Редактирование: Принцип Оккамараза

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 111: Строка 111:
* Энн Маккефри, «Заря драконов» из пернского цикла — в переводе несколько раз повторяется, что [[Вулкан Чехова|вулканы]], расположенные рядом с посёлком, «достигали стратосферы». На самом деле они, разумеется, не были настолько высокими: переводчик просто не знал термина «[[w:Стратовулкан|стратовулкан]]».
* Энн Маккефри, «Заря драконов» из пернского цикла — в переводе несколько раз повторяется, что [[Вулкан Чехова|вулканы]], расположенные рядом с посёлком, «достигали стратосферы». На самом деле они, разумеется, не были настолько высокими: переводчик просто не знал термина «[[w:Стратовулкан|стратовулкан]]».
* Роберт Рик МакКамон, «Осиное лето» — сын главной героини читает комикс «Сказочная четвёрка».
* Роберт Рик МакКамон, «Осиное лето» — сын главной героини читает комикс «Сказочная четвёрка».
* [[Сергей Тармашев]], «Конец Тьмы» — [[внутримировой пример]]. В конце первой книги серии выясняется, что {{spoiler|мир, в котором происходит действие серии, является постапокалиптическим, а некроманты произошли от [[капитан Пиндостан|американцев]].}} Псевдосредневековый уровень развития Людей, среди которых распространена магия, не позволяет им понимать тонкости технических терминов некромантов, что приводит к этому: {{Q|Язык Детей Некроса ({{spoiler|английский}}) был весьма коряв, изучить его в совершенстве возможности не было, и в точности понять все слова Некромантов Эманор не мог. Потому ему приходилось внимать оттенкам магических потоков, передающих эмоции и чаяния некромосов.<br>
* [[Сергей Тармашев]], "Конец Тьмы" — [[внутримировой пример]]. В конце первой книги серии выясняется, что {{spoiler|мир, в котором происходит действие серии, является постапокалиптическим, а некроманты произошли от [[капитан Пиндостан|американцев]].}} Псевдосредневековый уровень развития Людей, среди которых распространена магия, не позволяет им понимать тонкости технических терминов некромантов, что приводит к этому: {{Q|Язык Детей Некроса ({{spoiler|английский}}) был весьма коряв, изучить его в совершенстве возможности не было, и в точности понять все слова Некромантов Эманор не мог. Потому ему приходилось внимать оттенкам магических потоков, передающих эмоции и чаяния некромосов.<br>
«– Мы сделали это, Гов! – сообщали вибрации волшебства, исходящие от магических артефактов Кён’Л’Жейсна. – Подморские ({{spoiler|подводные лодки}}) под нашим контролем!»<br>
«– Мы сделали это, Гов! – сообщали вибрации волшебства, исходящие от магических артефактов Кён’Л’Жейсна. – Подморские ({{spoiler|подводные лодки}}) под нашим контролем!»<br>
«– Отлично, Кён’Л! – магические потоки принесли ответные вибрации. – Хорошая работа!»<br>
«– Отлично, Кён’Л! – магические потоки принесли ответные вибрации. – Хорошая работа!»<br>
«– Но мы имеем проблему! – продолжал артефакт Кён’Л’Жейсна. – Эти {{spoiler|арабские}} любовники матери ({{spoiler|motherf*ckers}}) опустили Подморские на дно! Поднять их на поверхность невозможно! Мы не имеем специалистов, способных сделать это! Мы будем резать внутренние стены и вручную извлекать {{spoiler|круизные метательные снаряды (крылатые ракеты)}}! Нам потребуется как-то доставить их на берег!»|}}
«– Но мы имеем проблему! – продолжал артефакт Кён’Л’Жейсна. – Эти {{spoiler|арабские}} любовники матери ({{spoiler|motherf*ckers}}) опустили Подморские на дно! Поднять их на поверхность невозможно! Мы не имеем специалистов, способных сделать это! Мы будем резать внутренние стены и вручную извлекать {{spoiler|круизные метательные снаряды (крылатые ракеты)}}! Нам потребуется как-то доставить их на берег!»|}}
* Нора Галь, «Слово живое и мёртвое» — «Кто-то ухитрился даже космический корабль окрестить „Нерва“! А это, конечно, „Мужество“ или „Отважный“». Всё бы ничего, только вот [[wikipedia:NERVA|NERVA]] к нервам никакого отношения не имеет. Это аббревиатура от «{{перевод|Nuclear Engine for Rocket Vehicle Application|Применение ядерных двигателей для ракетных аппаратов}}».
