Редактирование: Надмозги
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 72: | Строка 72: | ||
*** Как ни странно, имя ''William'' ближе к оригинальному звучанию имени короля. Гийом — это на [[Увидеть и умереть|парижском]] французском, но не на нормандском. Вильгельм — это на современном немецком, на котором в Нормандии тоже не говорили. | *** Как ни странно, имя ''William'' ближе к оригинальному звучанию имени короля. Гийом — это на [[Увидеть и умереть|парижском]] французском, но не на нормандском. Вильгельм — это на современном немецком, на котором в Нормандии тоже не говорили. | ||
* Безудержный [[Приспособить под язык|перевод имён собственных]] к месту и не к месту. Педаль в асфальт — когда переводчик при этом страдает острой или хронической [[Лодка и музыканты|лодочной музыкальностью]], {{spoiler|например, приснопамятный Злодеус Злей у Марии Спивак}}. Педаль в земную кору — когда при всём перечисленном переводчик не читал переводы более ранних частей серии, из-за чего в каждой части персонажи и локации называются по-разному. Скажите, любезный эльф, долго ли идти от Раздола до Ривенделла? | * Безудержный [[Приспособить под язык|перевод имён собственных]] к месту и не к месту. Педаль в асфальт — когда переводчик при этом страдает острой или хронической [[Лодка и музыканты|лодочной музыкальностью]], {{spoiler|например, приснопамятный Злодеус Злей у Марии Спивак}}. Педаль в земную кору — когда при всём перечисленном переводчик не читал переводы более ранних частей серии, из-за чего в каждой части персонажи и локации называются по-разному. Скажите, любезный эльф, долго ли идти от Раздола до Ривенделла? | ||
* Последнее время в переводах постоянно встречаются кривые деепричастные обороты, часто скопированные с английского языка, вроде «получив стрелу в горло, из рук Васи Пупкина выпал меч». Вообще-то это означает, что ''меч'' был поражён стрелой, после чего выпал, но многочисленные авторы/переводчики не видят в подобных предложениях ничего ошибочного или абсурдного. Что за?… | |||
== Топтать ради погружателей == | == Топтать ради погружателей == |