Редактирование: Макаку чешет
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 32: | Строка 32: | ||
* Кило-Индия-Альфа = KIA = Killed In Action — убит в бою, что есть аналог нашего термина «груз-200». | * Кило-Индия-Альфа = KIA = Killed In Action — убит в бою, что есть аналог нашего термина «груз-200». | ||
** Заменой Кило на Виски или Майк получаются понятия Wounded In Action (ранен в бою, трёхсотый) и Missing In Action — пропавший без вести. | ** Заменой Кило на Виски или Майк получаются понятия Wounded In Action (ранен в бою, трёхсотый) и Missing In Action — пропавший без вести. | ||
* Виктор-Чарли, известный мем времён [[Вьетнамская война|Вьетнама]] = VC = Viet Cong (Вьетконг). Отсюда и прозвище всех вьетнамских | * Виктор-Чарли, известный мем времён [[Вьетнамская война|Вьетнама]] = VC = Viet Cong (Вьетконг). Отсюда и прозвище всех вьетнамских боевиков — «Чарли». | ||
** До Вьетнамской войны Чарли называли «боевой пост C» — хвостовых стрелков тяжёлых бомбардировщиков. | ** До Вьетнамской войны Чарли называли «боевой пост C» — хвостовых стрелков тяжёлых бомбардировщиков. | ||
* Виски-Хоутел = WH = White House (Белый Дом, то есть «Боря-Дима»). | * Виски-Хоутел = WH = White House (Белый Дом, то есть «Боря-Дима»). | ||
Строка 38: | Строка 38: | ||
* Время Зулу — время по Гринвичскому (нулевому — zero) меридиану. | * Время Зулу — время по Гринвичскому (нулевому — zero) меридиану. | ||
* Шуточное Виски-Танго-Фокстрот означает WTF, то есть «What the f**k?» — «Что за нах?» | * Шуточное Виски-Танго-Фокстрот означает WTF, то есть «What the f**k?» — «Что за нах?» | ||
* Шуточное Фокстрот-Юниформ. Foxtrot Uniform = FU = F**k you = «пошел на…» | * Шуточное Фокстрот-Юниформ. Foxtrot Uniform = FU = F**k you = «пошел на…». Было в [[Half-Life]] в названии одного из уровней. | ||
* Степени неприятности обстановки и ситуаций: | * Степени неприятности обстановки и ситуаций: | ||
** SNAFU — Situation Normal, All F**ked Up («ситуация нормальная, всё по п**де»), в значении «у нас тут бардак, но бардак рабочий, помощь не требуется», от не с той ноги вставшего командира до отказа одного из четырёх двигателей на транспортном самолёте. | ** SNAFU — Situation Normal, All F**ked Up («ситуация нормальная, всё по п**де»), в значении «у нас тут бардак, но бардак рабочий, помощь не требуется», от не с той ноги вставшего командира до отказа одного из четырёх двигателей на транспортном самолёте. | ||
*** Гораздо реже употребляемое сейчас, но вполне распространённое в 40-50-е TARFU — Totally And Royally F**ed Up («тотальный королевский п**ц»), «бардак уже серьёзный, но справляемся пока сами». Сажали красные розы, а выросли белые, всем техническим составом спешно красим. | *** Гораздо реже употребляемое сейчас, но вполне распространённое в 40-50-е TARFU — Totally And Royally F**ed Up («тотальный королевский п**ц»), «бардак уже серьёзный, но справляемся пока сами». Сажали красные розы, а выросли белые, всем техническим составом спешно красим. | ||
** FUBAR<ref>Именно от этого сокращения пошли два принятых у программистов «абстрактных» названия переменных: foo и bar.</ref> — F**ked Up Beyound All Recognition / Repair ( | ** FUBAR<ref>Именно от этого сокращения пошли два принятых у программистов «абстрактных» названия переменных: foo и bar.</ref> — F**ked Up Beyound All Recognition / Repair («разье...