Редактирование: Принять оскорбление как комплимент
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|InsultBackfire|Insult Backfire|AppropriatedAppellation|Appropriated Appellation}} | {{TVTropes|InsultBackfire|Insult Backfire|AppropriatedAppellation|Appropriated Appellation}} | ||
{{Q|Никогда не забывай, кто ты | {{Q|Никогда не забывай, кто ты такой — ведь другие, конечно, этого не забудут. Если что-то пытаются объявить твоим недостатком — сделай это своей силой, своим преимуществом. Не допускай, чтобы оно превратилось в слабость. Облачись в это, словно в броню, и тогда никто не сможет ранить тебя.|[[ASOIAF/Персонажи#Ланнистеры|Тирион Ланнистер]] (калека и, возможно, бастард)}} | ||
Что, я безумец? [[Житель Страны Эльфов]]? Спасибо за замечание! «[[Диссонирующее спокойствие|А Элберет Гилтониэль, силиврен пенна мириэль…]]» | Что, я безумец? [[Житель Страны Эльфов]]? Спасибо за замечание! «[[Диссонирующее спокойствие|А Элберет Гилтониэль, силиврен пенна мириэль…]]» | ||
Я [[Злодей|злой, бездушный гад]], который ни во что не ставит чужие планы и готов порушить их по одной своей прихоти? [[Ваше страхолюдие|Вы мне льстите]], да и вообще, [[ | Я [[Злодей|злой, бездушный гад]], который ни во что не ставит чужие планы и готов порушить их по одной своей прихоти? [[Ваше страхолюдие|Вы мне льстите]], да и вообще, [[:tv:EnemiesEqualsGreatness|раз вы меня ненавидите, то я всё делаю правильно!]] | ||
[[Трикстер|Безнадёжный злостный нарушитель]], который только и делает, что поднимает шум? Я? Рад слышать! Уж лучше так, чем быть такими занудами, как вы! | [[Трикстер|Безнадёжный злостный нарушитель]], который только и делает, что поднимает шум? Я? Рад слышать! Уж лучше так, чем быть такими занудами, как вы! | ||
Строка 13: | Строка 13: | ||
…И так далее. | …И так далее. | ||
Как вы поняли, суть тропа в том, что один человек хочет задеть другого, но тот будет только польщён этим. Такая реакция может быть из-за | Как вы поняли, суть тропа в том, что один человек хочет задеть другого, но тот будет только польщён этим. Такая реакция может быть из-за недопонимания — или может быть пущена в ход намеренно, как [[тролль|психологическая самозащита]] (обычно довольно эффективная). | ||
Рядом стоят [[Ай да сукин сын!]], когда формально оскорбительные выражения используются как комплимент изначально, и [[Безумец — это похвала]]. А если персонаж вместо оскорбления обиделся на что-то совсем другое, это [[Вот сейчас обидно было]]. | Рядом стоят [[Ай да сукин сын!]], когда формально оскорбительные выражения используются как комплимент изначально, и [[Безумец — это похвала]]. А если персонаж вместо оскорбления обиделся на что-то совсем другое, это [[Вот сейчас обидно было]]. | ||
Противоположный | Противоположный троп — [[Принять комплимент за оскорбление]], когда человек обладает настолько скверным характером, что не любит комплиментов в свой адрес (или параноик, который начинает искать подвох в потоке комплиментов). | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
=== [[Фольклор]] === | === [[Фольклор]] === | ||
* Анекдот: | * Анекдот: | ||
: | : — У вас здесь какой-то дурдом. | ||
: | : — Что значит «какой-то»?! Лучший в городе! | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== | |||
==== Русскоязычная ==== | |||
* Блок: «Да, скифы мы! Да, азиаты мы! С раскосыми и жадными очами!» | * Блок: «Да, скифы мы! Да, азиаты мы! С раскосыми и жадными очами!» | ||
* А. Бушков, «[[Сварог|Король и его королева]]»: | * А. Бушков, «[[Сварог|Король и его королева]]»: | ||
: | : — Прохвост… — с улыбочкой сказал Сварог. | ||
: | : — И ещё какой, — сказал Орк без малейшей обиды. | ||
* | * Вознесенская, «Юлианна, или Опасные игры». В магической школе учительница материализовала слова и мысли учениц о своей персоне. К общему удивлению, мысли героини превратились в розы, а она всего-то назвала училку «злой ведьмой». Как только подумала, что училка всё же ничего, поток роз прекратился. | ||
* «[[Дом, в котором]]» — так и возникло название «Чумные Дохляки». | |||
* «Космический бог» Билёнкина. Полынов говорит священнику Гюисмансу, что тот — космический пират, и что раньше за такое вообще на рее вешали. Чокнутый властолюбивый патер на это отвечает, что да — он в каком-то роде пират, и не всех пиратов вешали — многие становились губернаторами. | |||
* «[[Хроники странного королевства]]» — [[Крутая королева|Кира]] не обиделась на [[Горе-патриот|Гейрана Бакарри]] за «стерву». [[Заговор|За]] [[Рокош|все]] [[Он просто идиот|остальное]], но не за «стерву»… | |||
* «[[Алая аура протопарторга]]», Евгений Лукин: «Ну, с ума-то я, положим, сошёл давно… — усмехнувшись, напомнил Африкан. — А вот в Лыцке чуть было не выздоровел. Ладно спохватился вовремя! Нет, думаю, пора в Баклужино. А то, глядишь, и впрямь за нормального принимать начнут…» | |||
* «[[Дом, в котором]] | * «[[Архимаг (серия книг)|Архимаг]]» — в Серой Земле до достижения зелёного плаща прозвища колдунам присваивают их учителя. Не всегда, но очень часто прозвище бывает обидным или издевательским. Тем не менее, некоторые колдуны своим прозвищем гордятся и впоследствии отказываются его менять — Антикваро Мразь, Руаха Карга, Клевентин Предатель… Тивилдорм, наоборот, прозвища менял неоднократно: Выживший, Великий, Призрак. Однако с ностальгическими вздохами вспоминал, как наставник дал ему самое первое — Тивилдорм Сопливый. | ||
* «Космический бог» Билёнкина. Полынов говорит священнику Гюисмансу, что | |||
* «[[Хроники странного королевства]] | |||
* «[[Алая аура протопарторга]]», Евгений Лукин: «Ну, с ума-то я, положим, сошёл | |||
* «[[Архимаг (серия книг)|Архимаг]] | |||
* «Варяг», Александр Мазин: | * «Варяг», Александр Мазин: | ||
: | : — Пес! — прошипел разъяренный Свейни. | ||
: Гудым захохотал. Если нурман хотел оскорбить полочанина, то он выбрал не то слово. | : Гудым захохотал. Если нурман хотел оскорбить полочанина, то он выбрал не то слово. | ||
* [[Волкодав]] | * [[Волкодав]] — заглавного героя вообще оскорблять не интересно, а уж сравнить его с собакой… | ||
* «Мастер и Маргарита» же! | * «Мастер и Маргарита» же! | ||
«Первоначально он отнесся ко мне неприязненно и даже оскорблял меня, то есть думал, что оскорбляет, называя меня собакой, | «Первоначально он отнесся ко мне неприязненно и даже оскорблял меня, то есть думал, что оскорбляет, называя меня собакой, — тут арестант усмехнулся, — я лично не вижу ничего дурного в этом звере, чтобы обижаться на это слово…» | ||
* Татьяна Леванова, «Сквозняки. Первая | * Татьяна Леванова, «Сквозняки. Первая миссия» — по незнанию Маша приобретает понравившийся ей кожаный сарафан… который в этом мире носят коровники, о чем ей не упускает случая прилюдно заявить местная альфа-сука. Впрочем, Маша сумела подавить возникший было стыд и парировать, что в ее мире кожа считает одеянием королей, а вот бархатом вытирают ботинки. | ||
* Юрченко, трилогия | * Юрченко, трилогия "Время для Инженера Времени" (межавторский цикл "Лендлорды") - герою сначала предъявляют за жестокость (каковую он считает в данном случае необходимой, так что ему пофиг), а потом уже за гордыню - и вот это наш троп. "Не надо лести. Я смущаюсь". | ||
==== | ==== На других языках ==== | ||
* «[[Capitaine Casse-Cou|Капитан Сорвиголова]] | * «[[Capitaine Casse-Cou|Капитан Сорвиголова]]» — соратников Жана Грандье, мальчишек от 14 до 17 лет, назвали «молокососами» отнюдь не с целью похвалить, хотя и не чтобы оскорбить, но они охотно сделали это слово названием своего отряда. | ||
