обозначения НАТО|нашу технику они называют по-своему]]. Например, встретив в американском технотриллере русские ракеты «Кораблекрушение» (SS-N-19 Shipwreck) — не спешите смеяться, а имейте в виду, что это просто НАТО-вское название наших П-700 «Гранит». А ракеты «Шкворчащий» (SS-N-27 «Sizzler») — это крылатые ракеты семейства «Калибр-НК». И шутки про [[вывих мозга|освящение ракеты «Сатана»]] в эту же яму — на родине эта кузькина мать зовётся Р36М «Воевода».


Аналогично и с прочей техникой: «Flanker» (рус. Удар во фланг) и «Fulcrum» (рус. Точка опоры) — это истребители Су-27 и МиГ-29, «Blackjack» — бомбардировщик Ту-160, «Hind» — вертолёт Ми-24, «Candid» — транспортный Ил-76 и так далее. Здесь тоже есть своя система — первая буква обозначения всегда соответствует первой букве англоязычного наименования соответствующей техники. Например
Аналогично и с прочей техникой: «Flanker» (рус. Удар во фланг) и «Fulcrum» (рус. Точка опоры) — это истребители Су-27 и МиГ-29, «Blackjack» — бомбардировщик Ту-160, «Hind» — вертолёт Ми-24, «Candid» — транспортный Ил-76 и так далее. Здесь тоже есть своя система — первая буква обозначения всегда соответствует первой букве англоязычного наименования соответствующей техники. Например, название вертолёта («helicopter») всегда будет начинаться на «H», истребителя («fighter») — на «F», бомбардировщика («bomber») — на «B», транспортника («cargo») — на «C», а самолёта, не попадающего в другие категории («miscellaneous») — на «M»<ref>Но при этом ни разу не истребитель Су-25 — «Frogfoot» (тут продолбалась разведка, решив, что раз номер модели нечётный — это точно будет истребитель, и поленившись перепроверять).</ref><ref>Зато иногда, названия дают прямо идеально "в точечку". Скажем Як-36 получил название "Freehander". Будучи, фактически, ДЕМОНСТРАТОРОМ технологии ВВП - он попросту не умел вертикально взлетать с вооружением на борту. Не хватало мощности подъемных движков</ref>. Ракеты: земля-земля и ПТУРы — на «S» (от Surface to surface), земля-воздух — на «G» (Ground to air), воздух-земля — на «K» (от советского индекса Х, который передавался как Kh), воздух-воздух — на «A» (Air to Air).
* Название вертолёта («helicopter») всегда будет начинаться на «H», истребителя («fighter») — на «F», бомбардировщика («bomber») — на «B», транспортника («cargo») — на «C», а самолёта, не попадающего в другие категории («miscellaneous») — на «M»<ref>Но при этом ни разу не истребитель Су-25 — «Frogfoot» (тут продолбалась разведка, решив, что раз номер модели нечётный — это точно будет истребитель, и поленившись перепроверять).</ref><ref>Зато иногда, названия дают прямо идеально «в точечку». Скажем Як-36 получил название «Freehander». Будучи, фактически, ДЕМОНСТРАТОРОМ технологии ВВП — он попросту не умел вертикально взлетать с вооружением на борту. Не хватало мощности подъемных движков. Ракета П-700 «Гранит» получила также очень символичное наименование Shipwreck — «Кораблекрушение». А вот получение Су-57 кодового наименования Felon — «Уголовник», это непонятно, генератор случайных слов или прикол. Внезапно, ПКР «Циркон» из системы выпадает, и именуется за рубежом индексом ГРАУ 3М22, что позволяло некоторым МТА выдумывать в 2012 году российскую ПКР c очень странным названием MOS-III Starfire, а потом говорить, что это был на самом деле «Циркон», а MOS-III это жаргонизм от 3М22…</ref>.
* Ракеты: земля-земля (в том числе ПТУР и ПКР) — на «S» (плюс индекс SS от Surface to surface), земля-воздух — на «G» (Ground to air), но при этом индекс SA — Surface to Air (SA-20 Gargoyle, С-300ПМ/ПМУ), воздух-земля — на «K» (от советского индекса Х (Ха, а не Икс!), который передавался как Kh, индекс AS — Air to Surface), воздух-воздух — на «A» (индекс АА, Air to Air). Если в индекс добавляется дополнительная буква -N, то это корабельная версия (Naval, С-300 — SA-10 Grumble, С-300Ф — SA-N-6 Grumble. При этом, С-300ФМ тоже SA-N-20, но тоже Gargoyle)


Что касается отечественных наименований, то нужно знать, что генштаб использовал для этого специальную ЭВМ. Когда она один раз выдала осмысленное название, неделю искали ошибку. Но кое-какие характерные особенности есть: ПКР — минералы, ЗРК — геометрические фигуры («Тор» это не Тор с молотом, это бублик), последние из системы выпадают. А на странице «ВСС «Винторез» в английской википедии можно было по крайней мере когда-то, увидеть эпичную дискуссию о том, что такое «Винторез». Выдвигались версии о том, что слово Thread, которое означает «Винт», может означать и «Нить», а нити жизни резали Атропы, и когда это случалось, человек умирал…
Ещё проблему могут вызвать подлодки, тип которых на западе называют «Тайфуном», а у нас — «Акулой» (проект 941). Вот только на западе «Акулой» (причём не «Shark», а именно «Akula») окрестили наши подлодки проекта 971 («Щука-Б»).
 