но до неузнаваемости», «запредельный п**ц»), то есть «у нас тут такой бардак, что собственными силами не разгребём», от генерала, приехавшего с внезапной инспекцией в день, когда командир уехал в штаб, до перевернувшегося на марше танка. Ну или у бомбардировщика, везущего ядерный бабах, заклинило шасси перед посадкой. Прославилось благодаря «Спасению рядового Райана», в русском дубляже, к сожалению, про...но до неузнаваемости. | ||
** Charlie-Foxtrot — CF, ClusterF**k («концентрированный п..ц»), когда везущий ядерный бабах транспортник, у которого отказали двигатели, рухнул на перевернувшийся на марше танк, а тут внезапно генерал с инспекцией, половина роз ещё не покрашена, а командир встал не с той ноги и с утра уехал в штаб. | ** Charlie-Foxtrot — CF, ClusterF**k («концентрированный п..ц»), когда везущий ядерный бабах транспортник, у которого отказали двигатели, рухнул на перевернувшийся на марше танк, а тут внезапно генерал с инспекцией, половина роз ещё не покрашена, а командир встал не с той ноги и с утра уехал в штаб. | ||
** JANFU — Joint Army-Navy F**k Up («п..ц всех родов войск»), — когда ко всему вышеперечисленному добавляется авиаудар в исполнении штурмовиков с авианосца, потому что мимокрокодилящая группа морской пехоты приняла всю эту кучу-малу за атаку талибов и вызвала поддержку, используя для целеуказания сбойный лазер… Ну или одна известная операция «Дельты» на Ближнем Востоке, в ходе которой взорвали бензовоз, потеряли кучу авиатехники и секретного оборудования, и т. д., и т. п. причем без какого-либо участия противника — всё сами, благодаря вопиющей несогласованности действий этих самых родов войск — собственно, бензовоз взорвали рейнджеры, а идущий за отходящим от пылищи пехотинцем вертолёт, ни хрена не видящий из-за этой самой пылищи, протаранил транспортный самолёт. Ну вы короче поняли, это JANFU чистейшей воды. | ** JANFU — Joint Army-Navy F**k Up («п..ц всех родов войск»), — когда ко всему вышеперечисленному добавляется авиаудар в исполнении штурмовиков с авианосца, потому что мимокрокодилящая группа морской пехоты приняла всю эту кучу-малу за атаку талибов и вызвала поддержку, используя для целеуказания сбойный лазер… Ну или одна известная операция «Дельты» на Ближнем Востоке, в ходе которой взорвали бензовоз, потеряли кучу авиатехники и секретного оборудования, и т. д., и т. п. причем без какого-либо участия противника — всё сами, благодаря вопиющей несогласованности действий этих самых родов войск — собственно, бензовоз взорвали рейнджеры, а идущий за отходящим от пылищи пехотинцем вертолёт, ни хрена не видящий из-за этой самой пылищи, протаранил транспортный самолёт. Ну вы короче поняли, это JANFU чистейшей воды. | ||
Строка 54: | Строка 54: | ||
** Roger Wilco, имя главного героя знаменитой квестовой серии [[Space Quest]], буквально означает «Вас понял, выполняю» (Wilco — сокращённое will comply). А зовут его так потому, что первые три Space Quest управлялись текстовыми командами (третий дополнительно и в рамках миграции на новый движок SCUMM еще и мышкой, но только для ходьбы). | ** Roger Wilco, имя главного героя знаменитой квестовой серии [[Space Quest]], буквально означает «Вас понял, выполняю» (Wilco — сокращённое will comply). А зовут его так потому, что первые три Space Quest управлялись текстовыми командами (третий дополнительно и в рамках миграции на новый движок SCUMM еще и мышкой, но только для ходьбы). | ||
* Copy that — тоже «Вас понял», происходит от старого распоряжения лорда Нельсона, предписывавшего подчинённому, получившему приказ, не только сообщить о его получении, но и отрепетовать — повторить (возможно, своими словами), чтобы командир убедился, что приказ понят правильно. Со временем там, где это не было необходимым, редуцировалось до простого «Повторил». | * Copy that — тоже «Вас понял», происходит от старого распоряжения лорда Нельсона, предписывавшего подчинённому, получившему приказ, не только сообщить о его получении, но и отрепетовать — повторить (возможно, своими словами), чтобы командир убедился, что приказ понят правильно. Со временем там, где это не было необходимым, редуцировалось до простого «Повторил». | ||
* «Три А» — Antiaircraft Artillery — зенитная артиллерийская установка. | * «Три А» — Antiaircraft Artillery — зенитная артиллерийская установка. | ||
** «Зевс-23» (в авиации) или Зуу (в сухопутных войсках) — ЗСУ-23-4 «Шилка». | ** «Зевс-23» (в авиации) или Зуу (в сухопутных войсках) — ЗСУ-23-4 «Шилка». | ||
* «Fire in the hole!», тоже немало пострадавшая от переводчиков фраза, означает «Щас бабахнет!». Пришло из жаргона шахтеров, предупреждавших таким криком своих товарищей, что бикфордов шнур подожжён, и огонь уже зашёл в «дырку» в картонном корпусе динамитной шашки, то есть до взрыва осталось всего ничего, и тушить уже поздно. | * «Fire in the hole!», тоже немало пострадавшая от переводчиков фраза, означает «Щас бабахнет!». Пришло из жаргона шахтеров, предупреждавших таким криком своих товарищей, что бикфордов шнур подожжён, и огонь уже зашёл в «дырку» в картонном корпусе динамитной шашки, то есть до взрыва осталось всего ничего, и тушить уже поздно. | ||
** По другой версии, жаргонизм возник на парусниках, где «огонь в дыре» означало, что огонек на бикфордовом шнуре уже «нырнул» внутрь пушки, и затушить его уже невозможно даже теоретически, поэтому следует отбежать. | ** По другой версии, жаргонизм возник на парусниках, где «огонь в дыре» означало, что огонек на бикфордовом шнуре уже «нырнул» внутрь пушки, и затушить его уже невозможно даже теоретически, поэтому следует отбежать. | ||
** Третий | ** Третий вариант – шахтерский жаргонизм; при подрыве горных пород динамитную шашку закладывают в специально просверленное отверстие в породе (чтобы сила взрыва пошла куда надо), и когда огонек шашки уже скрылся в этом отверстии, фитиль, опять-таки, уже не потушить. | ||
* «Враг на одиннадцать часов» = враг по направлению тридцати градусов слева, то есть 11 часов на циферблате. Таким же образом, фраза «Watch my six» переводится как «Прикрой мою спину». | * «Враг на одиннадцать часов» = враг по направлению тридцати градусов слева, то есть 11 часов на циферблате. Таким же образом, фраза «Watch my six» переводится как «Прикрой мою спину». | ||
** Так же стоит добавить сюда фразу «Got your six», то бишь «я тебя прикрываю/прикрою», или более дословно «слежу, что у тебя за спиной». | ** Так же стоит добавить сюда фразу «Got your six», то бишь «я тебя прикрываю/прикрою», или более дословно «слежу, что у тебя за спиной». | ||
* «Падший Ангел» — обозначение сбитого лётчика. | * «Падший Ангел» — обозначение сбитого лётчика. | ||
* «Сломанная стрела» — происшествие класса CF как минимум, поскольку означает утрату атомного оружия. | * «Сломанная стрела» — происшествие класса CF как минимум, поскольку означает утрату атомного оружия. | ||
