Редактирование: Принцип Оккамараза
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 111: | Строка 111: | ||
* Энн Маккефри, «Заря драконов» из пернского цикла — в переводе несколько раз повторяется, что [[Вулкан Чехова|вулканы]], расположенные рядом с посёлком, «достигали стратосферы». На самом деле они, разумеется, не были настолько высокими: переводчик просто не знал термина «[[w:Стратовулкан|стратовулкан]]». | * Энн Маккефри, «Заря драконов» из пернского цикла — в переводе несколько раз повторяется, что [[Вулкан Чехова|вулканы]], расположенные рядом с посёлком, «достигали стратосферы». На самом деле они, разумеется, не были настолько высокими: переводчик просто не знал термина «[[w:Стратовулкан|стратовулкан]]». | ||
* Роберт Рик МакКамон, «Осиное лето» — сын главной героини читает комикс «Сказочная четвёрка». | * Роберт Рик МакКамон, «Осиное лето» — сын главной героини читает комикс «Сказочная четвёрка». | ||
* [[Сергей Тармашев]], | * [[Сергей Тармашев]], "Конец Тьмы" — [[внутримировой пример]]. В конце первой книги серии выясняется, что {{spoiler|мир, в котором происходит действие серии, является постапокалиптическим, а некроманты произошли от [[капитан Пиндостан|американцев]].}} Псевдосредневековый уровень развития Людей, среди которых распространена магия, не позволяет им понимать тонкости технических терминов некромантов, что приводит к этому: {{Q|Язык Детей Некроса ({{spoiler|английский}}) был весьма коряв, изучить его в совершенстве возможности не было, и в точности понять все слова Некромантов Эманор не мог. Потому ему приходилось внимать оттенкам магических потоков, передающих эмоции и чаяния некромосов.<br> | ||
«– Мы сделали это, Гов! – сообщали вибрации волшебства, исходящие от магических артефактов Кён’Л’Жейсна. – Подморские ({{spoiler|подводные лодки}}) под нашим контролем!»<br> | «– Мы сделали это, Гов! – сообщали вибрации волшебства, исходящие от магических артефактов Кён’Л’Жейсна. – Подморские ({{spoiler|подводные лодки}}) под нашим контролем!»<br> | ||
«– Отлично, Кён’Л! – магические потоки принесли ответные вибрации. – Хорошая работа!»<br> | «– Отлично, Кён’Л! – магические потоки принесли ответные вибрации. – Хорошая работа!»<br> | ||
«– Но мы имеем проблему! – продолжал артефакт Кён’Л’Жейсна. – Эти {{spoiler|арабские}} любовники матери ({{spoiler|motherf*ckers}}) опустили Подморские на дно! Поднять их на поверхность невозможно! Мы не имеем специалистов, способных сделать это! Мы будем резать внутренние стены и вручную извлекать {{spoiler|круизные метательные снаряды (крылатые ракеты)}}! Нам потребуется как-то доставить их на берег!»|}} | «– Но мы имеем проблему! – продолжал артефакт Кён’Л’Жейсна. – Эти {{spoiler|арабские}} любовники матери ({{spoiler|motherf*ckers}}) опустили Подморские на дно! Поднять их на поверхность невозможно! Мы не имеем специалистов, способных сделать это! Мы будем резать внутренние стены и вручную извлекать {{spoiler|круизные метательные снаряды (крылатые ракеты)}}! Нам потребуется как-то доставить их на берег!»|}} | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
Строка 129: | Строка 127: | ||
* Фильм «[[Sherlock Holmes|Шерлок Холмс]]: Игра теней» — [[yt:HWm8TfgH4YI|эпичный перевод шахматных ходов «король а2» как «рокировка»]]<ref>Справедливости ради, в оригинале немного непривычная терминология.</ref> и т. д. | * Фильм «[[Sherlock Holmes|Шерлок Холмс]]: Игра теней» — [[yt:HWm8TfgH4YI|эпичный перевод шахматных ходов «король а2» как «рокировка»]]<ref>Справедливости ради, в оригинале немного непривычная терминология.</ref> и т. д. | ||
* «Кошки против собак» — главный герой (щенок), раскидав проникших в дом кошек, говорит: «Называйте меня монахом из Линь-Чао». Неужели существуют люди, никогда не слышавшие о Шаолине? | * «Кошки против собак» — главный герой (щенок), раскидав проникших в дом кошек, говорит: «Называйте меня монахом из Линь-Чао». Неужели существуют люди, никогда не слышавшие о Шаолине? | ||
* Едва ли не любой фильм в переводе Алексея Михалёва. Могут быть как досадными недосмотрами (в «Самолётом, поездом, автомобилем» реплика работницы проката из меметичного отрывка переведена как «добро пожаловать в Америку», хотя в оригинале было «welcome to Marathon<ref>Название прокатной конторы, причём логотип висит у работницы за спиной и отлично виден.</ref>»), так и отличными находками (ГГ «Коктейля», расставаясь с любовницей, говорит, что оставил ей в холодильнике банку «Спама»<ref>Марка мясных консервов не слишком высокого качества, назойливо рекламировавшихся после ВМВ. Да, термин «спам» происходит именно отсюда.</ref>, а Михалёв, не зная о консервах, перевёл это как «банку спермы», отчего сцена заиграла новыми красками). | * Едва ли не любой фильм в переводе Алексея Михалёва. Могут быть как досадными недосмотрами (в «Самолётом, поездом, автомобилем» реплика работницы проката из меметичного отрывка переведена как «добро пожаловать в Америку», хотя в оригинале было «welcome to Marathon<ref>Название прокатной конторы, причём логотип висит у работницы за спиной и отлично виден.</ref>»), так и отличными находками (ГГ «Коктейля», расставаясь с любовницей, говорит, что оставил ей в холодильнике банку «Спама»<ref>Марка мясных консервов не слишком высокого качества, назойливо рекламировавшихся после ВМВ. Да, термин «спам» происходит именно отсюда.</ref>, а Михалёв, не зная о консервах, перевёл это как «банку спермы», отчего сцена заиграла новыми красками). | ||
* Корейский «Хост», [[Йопт In Translation|также известный как «Вторжение динозавра»]] — в новостях сообщают, что на борьбу с монстром собираются отправить жёлтых агентов, очень эффективную спецслужбу, созданную в США для уничтожения очагов инфекций. На самом деле речь о отравляющем химическом веществе «Агент Жёлтый» (отсылка на «Агент Оранж»), которое и в самом деле применили против чудовища в конце фильма. | * Корейский «Хост», [[Йопт In Translation|также известный как «Вторжение динозавра»]] — в новостях сообщают, что на борьбу с монстром собираются отправить жёлтых агентов, очень эффективную спецслужбу, созданную в США для уничтожения очагов инфекций. На самом деле речь о отравляющем химическом веществе «Агент Жёлтый» (отсылка на «Агент Оранж»), которое и в самом деле применили против чудовища в конце фильма. |