* Сельма Лагерлёф, «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по | * Сельма Лагерлёф, «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» — согласно легенде, крестьянин одной из шведских провинций однажды спросил предсказательницу о судьбе своих родных мест, и долго еще сомневался в её ответе, пока у нее не лопнуло терпение: «— Ты говоришь — все меняется, — сказала она. — А я вот назову тебе такое, что останется вечным и неизменным. Это — такие вот спесивые и упрямые крестьяне, как ты! И не переведутся они в здешних краях до конца света!» Тут-то он и остался доволен! | ||
* «[[Arda/Lord of the Rings|Властелин колец]]»: | * «[[Arda/Lord of the Rings|Властелин колец]]»: | ||
** Не придумав лучшего оскорбления, Лобелия Саквилль-Бэггинс (дальняя родственница) назвала Фродо Бэггинса «Брендибаком», | ** Не придумав лучшего оскорбления, Лобелия Саквилль-Бэггинс (дальняя родственница) назвала Фродо Бэггинса «Брендибаком», т. е. назвала его родовым именем, которое он не носит. Мерри Брендибак посоветовал Фродо принимать это за комплимент. А резон для оскорбления был: по мнению Лобелии и её мужа, Бэггинсу должно быть стыдно, если его примут за одного из «безумных» Брендибаков. Но это только по их мнению. На деле Брендибаки не безумцы, а род вассальных владетелей, правящих примерно половиной страны хоббитов. К тому же Мерри — наследник этого рода, будущий вассальный князь. | ||
** Арагорн взял свое старое | ** Арагорн взял свое старое прозвище — Бродяжник, перевел на эльфийский и сделал именем правящего дома — Телконтар. | ||
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]»: министр Скримджер в шестой книге после неудачного разговора с Гарри назвал героя «человеком Дамблдора». Гарри ответил, что так оно и есть. | * «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]»: министр Скримджер в шестой книге после неудачного разговора с Гарри назвал героя «человеком Дамблдора». Гарри ответил, что так оно и есть. | ||
* В «[[A Song of Ice and Fire|Песни Льда и Пламени]]»: | * В «[[A Song of Ice and Fire|Песни Льда и Пламени]]»: | ||
** «Битва | ** «Битва королей» — [[с прикрученным фитильком]], когда Тирион не то чтобы оскорблял Вариса, но порицал или троллил его, имитируя порицание: | ||
:: Тирион: Ты не в меру подозрителен, Варис. | :: Тирион: Ты не в меру подозрителен, Варис. | ||
:: Варис (глава спецслужбы): Воспринимаю это как похвалу, милорд. | :: Варис (глава спецслужбы): Воспринимаю это как похвалу, милорд. | ||
:* «Битва | :* «Битва королей» — в сцене с Мизинцем и королевой Серсеей, сыграно с подвыподвертом: | ||
:: Серсея, [[Ай да сукин сын!|ласково и чуть ли не с восхищением]]: Какой же вы злой, лорд Петир. | :: Серсея, [[Ай да сукин сын!|ласково и чуть ли не с восхищением]]: Какой же вы злой, лорд Петир. | ||
:: Мизинец: Благодарю вас, ваше величество. | :: Мизинец: Благодарю вас, ваше величество. | ||
:* «Игра | :* «Игра престолов» — когда Серсея схлопотала по роже от своего супруга и попыталась отыграть сабж — получилось плохо, заметна натужность: | ||
:: Серсея: Синяк будет. Стану носить его как знак чести. | :: Серсея: Синяк будет. Стану носить его как знак чести. | ||
:: Роберт, мрачно: Только делай это молча. А то ещё раз «почту». | :: Роберт, мрачно: Только делай это молча. А то ещё раз «почту». | ||
Строка 71: | Строка 68: | ||
:* Когда Бенфред Толхарт собрал дружину из подростков, ему сказали, что хотя каждый из них мнит себя Молодым Волком (прозвище их молодого короля Робба Старка, прославившегося на полях сражений), на самом деле они всего лишь молодые зайцы. Ребята прицепили на копья кроличьи шкурки и назвались Дикими Зайцами. | :* Когда Бенфред Толхарт собрал дружину из подростков, ему сказали, что хотя каждый из них мнит себя Молодым Волком (прозвище их молодого короля Робба Старка, прославившегося на полях сражений), на самом деле они всего лишь молодые зайцы. Ребята прицепили на копья кроличьи шкурки и назвались Дикими Зайцами. | ||
:* Раймун Фоссовей после упреков, что он еще не дозрел, перекрасил яблоко на гербе в зеленый цвет и взял девиз «Лучше быть зеленым, чем червивым». Тем более что незадолго до этого его старший родственник (с красным яблоком в гербе) продемонстрировал всем факт своей «червивости»: поступил очень дурно, но сам не видел в своем поступке ничего плохого. | :* Раймун Фоссовей после упреков, что он еще не дозрел, перекрасил яблоко на гербе в зеленый цвет и взял девиз «Лучше быть зеленым, чем червивым». Тем более что незадолго до этого его старший родственник (с красным яблоком в гербе) продемонстрировал всем факт своей «червивости»: поступил очень дурно, но сам не видел в своем поступке ничего плохого. | ||
* «[[Saga o wiedźminie|Сага о ведьмаке]] | * «[[Saga o wiedźminie|Сага о ведьмаке]]» — Крысы. «Кто-то когда-то так их нарёк. Им это понравилось». | ||
* Джеймс Карлос Блэйк «Friends of Pancho | * Джеймс Карлос Блэйк «Friends of Pancho Villa» — Фьеро за массовый расстрел пленных (300 человек за час, из револьверов, на спор) федералисты обозвали «Мясником». Фьеро, когда прочитал про себя в федералистской газете, чуть не лопнул от радости. | ||
* Уолтер Миллер-младший, «Гимн | * Уолтер Миллер-младший, «Гимн Лейбовичу» — после устроенной яйцеголовыми учёными атомной войнушки среди выживших распространилось уважительное обращение (а позже — титул?) «простак» (simpleton). | ||
* [[Стивен Кинг]], «Оно». Семеро детей-[[пария|парий]] | * [[Стивен Кинг]], «Оно». Семеро детей-[[пария|парий]] — [[фефекты фикции|заика]]-[[Житель Страны Эльфов|фантазёр]], [[рыхлый пухлик|толстяк]]-[[книжный червь|книгочей]], астматик-инвалид с эдиповым комплексом, [[тролль]]-шутник, [[Пейсы, кашрут и день субботний|еврей]]-бойскаут, [[гангста, рэп и баскетбол|чернокожий]] юный краевед и [[Тяжёлое детство, деревянные игрушки|несчастная]] дочь [[религиозный фанатик|религиозного]] [[адский папаша|отца]] образовали дружную неформальную группировку, которой только крутого названия не хватало. Но тут хулиган Генри Бауэрс, издеваясь над ними, обозвал их «неудачниками». Им понравилось. Так и назвались — «Клуб Неудачников», с некоторым вызовом. | ||
==== [[ | ==== [[Фанфик]]и ==== | ||
* Л. Владимирский, «[[Волшебник Изумрудного города|Буратино в Изумрудном городе]]»: | * Л. Владимирский, «[[Волшебник Изумрудного города|Буратино в Изумрудном городе]]»: | ||
: Мальвина: [[Ах ты писька!|Вы страшный… бяка]]! | : Мальвина: [[Ах ты писька!|Вы страшный… бяка]]! | ||
: Людоед: Хорошее имя! Теперь так и буду себя | : Людоед: Хорошее имя! Теперь так и буду себя звать — [[Ваше страхолюдие|Людик Бяка Первый]]! | ||
* [[Гарри Поттер и методы рационального мышления]] | * [[Гарри Поттер и методы рационального мышления]] — Квиринус Квиррелл так часто [[тролль|троллит]] учеников, авроров и прочих пытающихся его разоблачить. Например, в диалоге с Грейнджер: | ||
: | : — Вы на самом деле злой, вам это когда-нибудь говорили? | ||
: | : — Мисс Грейнджер, — серьёзно произнёс профессор, — опасно делать людям подобные комплименты, особенно когда они их не заслуживают. Не исключено, что собеседник почувствует себя недостойным и в приступе застенчивости совершит что-нибудь соответствующее вашей похвале. | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* | * [[Блестящий неканон|«Супер-братья Марио»]]: | ||
: | : — Так вы и есть Купа? | ||
: | : — Да. | ||
: | : — Но вы же только что говорили, что Купа — гадкий, мерзкий, противный… П*дарас ползучий [в другом переводе — злобный, яйцеголовый змеиный сын]? | ||
: | : — (самодовольно) А что, нет? | ||
* «Последний | * «Последний бойскаут» — протагонист несколько раз повторяет этот трюк. Ему говорят «Ты сволочь!», а он в ответ хладнокровным, доброжелательным и удовлетворённым тоном: «Ещё какая». | ||
* | * «Константин»: | ||
* «[[Pirates of the Caribbean|Пираты Карибского моря: На краю земли]] | : Гэбриэль: «Сын погибели! Рогатый! Нечистый!» | ||