** «Бесконтрольное | ** «Бесконтрольное копьё» — CF в квадрате (означает подтверждённое завладение атомным оружием лицами, не имеющими на то права с точки зрения международных договоров). | ||
** Как вариант, аналог «вызываю огонь на себя» — запрос на немедленную артиллерийскую поддержку в случае угрозы потери позиции. Огонь ведется изо всех имеющихся стволов тем, что на данный момент заряжено — так что в ответ может прилететь адская смесь осколочно-фугасных, дымовых, осветительных, зараженных сибирской язвой и пропитанных зарином пропагандистских листовок из самых различных калибров. Враги точно бегут в страхе. | ** Как вариант, аналог «вызываю огонь на себя» — запрос на немедленную артиллерийскую поддержку в случае угрозы потери позиции. Огонь ведется изо всех имеющихся стволов тем, что на данный момент заряжено — так что в ответ может прилететь адская смесь осколочно-фугасных, дымовых, осветительных, зараженных сибирской язвой и пропитанных зарином пропагандистских листовок из самых различных калибров. Враги точно бегут в страхе. | ||
Наличие единого НАТОвского фонетического алфавита совершенно не означает, что даже американская полиция, пожарные и другие службы пользуются им же. У них существуют свои алфавиты, основанные на именах, которые могут отличаться от службы к службе и от города к городу. | Наличие единого НАТОвского фонетического алфавита совершенно не означает, что даже американская полиция, пожарные и другие службы пользуются им же. У них существуют свои алфавиты, основанные на именах, которые могут отличаться от службы к службе и от города к городу. | ||
Немцы также предпочитают использовать имена. Так, моряк может упомянуть башню «Цезарь» — «C»<ref>«Цезарь» потому что однозначно «Cäsar». Почти все обычные имена в немецком имеют два варианта, например Carl и Karl, и для диктовки непригодны, поэтому же K — Kurfürst. Да и в целом немецкий фонетический алфавит странноват даже для НАТО. Потому что их 3 (немецкий, австрийский и швейцарский), а немецкий существует в версиях 1926-го, 1934-го и 1948-го годов. Стоит отметить, что аббревиатура режима | Немцы также предпочитают использовать имена. Так, моряк может упомянуть башню «Цезарь» — «C»<ref>«Цезарь» потому что однозначно «Cäsar». Почти все обычные имена в немецком имеют два варианта, например Carl и Karl, и для диктовки непригодны, поэтому же K — Kurfürst. Да и в целом немецкий фонетический алфавит странноват даже для НАТО. Потому что их 3 (немецкий, австрийский и швейцарский), а немецкий существует в версиях 1926-го, 1934-го и 1948-го годов. Стоит отметить, что аббревиатура режима 1933-1945 (NS) по веймарской таблице передавалась совершенно неарийскими Nathan-Samuel, сейчас заменёнными на нейтральные Nordpol-Südpol. В связи с требованиями вернуть исходные имена (или добавить политкорректно женских, или сразу внести для G вместо Густава — например Гюльчатай), соответствующая комиссия приняла решение таблицы по именам ликвидировать и заменить на города.</ref>, третью башню от носа корабля, а в военных воспоминаниях нет-нет да промелькнёт «Эмиль» — модификация чего-нибудь «E». При этом для башен линкора немцы будут использовать сквозную нумерацию: Антон, Бруно, Цезарь, Дора, Эмиль, а англичане носовые башни будут называть A, B, C, а кормовые — X, Y, Z (начиная с икса, если их меньше трёх), а если есть башни главного калибра по бортам, как на старике Дредноуте — P и Q, причём P — левая (Portboard), в проектах же, где бортовых башен было больше одной пары (к счастью, до воплощения в металле не дошедших), использовалось P1, Q1, P2, Q2 и далее. | ||
