Редактирование: Не в ладах с именами

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 146: Строка 146:
* Наталья Павлищева, «Непобедимые скифы. Подвиги наших предков» — в предисловии к своему роману автор пишет: «Мы называем своих дочек Дашами, Майями, Лизами, Нинами… а сыновей Русланами, Вадимами, Борисами, Кириллами… не подозревая, что на эти имена могли бы откликнуться и наши далекие предки скифы!» Ну тут вообще список имён курам на смех! Даже если скифские имена были тождественны славянским (что не факт), то исконно славянских имён в этом списке почти нет, никакие наши предки на них бы откликнуться не могли. Майя — греческое имя с мифологическими корнями. Лиза — еврейское, из Библии (Елизаветой звали, например, мать Иоанна Крестителя). Нина или Нино — грузинское. А с Дашей вообще самый смак получается: имя-то это — персидское по происхождению, собственно, женский вариант от царского имени Дарий. В романе описана как раз война с этим самым Дарием, так скифы его [[Неловкое прозвище|Дурием]] кличут. Неужто стали бы в честь него называть своих дочерей? Разве что в насмешку — пусть, мол, имя персидского царя у нас носят женщины. С мужскими именами тоже ненамного лучше. Вадим и Борис еще за исконно славянские имена сойдут. Стали известны, правда, гораздо позже и гораздо севернее, совсем не у скифов. Но имя Руслан популяризовал лишь Пушкин [[Руслан и Людмила|своей поэмой]]. А на Руси это имя если и могло встречаться, то как русифицированный вариант от восточного Арслана либо Рустама. В общем, опять мимо. А уж Кирилл — стопроцентно заимствованное имя, греческое. Впрочем, о таких именах говорится только в предисловии, а в самом романе автор своим персонажам подобных имён почему-то все-таки не даёт.
* Наталья Павлищева, «Непобедимые скифы. Подвиги наших предков» — в предисловии к своему роману автор пишет: «Мы называем своих дочек Дашами, Майями, Лизами, Нинами… а сыновей Русланами, Вадимами, Борисами, Кириллами… не подозревая, что на эти имена могли бы откликнуться и наши далекие предки скифы!» Ну тут вообще список имён курам на смех! Даже если скифские имена были тождественны славянским (что не факт), то исконно славянских имён в этом списке почти нет, никакие наши предки на них бы откликнуться не могли. Майя — греческое имя с мифологическими корнями. Лиза — еврейское, из Библии (Елизаветой звали, например, мать Иоанна Крестителя). Нина или Нино — грузинское. А с Дашей вообще самый смак получается: имя-то это — персидское по происхождению, собственно, женский вариант от царского имени Дарий. В романе описана как раз война с этим самым Дарием, так скифы его [[Неловкое прозвище|Дурием]] кличут. Неужто стали бы в честь него называть своих дочерей? Разве что в насмешку — пусть, мол, имя персидского царя у нас носят женщины. С мужскими именами тоже ненамного лучше. Вадим и Борис еще за исконно славянские имена сойдут. Стали известны, правда, гораздо позже и гораздо севернее, совсем не у скифов. Но имя Руслан популяризовал лишь Пушкин [[Руслан и Людмила|своей поэмой]]. А на Руси это имя если и могло встречаться, то как русифицированный вариант от восточного Арслана либо Рустама. В общем, опять мимо. А уж Кирилл — стопроцентно заимствованное имя, греческое. Впрочем, о таких именах говорится только в предисловии, а в самом романе автор своим персонажам подобных имён почему-то все-таки не даёт.
* Лика Верх, «Факультет ведьм. Как достать ректора» — главная героиня, девушка из мира, который крайне редко взаимодействует с человеческим, почему-то носит советское имя Владлена. То ли автор принял его за славянское, то ли родителям героини просто звучание понравилось…
* Лика Верх, «Факультет ведьм. Как достать ректора» — главная героиня, девушка из мира, который крайне редко взаимодействует с человеческим, почему-то носит советское имя Владлена. То ли автор принял его за славянское, то ли родителям героини просто звучание понравилось…
* Ник Перумов, «[[Приключения Молли Блэкуотер]]» — главная героиня живёт в слегка видоизменившейся Англии, и, вроде бы, всё правильно, имя «Молли» в английском языке присутствует (это IRL уменьшительное от Мэри)… Но не тут-то было! Ибо полное имя героини — Моллинэр, и такого имени вообще не существует в нашем мире. Причём Николай Данилович в сноске заявляет, что знал об этом, но [[Авторский произвол|уж больно хотел дать девочке именно такое имя]].
* Ник Перумов, «[[Приключения Молли Блэкуотер]]» — главная героиня живёт в слегка видоизменившейся Англии, и, вроде бы, всё правильно, имя «Молли» в английском языке присутствует… Но не тут-то было! Ибо полное имя героини — Моллинэр, и такого имени вообще не существует в нашем мире. Причём Николай Данилович в сноске заявляет, что знал об этом, но [[Авторский произвол|уж больно хотел дать девочке именно такое имя]].
** Да и отец Молли, доктор Джон Каспер Блэкуотер, подходит под троп. Имя «Каспер» — германо-скандинавское, в английском варианте звучит как «Джаспер».
** Да и отец Молли, доктор Джон Каспер Блэкуотер, подходит под троп. Имя «Каспер» — германо-скандинавское, в английском варианте звучит как «Джаспер».
* В некоторых исторических романах о Древней Руси личное прозвище того или иного князя могут распространять на всю его семью, как будто это общая фамилия. Почти как в анекдоте: «Вышла Василиса Прекрасная замуж за Ивана Дурака, и стала Василиса Дурак». Во времена, когда никаких фамилий не было в помине, угу. Особенно часто почему-то от этого страдают потомки Юрия Долгорукого. Да, много позднее будет княжеский род Долгоруких, но именно что много позднее, и вообще не факт, что они — потомки его. Но ни Андрей Боголюбский, ни Всеволод Большое Гнездо, ни прочие их братья и сёстры никогда Долгорукими не именовались. Не распространяют же прозвище Владимира Мономаха на его потомков — они Мономаховичи, но не Мономахи. А вот княгиню Ярославну, героиню «Слова о полку Игореве», могут назвать по прозвищу её отца, Ефросиньей Осмомысл. На самом деле, такое прозвище ей бы пришлось заслуживать персонально.
* В некоторых исторических романах о Древней Руси личное прозвище того или иного князя могут распространять на всю его семью, как будто это общая фамилия. Почти как в анекдоте: «Вышла Василиса Прекрасная замуж за Ивана Дурака, и стала Василиса Дурак». Во времена, когда никаких фамилий не было в помине, угу. Особенно часто почему-то от этого страдают потомки Юрия Долгорукого. Да, много позднее будет княжеский род Долгоруких, но именно что много позднее, и вообще не факт, что они — потомки его. Но ни Андрей Боголюбский, ни Всеволод Большое Гнездо, ни прочие их братья и сёстры никогда Долгорукими не именовались. Не распространяют же прозвище Владимира Мономаха на его потомков — они Мономаховичи, но не Мономахи. А вот княгиню Ярославну, героиню «Слова о полку Игореве», могут назвать по прозвищу её отца, Ефросиньей Осмомысл. На самом деле, такое прозвище ей бы пришлось заслуживать персонально.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!