* «[[The Fifth Element|Пятый элемент]]»: | : Сатана: «Я скучал по старым прозвищам» | ||
* «[[Arthur et les Minimoys|Артур и минипуты]] | :* В другом переводе: «Старые имена, они как музыка!» | ||
* «[[Фильмы Марка Захарова|Формула любви]] | * «[[Pirates of the Caribbean|Пираты Карибского моря: На краю земли]]» — Беккет называет Джека Воробья… пардон, капитана Джека Воробья безумцем. И получает ответ: «Ну и слава Богу! Нормальный не пошёл бы на такое!» Последние слова можно было перевести более дословно как: «Иначе это бы не сработало!» | ||
: | * «[[The Fifth Element|Пятый элемент]]»: Священник — Зоргу: «Вы чудовище». Ответ: «Спасибо, я знаю». | ||
: | * «[[Arthur et les Minimoys|Артур и минипуты]]» — попав в засаду, Селения крикнула Урдалаку: «Ты чудовище!». Тот с некоторой иронией ответил: «Знаю, свадебный подарок от жены», имея в виду свою обезобразившую его болезнь, которую он подхватил от жены. | ||
* «[[Золотой ключик, или Приключения Буратино|Приключения Буратино]] | * «[[Фильмы Марка Захарова|Формула любви]]» — диалог Алёши и Маргадона: | ||
* «Семейка Аддамс» (1991). Но всё не так просто: в этой семье приняты совсем другие нормы поведения, так что слова типа «изверг», «чудовище», «монстр- | : — А вы, оказывается, бесчестный человек, Маргадон. | ||
* «[[Rush|Гонка]] | : — Конечно. Если бы я был честный человек, сколько народу бы в Европе полегло. Ужас!\ | ||
* «День | * «[[Золотой ключик, или Приключения Буратино|Приключения Буратино]]» — Дуремар передал Карабасу-Барабасу, что Тортила назвала его подлым, гадким и низким. Карабас по этому поводу [[злодейская песня|спел целую песню]], явно гордясь этими качествами. | ||
: | * «Семейка Аддамс» (1991). Но всё не так просто: в этой семье приняты совсем другие нормы поведения, так что слова типа «изверг», «чудовище», «монстр-убийца» — для них комплименты и любовные признания. | ||
: | * «[[Rush|Гонка]]» — Хант называет Лауду крысой, на что в ответ тот парирует, что [[Крысы|крыса — умное животное]]. | ||
: | * «День выборов» — [[комическое непонимание сути]] в диалоге генерала и Саши: | ||
: | : — Ты в армии служил?! | ||
* «[[Joker (2019)|Джокер]] | : — Нет, а надо? | ||
* «[[Alice in Wonderland]]» (2010) | : — Тебе — необязательно! | ||
* «Капитан» (1960) | : — Спасибо. | ||
* «[[Joker (2019)|Джокер]]» — Мюррей Франклин за неудачное выступление назвал Артура Флека «джокером» (т. е. как бы «шутилой-самоучкой», «тупым стёбщиком»; joke — это и шутка, в том числе не шибко остроумная, и некто ничтожный). Позже Артур сделает это слово своим прозвищем. | |||
* «[[Alice in Wonderland]]» (2010) — в сцене, где чайная троица притворяется более безумной, чем она есть, и издевается над Валетом, который ищет Алису. Валет, уже собираясь уходить, называет происходящее «застольем ненормальных» и слышит от Зайца ответ: «Благодарю». | |||
* «Капитан» (1960) — злодей оскорбительно назвал героя «Капитаном» (подразумевая персонажа комедии — [[Хвастливый вояка|напыщенного]] труса и дурачка), герой принял это прозвище и пообещал сделать его почетным. | |||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «Звездные врата: первый отряд». Слово «шол’ва» («предатель» на языке гоа’улдов) поначалу является чуть ли не самым омерзительным ругательством среди джаффа. Впоследствии каждый [[Диссидент-перебежчик|повстанец-джаффа]] гордится этим «титулом». Их | * «Звездные врата: первый отряд». Слово «шол’ва» («предатель» на языке гоа’улдов) поначалу является чуть ли не самым омерзительным ругательством среди джаффа. Впоследствии каждый [[Диссидент-перебежчик|повстанец-джаффа]] гордится этим «титулом». Их лозунг — «шел кек нем рон» («Я умираю свободным»). | ||
* «[[Великолепный век]]. Империя | * «[[Великолепный век]]. Империя Кёсем» — когда заглавная героиня говорит Сафие-султан, что у той вместо сердца камень, последняя спокойно соглашается: «Ты права. [[О себе во множественном числе|Мы]] живем с этим камнем внутри много лет — это алмаз, драгоценный и прочный». | ||
* «[[The Addams Family|Семейка Аддамс]] | * «[[The Addams Family|Семейка Аддамс]]» — оскорбления в этой семейке вполне приятные комплименты. | ||
* «[[The 10th Kingdom|Десятое королевство]] | * «[[The 10th Kingdom|Десятое королевство]]» — местный деревенский [[Милый дурачок|дурачок]], услышав от героев-попаданцев, что он полный идиот, только смеётся: «Что вы, это мой папа полный идиот, а я — так, полудурок». Должность деревенского дурака в этой деревне почётная и сакральная: они тут выполняют функции смотрителей волшебного колодца. | ||
* «[[Игра престолов]]»: | * «[[Игра престолов]]»: | ||
** Мерин Трант обзывает свежепроизведенного в рыцари Бронна «выскочкой-головорезом». Сир Бронн Черноводный радостно отвечает, что Мерин абсолютно прав, и в свою очередь нарекает Транта «червяком в нарядных доспехах, больше годным избивать девочек, чем сражаться». (Сир Мерин действительно в присутствии всего королевского двора избивал девочку. И хотя он делал это по приказу короля-[[садист]] | ** Мерин Трант обзывает свежепроизведенного в рыцари Бронна «выскочкой-головорезом». Сир Бронн Черноводный радостно отвечает, что Мерин абсолютно прав, и в свою очередь нарекает Транта «червяком в нарядных доспехах, больше годным избивать девочек, чем сражаться». (Сир Мерин действительно в присутствии всего королевского двора избивал девочку. И хотя он делал это по приказу короля-[[садист]]а — Мерин и сам садист, да ещё и [[педофил]], и в момент избиения его «пёрло» чуть ли не до оргазма). | ||
** Когда король Джоффри обзывает Тириона «монстром», тот отвечает «Монстр, значит? Тогда ты бы поостёрегся меня, ведь монстры опасны, а короли сейчас мрут, как мухи». | ** Когда король Джоффри обзывает Тириона «монстром», тот отвечает «Монстр, значит? Тогда ты бы поостёрегся меня, ведь монстры опасны, а короли сейчас мрут, как мухи». | ||
* «Графиня де | * «Графиня де Монсоро» — миньоны короля Генриха III не без издёвки называют графа Бюсси кабаном, а его сюзерена, герцога Анжуйского — медведем. Что ж, граф не упускает случая напомнить им, что [[Свинья-страшилка|разъярённый кабан]] [[А 220 не хочешь?|может быть очень опасен]] для самоуверенного охотника, а герцог Анжуйский мимоходом бросает: «[[Медведи — это страшно|Медведь]], господа, очень хитрый зверь…» | ||
* «Аббатство Даунтон». Как | * «Аббатство Даунтон». Как всегда — Изабел Кроули и непрошибаемая старуха Вайолет: | ||
: | :— Вы всегда разговариваете как будто Вы — сестра Марии Антуанетты. | ||
: | :— Королева неополитанская была сильной личностью. Принимаю это как комплимент. | ||
: | :— Вы всё принимаете как комплимент! | ||
: | :— Да, и Вам советую делать так же. Это экономит немало неудобных моментов. | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
* «[[Nusknacker und Mausekönig|Принц Щелкунчик]]» (The Nutcracker Prince, США-Канада, 1990) | * «[[Nusknacker und Mausekönig|Принц Щелкунчик]]» (The Nutcracker Prince, США-Канада, 1990) — Клара называет мышиного короля мерзавцем, а тот отвечает: «Не надо мне льстить». | ||
* «Волшебный меч: Спасение Камелота»: Король Артур говорит вторгшемуся в Камелот злому рыцарю Руберу, что тот не король [а самозванец]. Ответ Рубера: «А ты прав… Возможно, | * «Волшебный меч: Спасение Камелота»: Король Артур говорит вторгшемуся в Камелот злому рыцарю Руберу, что тот не король [а самозванец]. Ответ Рубера: «А ты прав… Возможно, я — Господь Бог!». А ещё раньше мать главной героини называет Рубера сумасшедшим. Рубер на это отвечает: «Ты понимаешь меня…» | ||
* Chicken Run (2000) | * Chicken Run (2000) — когда Роди говорит крысе Нику «ты самый беспардонный паразит на свете», тот заливается краской, опускает глаза и с типично-британской скромностью произносит: «ну… ты преувеличиваешь мои заслуги». | ||