При работе азбукой Морзе также могут использоваться сокращения — [[w:Q-код|Q-коды]], позволяющие оперативно передавать информацию, например: QOD8? — «Вы можете работать на русском языке?» QOD8 — «Я могу работать на русском языке». При работе кодом передаются 5 знаков в вопросе и 4 в ответе, при работе открытым текстом — 31 и 27 соответственно. | При работе азбукой Морзе также могут использоваться сокращения — [[w:Q-код|Q-коды]], позволяющие оперативно передавать информацию, например: QOD8? — «Вы можете работать на русском языке?» QOD8 — «Я могу работать на русском языке». При работе кодом передаются 5 знаков в вопросе и 4 в ответе, при работе открытым текстом — 31 и 27 соответственно. | ||
А также, надо иметь в виду, что [[w:Кодовые обозначения НАТО|нашу технику они называют по-своему]]. Например, встретив в американском технотриллере русские ракеты «Кораблекрушение» (SS-N-19 Shipwreck) — не спешите смеяться, а имейте в виду, что это просто НАТО-вское название наших П-700 «Гранит». А ракеты | А также, надо иметь в виду, что [[w:Кодовые обозначения НАТО|нашу технику они называют по-своему]]. Например, встретив в американском технотриллере русские ракеты «Кораблекрушение» (SS-N-19 Shipwreck) — не спешите смеяться, а имейте в виду, что это просто НАТО-вское название наших П-700 «Гранит». А ракеты «Шкворчащий» (SS-N-27 «Sizzler») — это крылатые ракеты семейства «Калибр-НК». И шутки про [[вывих мозга|освящение ракеты «Сатана»]] в эту же яму — на родине эта кузькина мать зовётся Р36М «Воевода». | ||
Аналогично и с прочей техникой: «Flanker» (рус. Удар во фланг) и «Fulcrum» (рус. Точка опоры) — это истребители Су-27 и МиГ-29, «Blackjack» — бомбардировщик Ту-160, «Hind» — вертолёт Ми-24, «Candid» — транспортный Ил-76 и так далее. Здесь тоже есть своя система — первая буква обозначения всегда соответствует первой букве англоязычного наименования соответствующей техники. Например | Аналогично и с прочей техникой: «Flanker» (рус. Удар во фланг) и «Fulcrum» (рус. Точка опоры) — это истребители Су-27 и МиГ-29, «Blackjack» — бомбардировщик Ту-160, «Hind» — вертолёт Ми-24, «Candid» — транспортный Ил-76 и так далее. Здесь тоже есть своя система — первая буква обозначения всегда соответствует первой букве англоязычного наименования соответствующей техники. Например, название вертолёта («helicopter») всегда будет начинаться на «H», истребителя («fighter») — на «F», бомбардировщика («bomber») — на «B», транспортника («cargo») — на «C», а самолёта, не попадающего в другие категории («miscellaneous») — на «M»<ref>Но при этом ни разу не истребитель Су-25 — «Frogfoot» (тут продолбалась разведка, решив, что раз номер модели нечётный — это точно будет истребитель, и поленившись перепроверять).</ref><ref>Зато иногда, названия дают прямо идеально "в точечку". Скажем Як-36 получил название "Freehander". Будучи, фактически, ДЕМОНСТРАТОРОМ технологии ВВП - он попросту не умел вертикально взлетать с вооружением на борту. Не хватало мощности подъемных движков</ref>. Ракеты: земля-земля и ПТУРы — на «S» (от Surface to surface), земля-воздух — на «G» (Ground to air), воздух-земля — на «K» (от советского индекса Х, который передавался как Kh), воздух-воздух — на «A» (Air to Air). | ||
Ещё проблему могут вызвать подлодки, тип которых на западе называют «Тайфуном», а у нас — «Акулой» (проект 941). Вот только на западе «Акулой» (причём не «Shark», а именно «Akula») окрестили наши подлодки проекта 971 («Щука-Б»). | |||
Ещё проблему могут вызвать подлодки, тип которых на западе называют «Тайфуном», а у | |||