* «Шуттовская рота» Асприна в переводе Колесникова (в целом, не таком и плохом) — главный герой объясняет своему снабженцу, что тот, пользуясь распродажей списываемого армейского имущества должен наладить связи на чёрном рынке, и слышит в ответ: «Прочитал все вслух и абсолютно отчетливо». Что тут скажешь, «Read it all loud and clear» — устойчивое выражение из жаргона связистов, никакого отношения к чтению не имеющее (точнее, имевшее в то время, когда «читали» морзянку), означающее «понял всё, что вы сказали». Пожалуй, на русский можно было бы перевести как «Понял, принял».<ref>«Понял-принял» — это всё же скорее «Roger, Wilco», устоявшееся выражение англоязычного радиожаргона, а «Read it all loud and clear» — это всё же более развёрнутая форма, которая ближе к «Так точно, вас понял».</ref>


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
Строка 129: Строка 127:
* Фильм «[[Sherlock Holmes|Шерлок Холмс]]: Игра теней» — [[yt:HWm8TfgH4YI|эпичный перевод шахматных ходов «король а2» как «рокировка»]]<ref>Справедливости ради, в оригинале немного непривычная терминология.</ref> и т. д.
* Фильм «[[Sherlock Holmes|Шерлок Холмс]]: Игра теней» — [[yt:HWm8TfgH4YI|эпичный перевод шахматных ходов «король а2» как «рокировка»]]<ref>Справедливости ради, в оригинале немного непривычная терминология.</ref> и т. д.
* «Кошки против собак» — главный герой (щенок), раскидав проникших в дом кошек, говорит: «Называйте меня монахом из Линь-Чао». Неужели существуют люди, никогда не слышавшие о Шаолине?
* «Кошки против собак» — главный герой (щенок), раскидав проникших в дом кошек, говорит: «Называйте меня монахом из Линь-Чао». Неужели существуют люди, никогда не слышавшие о Шаолине?
** Впрочем, в написании китайских слов в англоязычной транскрипции едва ли можно угадать эти же слова в русской. Вот почему «Цинь» это Qin?
* Едва ли не любой фильм в переводе Алексея Михалёва. Могут быть как досадными недосмотрами (в «Самолётом, поездом, автомобилем» реплика работницы проката из меметичного отрывка переведена как «добро пожаловать в Америку», хотя в оригинале было «welcome to Marathon<ref>Название прокатной конторы, причём логотип висит у работницы за спиной и отлично виден.</ref>»), так и отличными находками (ГГ «Коктейля», расставаясь с любовницей, говорит, что оставил ей в холодильнике банку «Спама»<ref>Марка мясных консервов не слишком высокого качества, назойливо рекламировавшихся после ВМВ. Да, термин «спам» происходит именно отсюда.</ref>, а Михалёв, не зная о консервах, перевёл это как «банку спермы», отчего сцена заиграла новыми красками).
* Едва ли не любой фильм в переводе Алексея Михалёва. Могут быть как досадными недосмотрами (в «Самолётом, поездом, автомобилем» реплика работницы проката из меметичного отрывка переведена как «добро пожаловать в Америку», хотя в оригинале было «welcome to Marathon<ref>Название прокатной конторы, причём логотип висит у работницы за спиной и отлично виден.</ref>»), так и отличными находками (ГГ «Коктейля», расставаясь с любовницей, говорит, что оставил ей в холодильнике банку «Спама»<ref>Марка мясных консервов не слишком высокого качества, назойливо рекламировавшихся после ВМВ. Да, термин «спам» происходит именно отсюда.</ref>, а Михалёв, не зная о консервах, перевёл это как «банку спермы», отчего сцена заиграла новыми красками).
* Корейский «Хост», [[Йопт In Translation|также известный как «Вторжение динозавра»]] — в новостях сообщают, что на борьбу с монстром собираются отправить жёлтых агентов, очень эффективную спецслужбу, созданную в США для уничтожения очагов инфекций. На самом деле речь о отравляющем химическом веществе «Агент Жёлтый» (отсылка на «Агент Оранж»), которое и в самом деле применили против чудовища в конце фильма.
* Корейский «Хост», [[Йопт In Translation|также известный как «Вторжение динозавра»]] — в новостях сообщают, что на борьбу с монстром собираются отправить жёлтых агентов, очень эффективную спецслужбу, созданную в США для уничтожения очагов инфекций. На самом деле речь о отравляющем химическом веществе «Агент Жёлтый» (отсылка на «Агент Оранж»), которое и в самом деле применили против чудовища в конце фильма.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!