* «Роботы» (2005) | * «Роботы» (2005) — «Знаешь, Керогаз, ты самая злая из всех роботов!» — «Я старалась!». | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* «[[Незнайка на Луне]] | * «[[Незнайка на Луне]]» — Спрутс во время приёма обращает внимание гостя (кажется, то был Крабс) на Скуперфильда, также присутствовавшего за столом, и называет его скупердяем. На что Скуперфильд отвечает, что Спрутс полностью прав. Казалось бы, тут должен быть [[С прикрученным фитильком|прикрученный фитиль]], ведь Скуперфильд глухой. Вот только он лишь притворялся глухим, чтобы спокойно подслушивать разговоры. | ||
* «[[Avatar: The Last Airbender|Аватар: Легенда об Аанге]] | * «[[Avatar: The Last Airbender|Аватар: Легенда об Аанге]]» — в серии «Пляж», когда Тай Ли упрекнули в том, что она циркачка, она ответила, что это для неё комплимент, ибо так она хотя бы отличается от своих сестёр. | ||
** Фитилёк прикручен: видно, что она оскорбилась. Причём серьёзно. | ** Фитилёк прикручен: видно, что она оскорбилась. Причём серьёзно. | ||
* «[[Gummi Bears|Приключения мишек Гамми]] | * «[[Gummi Bears|Приключения мишек Гамми]]» — несколько раз демонстрирует герцог Игторн. Подлый негодяй? Коварный обманщик? О, спасибо! (а то и вовсе требует не льстить). | ||
* «[[Futurama|Футурама]] | * «[[Futurama|Футурама]]» — в одной серии профессора Фарнсворта обозвали чокнутым стариком. Профессор согласился, что так оно в сущности и есть… | ||
* «[[Gravity Falls|Гравити-Фоллс]] | * «[[Gravity Falls|Гравити-Фоллс]]» — демон Билл Шифр реагирует именно так, когда его обзывают психом. И по всей видимости, он не просто «играет на публику»: ему нешуточно льстит такое мнение окружающих! | ||
* | * «Stripy» — отыграно специфически: [[Трикстер|Шут]] не то чтобы принимает побои от Стрипи именно «как комплимент», просто каждая полученная плюха [[диссонирующее спокойствие|сильно его смешит]]. Шута вообще многое смешит. А травм он не получает и боли не чувствует, потому что он какое-то особенное существо, да и выглядит ни на что не похожим. | ||
* «[[Batman|Бэтмен]] | * «[[Batman|Бэтмен]]» — когда Лайфвайр возмутилась манерой вождения Харли Квинн и обозвала её сумасшедшей, та весело ответила «Ага!» | ||
* «Sonic | * «Sonic Underground» — в одной серии герои говорят Роботнику, что он хуже негодяя. Что на это сказал безумный учёный? Он им «спасибо» сказал! | ||
* «[[Леди Баг и Супер-Кот]]» — в эпизоде «Леди Баг» сама Леди Баг кричит появившемуся Бражнику: «Ты настоящее чудовище!». Бражник самодовольно отвечает: «Да! И сейчас вы в этом убедитесь!». | |||
* «[[Леди Баг и Супер-Кот]] | |||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
* «Орда»: безумно-клёвый диктатор-наркоман России Иван Апельсинов (привет Эдуарду Лимонову!) собственную непредсказуемость оценивает как безусловно положительное качество. | * «Орда»: безумно-клёвый диктатор-наркоман России Иван Апельсинов (привет Эдуарду Лимонову!) собственную непредсказуемость оценивает как безусловно положительное качество. | ||
* «Пиратская дочь»: | * «Пиратская дочь»: «Я — жирный страус? Мерси за комплимент». | ||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* | * «Boku no Hero Academia» — [[субверсия]]: главный герой Мидория получил от своего одноклассника Бакугоу прозвище «Деку» в значении «бесполезный». Однако, когда пришло время выбирать супергеройские прозвища, Мидория воспользовался игрой слов на японском и взял себе тот же псевдоним «Деку» в значении «не сдаваться». | ||
* «[[Slayers]] | * «[[Slayers]]» — Зелгадис, в схватке с врагом: «„Бессердечный маг-мечник?“ Хммм… Мне это нравится!» | ||
* «[[One Piece]] | * «[[One Piece]]» — бесполезно обзывать киборга-эксгибициониста Фрэнки «извращенцем». Он на это отвечает «Спасибо». | ||
** Зигзаг в 899 | ** Зигзаг в 899 главе — оскорбляли Санджи, а за комплимент это принял резиновый главгерой. Винсмок Джадж пытался выяснить, зачем ссориться с йонко ради вопиюще бесполезного накамы. Ведь Санджи: а) слишком мягкий телом; б) слишком мягкий душой из-за наличия эмоций; в) [[поджог, убийство и переход на красный свет|постоянно готовит, что неприлично для члена королевской семьи]]. Луффи ни черта не понял (зачем папаша Винсмок перечисляет ''достоинства'' Санджи? Будто команда сама их не знает!) и на всякий случай поблагодарил взбешенного Джаджа за помощь (тот как раз оттянул на себя часть погони). | ||
* «[[Dumbbell Nan Kilo Moteru]] | * «[[Dumbbell Nan Kilo Moteru]]» — [[инверсия]]: Курэ Якуся [[кнопка берсерка|негативно относится]] к любым упоминаниям о возрасте. Поэтому, когда коллега похвалила, что несмотря на её годы (34) у неё красивое и развитое тело, Якуся посмотрела на ту самым демоническим взором и произнесла «Я надеюсь, ты не хотела меня оскорбить». | ||
* [[Goblin Slayer]] | * «[[Goblin Slayer]]» — с фитильком. Прозвище «Истребитель Гоблинов» поначалу было издевательским, с [[бафос]]ом на грани [[сарказм]]а. Бывают [[Рыцарь в сияющих доспехах|Истребители]] [[Дракон]]ов, бывают [[Великан|Гигантов]], а этот [[Безликий головорез|мрачный хмырь]] — [[Гумба|гоблинов]] каких-то. Узнав об этом, поименованный [[Комическое непонимание сути|принял его совершенно серьёзно]] и [[А что, пусть будет!|носит с гордостью]]. Со временем сарказм отсох, имя стало уважительным и легендарным. | ||
* [[Noragami]] | * [[Noragami]] — (бывший) Кугаха поднимает Юкинэ на смех, когда тот пробует оскорбить его, называя Норой. Отступник не видит в этом ничего постыдного, а множество имён даёт ему серьёзное преимущество перед прочими шинки и лишает слабостей. Так что «Норы — лучшие» (с). | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* Общий случай: скилловые игроки воспринимают как комплимент, когда их называют читерастами (разумеется, когда они действительно просто крутые игроки). | * Общий случай: скилловые игроки воспринимают как комплимент, когда их называют читерастами (разумеется, когда они действительно просто крутые игроки). | ||
* [[Disgaea]] | * [[Disgaea]]: наследник трона Преисподней Лахарл, отыгрывая роль ужасного злодея, только радуется, когда подчинённые осыпают его словосочетаниями вроде «Зверский изверг», «Хладнокровное чудовище» и «Демон среди демонов». А вот от «добрых» слов (не обязательно комплиментов) вроде «Прекрасная жизнь», «Мир на земле» и «Давайте все станем друзьями» ему, наоборот, плохеет. | ||
* [[ | * [[TES/The Elder Scrolls IV: Oblivion|TES4: Oblivion]] в [[аддон]]е [[TES/The Elder Scrolls IV: Shivering Isles|Shivering Isles]] есть объединение, члены которого [[Атеист-диссидент|считают Шеогората не богом, а просто сильным магом]]. За эти мысли фанатичные сторонники Шегги прозвали их Еретиками. Они с гордостью приняли это имя и стали его носить. | ||
* [[TES/The_Elder_Scrolls_V:_Skyrim|TES5: Skyrim]] название "Братья Бури" изначально возникло как пренебрежительное название группы сепаратистов под предводительством Ульфрика Буревестника. Сепаратисты с гордостью начали носить это имя. | |||
* [[ | ** В оригинале еще ярче: Братья Бури именуют себя "Stormcloaks", а лидер восстания зовется Ulfric Stormcloak. | ||
** В оригинале еще ярче: Братья Бури именуют себя | * [[Undertale]]: Папирус принимает за комплимент вообще всё, что скажет протагонист, на любую попытку обидеть его он отреагирует сверхпозитивно. | ||
* [[Undertale]] | * [[Dragon Age|Dragon Age: Inquisition]], DLC «Чужак»: в финале {{spoiler|Солас}} рассказывает о том, что прозвище {{spoiler|Фен'Харел, «Ужасный Волк»,}} было дано ему в качестве оскорбления, но он принял его как комплимент и в качестве устрашения своим врагам. | ||