Ещё одна важная особенность: на борту корабля или судна любого американского офицера в ранге капитана называют только и исключительно майором. Слово «капитан» на борту зарезервировано для командира корабля. Исключения — совсем формальные ситуации, и то можно услышать: «Морпехи, представляю вам вашего нового командира, капитана Джонсона. Майор, вам слово». | Ещё одна важная особенность: на борту корабля или судна любого американского офицера в ранге капитана называют только и исключительно майором. Слово «капитан» на борту зарезервировано для командира корабля. Исключения — совсем формальные ситуации, и то можно услышать: «Морпехи, представляю вам вашего нового командира, капитана Джонсона. Майор, вам слово». | ||
Строка 104: | Строка 99: | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* | * «Ворошиловский стрелок»: при покупке винтовки у Ивана Фёдоровича возникает лёгкое недопонимание по поводу терминов «плётка» и «маслята». В его время жаргон был немного другой. | ||
* Ну и куда же без наивной фразы [[Forrest Gump|Форреста Гампа]] о главной цели его пребывания во Вьетнаме: «Мы искали какого-то парня по имени Чарли…» (см. выше «Виктор-Чарли»). | * Ну и куда же без наивной фразы [[Forrest Gump|Форреста Гампа]] о главной цели его пребывания во Вьетнаме: «Мы искали какого-то парня по имени Чарли…» (см. выше «Виктор-Чарли»). | ||
Строка 121: | Строка 116: | ||
** [[Warcraft III]] не отстаёт. По [[Фанская кличка|фанским кличкам]] может и обогнать, чему способствует наличие аж двух русских переводов, ассоциации героев с персонажами кампаний и наличие у этих героев официальных имён в мультиплеере. Ну и богатую фантазию и кругозор не отменяем. Попробуйте догадаться, кто такой «Красавчик» и почему он [[DotA|Инвокер]], а так-то он [[Устоявшийся неточный перевод|Кель]] (т. е. [[WarCraft/Известные личности мира WarCraft|Кель’Тас]])… Или кто такой Жестокус, если вы не перебирали все имена героев из таверны. | ** [[Warcraft III]] не отстаёт. По [[Фанская кличка|фанским кличкам]] может и обогнать, чему способствует наличие аж двух русских переводов, ассоциации героев с персонажами кампаний и наличие у этих героев официальных имён в мультиплеере. Ну и богатую фантазию и кругозор не отменяем. Попробуйте догадаться, кто такой «Красавчик» и почему он [[DotA|Инвокер]], а так-то он [[Устоявшийся неточный перевод|Кель]] (т. е. [[WarCraft/Известные личности мира WarCraft|Кель’Тас]])… Или кто такой Жестокус, если вы не перебирали все имена героев из таверны. | ||
* [[Counter-Strike]] со всевозможными «Мент на зиге с петухом» (спецназовец с П90 на определённой точке в одной из карт). | * [[Counter-Strike]] со всевозможными «Мент на зиге с петухом» (спецназовец с П90 на определённой точке в одной из карт). | ||
* WoW тоже отличился. Легендарная песня о выбесившем всех паладине ([[Лирой Дженкинс|не том, а отечественном]]) — отличный способ начать знакомиться со сленгом. | * WoW тоже отличился. Легендарная песня о выбесившем всех паладине ([[Лирой Дженкинс|не том, а отечественном]]) — отличный способ начать знакомиться со сленгом. | ||
* [[Space_Station_13|Серожопый выходит из роли, а педали молчат, в меде сидит генокрад, ХоПа убил клован, инженеры упустили сингу, ХоС — трейтор, ЦК не присылает ЕРТ (вместо него придет дедсад), в отбытии разгерма и дверь на болтах. А ещё у нас малф!]] | * [[Space_Station_13|Серожопый выходит из роли, а педали молчат, в меде сидит генокрад, ХоПа убил клован, инженеры упустили сингу, ХоС — трейтор, ЦК не присылает ЕРТ (вместо него придет дедсад), в отбытии разгерма и дверь на болтах. А ещё у нас малф!]] |