Ещё проблему могут вызвать подлодки, тип которых на западе называют «Тайфуном», а у нас — «Акулой» (проект 941). Вот только на западе «Акулой» (причём не «Shark», а именно «Akula» по названию головной К-284 «Акула») окрестили наши подлодки проекта 971 «Щука-Б».


Ещё одна важная особенность: на борту корабля или судна любого американского офицера в ранге капитана называют только и исключительно майором. Слово «капитан» на борту зарезервировано для командира корабля. Исключения — совсем формальные ситуации, и то можно услышать: «Морпехи, представляю вам вашего нового командира, капитана Джонсона. Майор, вам слово».
Ещё одна важная особенность: на борту корабля или судна любого американского офицера в ранге капитана называют только и исключительно майором. Слово «капитан» на борту зарезервировано для командира корабля. Исключения — совсем формальные ситуации, и то можно услышать: «Морпехи, представляю вам вашего нового командира, капитана Джонсона. Майор, вам слово».
Строка 104: Строка 99:


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* «[[Ворошиловский стрелок]]»: при покупке винтовки у Ивана Фёдоровича возникает лёгкое недопонимание по поводу терминов «плётка» и «маслята». В его время жаргон был немного другой.
* «Ворошиловский стрелок»: при покупке винтовки у Ивана Фёдоровича возникает лёгкое недопонимание по поводу терминов «плётка» и «маслята». В его время жаргон был немного другой.
* Ну и куда же без наивной фразы [[Forrest Gump|Форреста Гампа]] о главной цели его пребывания во Вьетнаме: «Мы искали какого-то парня по имени Чарли…» (см. выше «Виктор-Чарли»).
* Ну и куда же без наивной фразы [[Forrest Gump|Форреста Гампа]] о главной цели его пребывания во Вьетнаме: «Мы искали какого-то парня по имени Чарли…» (см. выше «Виктор-Чарли»).


Строка 121: Строка 116:
** [[Warcraft III]] не отстаёт. По [[Фанская кличка|фанским кличкам]] может и обогнать, чему способствует наличие аж двух русских переводов, ассоциации героев с персонажами кампаний и наличие у этих героев официальных имён в мультиплеере. Ну и богатую фантазию и кругозор не отменяем. Попробуйте догадаться, кто такой «Красавчик» и почему он [[DotA|Инвокер]], а так-то он [[Устоявшийся неточный перевод|Кель]] (т. е. [[WarCraft/Известные личности мира WarCraft|Кель’Тас]])… Или кто такой Жестокус, если вы не перебирали все имена героев из таверны.
** [[Warcraft III]] не отстаёт. По [[Фанская кличка|фанским кличкам]] может и обогнать, чему способствует наличие аж двух русских переводов, ассоциации героев с персонажами кампаний и наличие у этих героев официальных имён в мультиплеере. Ну и богатую фантазию и кругозор не отменяем. Попробуйте догадаться, кто такой «Красавчик» и почему он [[DotA|Инвокер]], а так-то он [[Устоявшийся неточный перевод|Кель]] (т. е. [[WarCraft/Известные личности мира WarCraft|Кель’Тас]])… Или кто такой Жестокус, если вы не перебирали все имена героев из таверны.
* [[Counter-Strike]] со всевозможными «Мент на зиге с петухом» (спецназовец с П90 на определённой точке в одной из карт).
* [[Counter-Strike]] со всевозможными «Мент на зиге с петухом» (спецназовец с П90 на определённой точке в одной из карт).
** [[Team Fortress 2]] в ту же степь. "Слесарь в кишке свил гнездо, прут убера на Хэви в компании Циклопов, Солли и Зажигалок" (В канализаци застроился Инженер, от туда идут Медик с Уберзарядом на Пулеметчике под прикрытием Подрывника, Солдата и Поджигателя).
* WoW тоже отличился. Легендарная песня о выбесившем всех паладине ([[Лирой Дженкинс|не том, а отечественном]]) — отличный способ начать знакомиться со сленгом.
* WoW тоже отличился. Легендарная песня о выбесившем всех паладине ([[Лирой Дженкинс|не том, а отечественном]]) — отличный способ начать знакомиться со сленгом.
* [[Space_Station_13|Серожопый выходит из роли, а педали молчат, в меде сидит генокрад, ХоПа убил клован, инженеры упустили сингу, ХоС — трейтор, ЦК не присылает ЕРТ (вместо него придет дедсад), в отбытии разгерма и дверь на болтах. А ещё у нас малф!]]
* [[Space_Station_13|Серожопый выходит из роли, а педали молчат, в меде сидит генокрад, ХоПа убил клован, инженеры упустили сингу, ХоС — трейтор, ЦК не присылает ЕРТ (вместо него придет дедсад), в отбытии разгерма и дверь на болтах. А ещё у нас малф!]]

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!