* [[Dragon Age|Dragon Age: Inquisition]], DLC «Чужак» | |||
** Изабелла во второй части гордится, когда ее называют шлюхой, а со стороны Авелин это стало чуть ли не ласковым прозвищем. | ** Изабелла во второй части гордится, когда ее называют шлюхой, а со стороны Авелин это стало чуть ли не ласковым прозвищем. | ||
* [[Mount & Blade]] | * [[Mount & Blade]]: Принц Вальдим, претендент на Вегирский трон. Его назвали «Бастардом» и он с гордостью носит это прозвище, пока не вернет принадлежащий ему трон. | ||
* [[League of Legends]] | * [[League of Legends]]: Джинкс даже необязательно обзывать сумасбродной, ненормальной, безбашенной, психованной. Она сама о себе это с удовольствием говорит: «Я ненормальная! У меня даже справка есть!» Нет, ну правда, чего вы хотите от девушки, которая разговаривает со своей ракетницей? Причем та еще и отвечает! | ||
* [[Mortal Kombat]] X — в одном из предбоевых интро, Триборг с пренебрежением называет Джонни Кейджа клоуном. А тот весело отвечает, что клоуны страшнее роботов. | |||
* [[Mortal Kombat]] | * [[Tropico]] 5: одна из задач колониальной эпохи — оскорбление короля. Если сделать всё правильно {{spoiler|король будет очень доволен, если в его честь назовут белую цаплю, которая только и делает, что ест}}, то и революционеры не будут восставать прежде времени, и неприятностей от Короны не будет. | ||
* [[Tropico]] 5: одна из задач колониальной | * [[Call of Duty]]: Modern Warfare (2019) — мета-пример: простой российский десантник Ж-12 [[Образ врага|олицетворяет самую суть]] [[Эти злобные русские…|злобных руссише оккупантен]]. Немотивированное насилие, попытка убить двоих детей и [[Молодец против овец|позорный слив от них же]] прилагаются. И в итоге этот-то, с позволения сказать, персонаж стал [[Русские любят клюкву|внезапно]] [[Нежданный любимец публики|крайне популярен в рунете]]. Повторилась история с похотливыми советскими солдатами с нацистских агитплакатов… | ||
* [[Call of Duty]]: Modern Warfare (2019) | * [[Arcanum]] — всего два слова: Лукан Безмозглый. | ||
* [[Arcanum]] | |||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
* [[Little Busters!]] | * [[Little Busters!]] — на этом поприще отличились Масато и Харука, самые слабые ученики в школе. Вторая умудрилась аж дважды принять за комплимент упрёки о том, что она постоянно опаздывает. Рики даже удивляется в одной сцене, почему окружающие его люди с такой гордостью говорят о подобных вещах. | ||
* [[Fate/Stay Night]]: в ответ на обвинения Лансера, что Арчер позорит честь героя, тот невозмутимо поясняет, что у него, к счастью, таковой не имеется. | * [[Fate/Stay Night]]: в ответ на обвинения Лансера, что Арчер позорит честь героя, тот невозмутимо поясняет, что у него, к счастью, таковой не имеется. | ||
* [[Danganronpa: Trigger Happy Havoc]]: Хифуми Ямада поначалу путается, когда Токо Фукава заявляет, что от него воняет как от свиньи: «Я даже не знаю, как это воспринимать, как оскорбление или как комплимент». | * [[Danganronpa: Trigger Happy Havoc]]: Хифуми Ямада поначалу путается, когда Токо Фукава заявляет, что от него воняет как от свиньи: «Я даже не знаю, как это воспринимать, как оскорбление или как комплимент». | ||
Строка 211: | Строка 179: | ||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === | ||
* Олег Медведев, «Идиотский марш». | * Олег Медведев, «Идиотский марш». | ||
* Иван Мальцев, «Гимн дураков». Два лирических | * Иван Мальцев, «Гимн дураков». Два лирических героя — написанных с автора песни и его лучшего друга — нешуточно гордятся званием «дураков», а также «непрактичных», «не от мира сего» и т. п. | ||
* | * Halestorm — «You Call Me a Bitch Like It’s a Bad Thing». [[То, что написано на упаковке]]. | ||
* | * Omnia — Call Me Satan. [[Викка]]нский рогатый бог даже не обижается, что христиане путают его с дьяволом. | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
* [[Фарисей|Фарисеев]], одно из течений в [[Справочник автора/Иудаизм|иудаизме]], прозвали так, считая «раскольниками». Как это часто бывает, они с гордостью приняли это звание. | |||
* Слово '''христиане''' было придумано римлянами как насмешка<ref>Латинское слово «Chrestiani» образовано, как нетрудно догадаться, от «титула» Иисуса — Христос. Слово «Христос» (χρῖσματος) в свою очередь греческое и является дословным переводом еврейского «машиах», означающего помазанника Божьего. Таким образом, слово «христианин» любым более-менее умеющим в греческий воспринималось как «поклоняющиеся тому, кого натёрли маслом» и, поскольку маслонатирание тогда рассматривалась как лечебная процедура, «поклоняющиеся больному человеку»</ref>. Почитатели Иисуса Христа поначалу этот термин воспринимали как оскорбительный и предпочитали самоназываться «Братья» и «Назореи». Однако довольно быстро, уже во времена апостола Петра (1 Петр. 4:16), приняли его как комплимент и уже почти две тысячи лет бережно сохраняют. | |||
** Сейчас их же (и вообще всяких теистов) называют '''веруны''' — с точки зрения лингвистики у этого слова большой шанс на такое же будущее. Казалось бы, с точки зрения лингвистики верун — это верующий в противоположность неверующим, а не оскорбление. Но с точки зрения той же науки лингвистики — «-ун» в русском языке зачастую не очень-то почтительное окончание, достаточно вспомнить слова «врун»/«лгун»/«брехун»/«хвастун», «говорун», «болтун», «писун» [тот, кто страдает энурезом], «вертун», «крикун», «драчун», «ворчун», «мычун» [презрительно о [[немой|немом]]], «горбун», «шалун», «шатун», «пердун», «брыкун», «кашлюн», «хрипун», «храпун», «хапун», «[[криминальный сленг|крадун]]», «блядун»… Если назвать певца «певуном» — вряд ли он почувствует себя польщённым (а вот «певунья» — это ласково, романтично и не обидно). «Колдун» — тоже не самое лучшее название для чародея: указывает если не на злокозненность, то по крайней мере на «устрашающую загадочность» и/или на «кустарную/провинциальную малоподготовленность» (а в устах верующего авраамиста, то есть христианина, муслима или иудея, слово «колдун» — однозначно клеймящее). Есть и нейтральные, лишённые пейоративности примеры (скажем, «бегун», «прыгун», «скакун», «пестун», «опекун»), но их гораздо меньше. Однако сейчас это слово в качестве иронического самоназвания (особенно в словосочетании «тупые веруны») используется едва ли не чаще, чем в оскорбительном ключе и приобрело окраску в духе «малолетние подписчики пабликов а-ля Атеист зовут нас тупыми, что ж, это смешно». | |||
** То же самое со словом '''атеист'''. На Западе-то оно по прежнему звучит довольно холодно и недоброжелательно (вплоть до того, что тамошние атеисты придумали зваться словом «brights», {{spoiler|довольно-таки умные}}, по аналогии с «гомосексуалист»-«гей» {{spoiler|жизнерадостный, весёлый}}), но в СССР атеисты так активно звали себя атеистами, что теперь на постсоветском пространстве у этого слова иной набор ассоциаций, и негативных среди них вроде бы нет. А вот «безбожник» (буквальный перевод слова с греческого) звучит грубовато, но в первые советские годы и этим словом охотно назывались тогдашние атеисты, даже издавали одноимённую газету. | |||
:: Но не всё так однозначно. В последнее время всё больше людей, не желая ассоциироваться ни с советскими гонениями на церковь, ни с докапывающимися до верующих беспардонными современниками, отказываются называть себя атеистами, предпочитая самоназвание «агностик» (хотя это не одно и то же). Нередко они даже не собственно атеисты, поскольку не исключают существования Божия — всего лишь [[Атеист-диссидент|отказываются быть религиозными, во что-либо слепо веровать и кому-либо поклоняться]]. | |||
* Французских протестантов изначально называли '''гугенотами''' в насмешку. | |||
* «Легенда об Уленшпигеле», Шарль де Костер: «Выражая своё презрение к словам Берлеймона, конфедераты потом объявили, что они „почитают за честь именоваться и называться Гёзами [''Gueux — Голодранцами'']“, ибо они обнищали, служа королю и заботясь о благе народном». | |||
* В англоязычных странах широко известна история [[Недобрая старая Англия|происхождения]] первых белых колонизаторов [[Кенгуру и каторжники|зелёного континента]], и касательно современных австралийцев там же сложился довольно-таки нехороший стереотип. Разумеется, на самом деле оззи-бушмены — действительно хорошие и добрые люди без уголовных замашек, 98 % предков которых были вольными переселенцами; но вот только достоверное наличие в родословной оззи '''сосланного в Австралию преступника''', отнюдь не считается чем-то зазорным. Наоборот, любой австралиец, имеющий таких предков, оборачивает стереотип в свою пользу и непременно гордится тем, что он — потомок «настоящего австралийца», в отличие от потомков свободных эмигрантов. | |||
** То же самое частенько проскальзывает у жителей Сибири и Дальнего Востока. Ну, да, потомки ссыльных и карторжников наверняка и сами крутые ребята. | |||
* Инверсия со словом '''кретин'''. Слово происходит от французского «христианин», так как слабоумных считали богоугодными людьми. | |||
* '''Квакеры''' — дословно, «трепетуны». | |||
* Примерно тем же мы обязаны частым безграмотным употреблением слова '''социопат''' как синонима мизантропа или вовсе интроверта. Изначально сравнение такового с социопатом [[:tv:YouMonster|было оскорблением]]; впоследствии некоторые, особенно среди подростков, стали объявлять себя социопатами, не вполне представляя, что это в действительности значит, и имея в виду «тру-мизантропа». Судя по всему, примерно это демонстрирует [[Sherlock/Sherlock Holmes|Шерлок]] в экранизации от BBC<ref>Многие просто слабо разбираются в этих ваших психопатах, социопатах и социофобах. В случае [[Герой-социопат|Шерлока]] же отсылка к оригиналу, где Холмс признавался, что был бы величайшим преступником, если бы не [[Осторожно, доброта!|принципы, которые повелевают ему бороться с преступностью]]</ref>. | |||
* В истории не раз бывало, что одна из враждующих сторон, желая уязвить другую, наделяла её презрительной кличкой, которую та начинала носить с гордостью. Например: | |||
** гёзы (нищие), | |||
** санкюлоты (голодранцы-беспорточники<ref>Вообще-то слово «санкюлот» (досл. «без кюлот») трудно переводимо. Смысловой перевод — не «беспорточники», а «длинноштанные» — имеется в виду не то, что они ходили вообще без штанов, а то, что носили плебейские длинные штаны вместо аристократических и армейских кюлот (бриджей до колена). Неверный смысл был популяризован, в том числе, рядом британских карикатур конца XVIII — начала XIX века на французскую революцию, где санкюлоты изображались голозадыми.</ref>), | |||
** жаки-простаки (восстание французских крестьян позднее получит название Жакерия), | |||
** башмаки — башмак [[w: Крестьянский башмак|германские крестьяне-бунтовщики]] сделали своим символом, как противовес дворянскому сапогу, | |||
** биркебейнеры (мужики-лапотники), | |||
** круглоголовые (презренные простолюдины, не носящие аристократических париков!), | |||
** инфьернос («адские» — прозвище, данное наполеоновским польским уланам испанскими партизанами), | |||
** шиши<ref>Шиш — мелкий и вредный дух-[[трикстер]], верующими христианами идентифицируемый как представитель нечистой силы. И да, женский род от «шиш» — «шишига».</ref> (русские партизаны Смутного времени), | |||
** клефты («воры», греческие повстанцы времён войны Греции за независимость от турков), | |||
** сербедары («висельники», среднеазиатские повстанцы XIV века) и т. п. | |||
: Да и осёл и слон как эмблемы Демократической и Республиканской партий США имеют то же происхождение (впервые эти символы появились в политических карикатурах на эти партии). | |||
{{Q|pre=1| | {{Q|pre=1| | ||
Наверное, было обидно до слёз, | Наверное, было обидно до слёз, | ||
Строка 224: | Строка 216: | ||
Словечко острее занозы. | Словечко острее занозы. | ||
Но вскоре сказали голландцы: «Раз так, | Но вскоре сказали голландцы: «Раз так, | ||
мы — гёзы. Но гордые гёзы!» | мы — гёзы. Но гордые гёзы!»|Е. Лукин}} | ||
:* Аналогичными дразнилками были в своё время '''виги''' (ирл. whiggamore — «конокрад») и '''тори''' (ирл. toraidh — «человек вне закона»). | |||
* Сегодня прямо на наших глазах нечто подобное происходит со словами «ватник» и «колорад» с одной стороны, и «укроп» с «правосеком» с другой. | |||
: Аналогично со словом '''совок''' среди ностальгирующих по СССР. Используется повсеместно от ников до демотиваторов («Знаете, кто боится совков? Мусор!»). | |||
* Фаддей Булгарин назвал ранних реалистов авторами натуральной школы. Прижилось. | |||
* Аналогичными дразнилками были в своё время '''виги''' (ирл. whiggamore — «конокрад») и '''тори''' (ирл. toraidh — «человек вне закона») | |||
* Сегодня прямо на наших глазах нечто подобное происходит со словами | |||
* Фаддей Булгарин назвал ранних реалистов | |||
* Генерал Михаил Николаевич Муравьёв-Виленский, более известный как Муравьёв-Вешатель за крайнюю жестокость при подавлении очередного польского восстания. [[С прикрученным фитильком]], ибо прозвище, которым он действительно гордился, стало результатом дутой репутации, которую он же себе и составил, так как на фоне коллег по цеху особыми зверствами не отличался. | * Генерал Михаил Николаевич Муравьёв-Виленский, более известный как Муравьёв-Вешатель за крайнюю жестокость при подавлении очередного польского восстания. [[С прикрученным фитильком]], ибо прозвище, которым он действительно гордился, стало результатом дутой репутации, которую он же себе и составил, так как на фоне коллег по цеху особыми зверствами не отличался. | ||
* Термином '''младограмматики''' поначалу пожилые немецкие филологи троллили своих молодых коллег за их излишне смелые гипотезы. Мол, школота, что с них взять. В итоге младограмматизм стал ведущим направлением в мировой лингвистике 1870—1910-х годов. | * Термином '''младограмматики''' поначалу пожилые немецкие филологи троллили своих молодых коллег за их излишне смелые гипотезы. Мол, школота, что с них взять. В итоге младограмматизм стал ведущим направлением в мировой лингвистике 1870—1910-х годов. | ||
* После открытия Салона отверженных<ref>В Салоне отверженных выставлялись картины и скульптуры, отвергнутые «официальным» [[Увидеть и умереть|Парижским]] салоном, который ориентировался больше на «академические» вкусы.</ref> в 1873 году один критик в своём фельетоне насмешливо обозвал художников-новаторов «впечатленцами» (фр. ''les impressionnistes'') — от названия картины Клода Моне «Впечатление. Восход солнца», выполненной в новой, необычной манере. Те же с удовольствием приняли этот эпитет и стали сами так называть друг друга. Именно таким образом получил своё название '''импрессионизм'''. | |||
* После открытия Салона отверженных<ref>В Салоне отверженных выставлялись картины и скульптуры, отвергнутые «официальным» [[Увидеть и умереть|Парижским]] салоном, который ориентировался больше на «академические» вкусы.</ref> в | |||
: Чуть раньше та же участь постигла '''про́клятых поэтов'''. Это сейчас Бодлер, Рембо, Верлен, Малларме et cetera считаются классиками французской поэзии — тогда они были самыми натуральными её маргиналами. Примерно как Сергей Шнуров сейчас или советские рок-поэты в 1980-е года. | : Чуть раньше та же участь постигла '''про́клятых поэтов'''. Это сейчас Бодлер, Рембо, Верлен, Малларме et cetera считаются классиками французской поэзии — тогда они были самыми натуральными её маргиналами. Примерно как Сергей Шнуров сейчас или советские рок-поэты в 1980-е года. | ||
* | * Команчи — дословно «враги» на языке индейцев юте. | ||
* Daily Mail в конце XIX века передразнивала сторонниц женского избирательного права, называя их на французский манер '''суфражистки''' (дословно ''выбиральщицы''). | |||
* Daily Mail в конце | |||
* Дзержинский был доволен, когда в иностранной прессе его стали звать «[[крутое прозвище|Красным Палачом]]» — «Правильно, пусть боятся». Было бы удивительно, если бы ему это не польстило: проводимому Дзержинским «красному террору» такое имя дал не какой-нибудь контрреволюционер-антисоветчик, а лично Феликс Эдмундович. Совершенно официально — он всего лишь позаимствовал это выражение у деятелей Великой французской революции. | * Дзержинский был доволен, когда в иностранной прессе его стали звать «[[крутое прозвище|Красным Палачом]]» — «Правильно, пусть боятся». Было бы удивительно, если бы ему это не польстило: проводимому Дзержинским «красному террору» такое имя дал не какой-нибудь контрреволюционер-антисоветчик, а лично Феликс Эдмундович. Совершенно официально — он всего лишь позаимствовал это выражение у деятелей Великой французской революции. | ||
: А аналогичные меры противников большевиков получили прозвище «белый террор». Впрочем, в те времена «террор» [[изменившаяся мораль|не считался чем-то категорически неприемлемым]]. | : А аналогичные меры противников большевиков получили прозвище «белый террор». Впрочем, в те времена «террор» [[изменившаяся мораль|не считался чем-то категорически неприемлемым]]. | ||
* Само выражение '''[[космическая опера]]''' пошло из ругательной статьи Уилсона Такера: «В наше время стало привычным, что в обиход вводятся новые словечки; мы тоже можем одно такое предложить. Если вестерн называют „конской оперой“, слезогонный сериал для домохозяек — „мыльной оперой“, то халтурную жвачку про космолёты и спасателей миров можно смело назвать „космической оперой“…» (Уилсон Такер в фензине Le Zombie, январь 1941 года) | |||
* Само выражение '''[[космическая опера]]''' пошло из ругательной статьи Уилсона Такера: «В наше время стало привычным, что в обиход вводятся новые словечки; мы тоже можем одно такое предложить. Если вестерн называют „конской оперой“, слезогонный сериал для домохозяек — „мыльной оперой“, то халтурную жвачку про космолёты и спасателей миров можно смело назвать „космической оперой“…» (Уилсон Такер в фензине Le Zombie, январь | * Выдающийся британский астроном и писатель-фантаст сэр Фред Хойл в 1948 году вместе Германном Бонди и Томасом Голдом разработал стационарную модель Вселенной. А альтернативные ей модели он считал нелепыми и назвал… «теорией '''Большого Взрыва'''». | ||
* Выдающийся британский астроном и писатель-фантаст сэр Фред Хойл в | |||
* Похожий случай: когда Джон Уилер рассказывал своим студентам о только что возникшей теории космических объектов в состоянии гравитационного коллапса, из аудитории послышался ехидный голос: «Вы хотите сказать, что посреди галактики находится этакая чёрная дыра, в которую проваливается окружающее вещество?». В итоге Уилер ввёл в обиход термин '''«чёрная дыра»'''. | * Похожий случай: когда Джон Уилер рассказывал своим студентам о только что возникшей теории космических объектов в состоянии гравитационного коллапса, из аудитории послышался ехидный голос: «Вы хотите сказать, что посреди галактики находится этакая чёрная дыра, в которую проваливается окружающее вещество?». В итоге Уилер ввёл в обиход термин '''«чёрная дыра»'''. | ||
* Слово '''punk''' использовалось в значениях от «подонок общества» до «слабак, ничтожество» и даже «гомосексуалист или проститутка». А потом пришли панки и выбрали себе такое прозвище как своеобразную «пощёчину общественному вкусу». В английском языке это слово и сейчас ругательство. А вот в русском, как любое иностранное слово, звучит круто и загадочно, и чтобы его принять, никакой смелости не требуется. Наоборот, требуются познания в английском, чтобы с удивлением обнаружить, что слушаешь или играешь «чмо-рок». | * Слово '''punk''' использовалось в значениях от «подонок общества» до «слабак, ничтожество» и даже «гомосексуалист или проститутка». А потом пришли панки и выбрали себе такое прозвище как своеобразную «пощёчину общественному вкусу». | ||
: В английском языке это слово и сейчас ругательство. А вот в русском, как любое иностранное слово, звучит круто и загадочно, и чтобы его принять, никакой смелости не требуется. Наоборот, требуются познания в английском, чтобы с удивлением обнаружить, что слушаешь или играешь «чмо-рок». | |||
: Что-то похожее произошло и со словом '''queer'''. Изначально это было пренебрежительно-оскорбительное обозначение всех людей, выходящих за рамки традиционного гендерного канона и гетеросексуальности. Люди, подпадающие под это определение, решили не бороиться, а возглавить — и сделали это самоназванием. Автор правки не знает, утратило ли слово оскорбительные коннотации до конца или в определенных ситуациях все еще может быть ругательством/оскорблением. | |||
* Группа [[Daft Punk]] («гнилые отбросы») взяла себе название из негативной рецензии одного музыкального журнала на их прошлый проект. | |||
* Слово '''geek''' раньше обозначало циркового артиста, специализировавшегося на шокирующе-эпатажных выходках. Потом «ботанов-задротов» в школах так оскорбляли хулиганы, сравнивая их с «шутами-уродами». Потом эти «шуты» выросли и добились успеха… Как результат, в XXI веке имеем поколение фанатов и отличников, с гордостью называющее себя гиками! | |||
* Группа [[Daft Punk]] ( | |||
* Слово '''geek''' раньше обозначало циркового артиста, специализировавшегося на шокирующе-эпатажных выходках. Потом «ботанов-задротов» в школах так оскорбляли хулиганы, сравнивая их с «шутами-уродами». Потом эти «шуты» выросли и добились успеха… Как результат, в | |||
* В период, когда [[Полевая ролевая игра|ЛРПГ]] были в новинку, многие считали невероятно остроумными дикие рассказы про «[[Житель Страны Эльфов|заигравшихся и спутавших игру и реальность]]». В ответ некоторые из игроков начали таких «заигравшихся» [[Маска прирастает к лицу|старательно отыгрывать]]. | * В период, когда [[Полевая ролевая игра|ЛРПГ]] были в новинку, многие считали невероятно остроумными дикие рассказы про «[[Житель Страны Эльфов|заигравшихся и спутавших игру и реальность]]». В ответ некоторые из игроков начали таких «заигравшихся» [[Маска прирастает к лицу|старательно отыгрывать]]. | ||
* Рок-музыкант и актёр М. Л. Эдей в школьные годы получил за свою [[рыхлый пухлик|комплекцию]] прозвище '''Мясной Рулет (Meat Loaf)'''. Его-то он и взял в качестве псевдонима. | * Рок-музыкант и актёр М. Л. Эдей в школьные годы получил за свою [[рыхлый пухлик|комплекцию]] прозвище '''Мясной Рулет (Meat Loaf)'''. Его-то он и взял в качестве псевдонима. | ||
* Прозвище «[[Железная леди]]» Маргарет Тэтчер возникло из советской статьи, где она упоминалась, понятное дело, в негативном контексте (изначально было «Железная дама», но неведомый британский [[надмозг]] постарался. Прозвище прижилось среди сторонников Тэтчер. [[Педаль в пол]] — премьер-министр Великобритании потом лично поблагодарила советских журналистов за такой эпитет. Потому что для англичан получилась забавная черноюморная отсылка к Iron Maiden — средневековому палаческому девайсу (да, группа названа в честь него). | * Прозвище «[[Железная леди]]» Маргарет Тэтчер возникло из советской статьи, где она упоминалась, понятное дело, в негативном контексте (изначально было «Железная дама», но неведомый британский [[надмозг]] постарался. Прозвище прижилось среди сторонников Тэтчер. [[Педаль в пол]] — премьер-министр Великобритании потом лично поблагодарила советских журналистов за такой эпитет. Потому что для англичан получилась забавная черноюморная отсылка к Iron Maiden — средневековому палаческому девайсу (да, группа названа в честь него). | ||
* В наши дни многие не просто не обижаются на слова вроде «{{перевод|стерва|восходит к праславянскому слову, означающему «падаль», отсюда «стервятник»}}», «{{перевод|сволочь|мусор, который сволокли в одну кучу}}», «{{перевод|псих|ну, тут понятно сокращение от «психический больной», в свою очередь восходящей к греческому слову «душа»}}», «{{перевод|эгоист|латинское ego — «Я»}}» и т. п., а воспринимают их как комплимент, иногда сами о себе так говоря. | |||
* В наши дни многие не просто не обижаются на слова вроде «{{перевод|стерва|восходит к праславянскому слову, означающему «падаль», отсюда «стервятник»}}», «{{перевод|сволочь|мусор, который сволокли в одну кучу}}», «{{перевод|псих|ну, тут понятно сокращение от «психический больной», в свою очередь восходящей к греческому слову «душа»}}», «{{перевод|эгоист|латинское | |||
{{Q|pre=1| | {{Q|pre=1| | ||
— Девушка, вы с училища? | — Девушка, вы с училища? | ||
Строка 340: | Строка 253: | ||
* Поклонники фолк-метал группы Mago de Oz называют себя '''cabrones''' (буквально — козлами), что, учитывая узус, можно мягко перевести как «ублюдки», но вообще ближе к «пидрилы». Дело в том, что «маги», несмотря на мелодичную и весёлую музыку, одно время славились эпатажными шуточками в духе [[Rammstein]] — например, вытащить на сцену надувной членищще. | * Поклонники фолк-метал группы Mago de Oz называют себя '''cabrones''' (буквально — козлами), что, учитывая узус, можно мягко перевести как «ублюдки», но вообще ближе к «пидрилы». Дело в том, что «маги», несмотря на мелодичную и весёлую музыку, одно время славились эпатажными шуточками в духе [[Rammstein]] — например, вытащить на сцену надувной членищще. | ||
: И из той же оперы — фирменное воззвание '''Пидоры, помогите''' с сайта Joyreactor. Пидорами в шутку друг друга зовут местные анонимусы, что очевидным образом восходит к выражению «аноним хуже пидораса». | : И из той же оперы — фирменное воззвание '''Пидоры, помогите''' с сайта Joyreactor. Пидорами в шутку друг друга зовут местные анонимусы, что очевидным образом восходит к выражению «аноним хуже пидораса». | ||
* Есть мнение, что обижаться на названия животных как ругательства не стоит, так как животные обладают многими положительными чертами. Людям есть чему у них поучиться. | * Есть мнение, что обижаться на названия животных как ругательства не стоит, так как животные обладают многими положительными чертами. Людям есть чему у них поучиться. | ||
* В вело- и мото-среде есть комплименты, которые могут показаться оскорблением для тех, кто не в теме: | * В вело- и мото-среде есть комплименты, которые могут показаться оскорблением для тех, кто не в теме: | ||
** «Отморозок» — велосипедист | ** «Отморозок» — велосипедист, который не закрывает сезон зимой, а ставит на велосипед зимнюю резину, одевается в скафандроподобную одежду и катается по снегу и льду. | ||
** «Лось», «олень» — очень выносливый и быстрый велосипедист. | ** «Лось», «олень» — очень выносливый и быстрый велосипедист. | ||
** «Железная жопа» — мотоциклист-дальнобойщик. | ** «Железная жопа» — мотоциклист-дальнобойщик. | ||
Строка 350: | Строка 262: | ||
* Различные оскорбления, завязанные на возрасте, зачастую могут приняться за комплимент и признание жизненного опыта. | * Различные оскорбления, завязанные на возрасте, зачастую могут приняться за комплимент и признание жизненного опыта. | ||
** Изначально '''олдфаг''' было презрительной кличкой завсегдатаев форумов, которые больше умничают и досаждают, нежели адекватно общаются. Этимология — от old (старый) и fag (пи*ор). Но впоследствии это слово стало широко употребляться и получило позитивную окраску. | ** Изначально '''олдфаг''' было презрительной кличкой завсегдатаев форумов, которые больше умничают и досаждают, нежели адекватно общаются. Этимология — от old (старый) и fag (пи*ор). Но впоследствии это слово стало широко употребляться и получило позитивную окраску. | ||
** Различные '''*oomers''', вроде бумеров (людей 30-40 лет), зумеров (их детей) и т. п. Популярное в узких кругах «Ok Boomer», означающее что-то вроде «Окей, старпёр, мы тебя поняли», вполне часто воспринимается как одобрение из разряда «Я не веду себя, как глупая молодёжь, следовательно я прав». | ** Различные '''*oomers''', вроде бумеров (людей 30-40 лет), зумеров (их детей) и т. п. Популярное в узких кругах «Ok Boomer», означающее что-то вроде «Окей, старпёр, мы тебя поняли», вполне часто воспринимается как одобрение из разряда «Я не веду себя, как глупая молодёжь, следовательно я прав». | ||
:: Это [[инверсия]] тропа. Бумеры изначально — всего лишь поколение baby-boom’а, то есть родившиеся после Второй мировой, в 1940-х — 1950-х годы. Ничего обидного. Но теперь бэби-бумеры стали стариками, а молодёжь использует их название как презрительную кличку. Причём даже для 30-летних людей, которые вдвое младше ''настоящих'' бэби-бумеров. Раз — и [[Эффект голубого щенка|безобидное слово стало обидным]]. | :: Это [[инверсия]] тропа. Бумеры изначально — всего лишь поколение baby-boom’а, то есть родившиеся после Второй мировой, в 1940-х — 1950-х годы. Ничего обидного. Но теперь бэби-бумеры стали стариками, а молодёжь использует их название как презрительную кличку. Причём даже для 30-летних людей, которые вдвое младше ''настоящих'' бэби-бумеров. Раз — и [[Эффект голубого щенка|безобидное слово стало обидным]]. | ||
* В России пошли дальше: бумеры и зумеры не прижились (тем более, бумер — это жвачка и BMW, а зумер — пищалка с противным звуком), а вот с думерами однозначно себя ассоциирует поколение девяностых. Да, [[DOOM]] здесь тоже обыгран. | * В России пошли дальше: бумеры и зумеры не прижились (тем более, бумер — это жвачка и BMW, а зумер — пищалка с противным звуком), а вот с думерами однозначно себя ассоциирует поколение девяностых. Да, [[DOOM]] здесь тоже обыгран. | ||
* Сложный зигзаг с прозвищем SJW. Когда-то «воинами социальной справедливости» себя называли сами западные либералы с гордостью. Но когда их так начали звать в насмешку, аббревиатуру объявили оскорбительной и чуть ли не приравняли к слову «ниггер». А вот их сторонники в России отличаются большей самоиронией, и нередко от них можно услышать «Да, я тот ещё SJW». | * Сложный зигзаг с прозвищем SJW. Когда-то «воинами социальной справедливости» себя называли сами западные либералы с гордостью. Но когда их так начали звать в насмешку, аббревиатуру объявили оскорбительной и чуть ли не приравняли к слову «ниггер». А вот их сторонники в России отличаются большей самоиронией, и нередко от них можно услышать «Да, я тот ещё SJW». | ||
* После студенческой гулянки в центре Киева (предварительно оговорённой с городской администрацией) областная филармония разразилась постом в соцсетях, сводящимся к тому, что им сорвали концерт (и да, они не могли за полгода догадаться, что в этот день будет шумно и это надо бы как-то учесть), студенческие гуляния отвратительны, а их проведение в центре города — признак варварства. Организаторы и участники гулянки были в восторге. | * После студенческой гулянки в центре Киева (предварительно оговорённой с городской администрацией) областная филармония разразилась постом в соцсетях, сводящимся к тому, что им сорвали концерт (и да, они не могли за полгода догадаться, что в этот день будет шумно и это надо бы как-то учесть), студенческие гуляния отвратительны, а их проведение в центре города — признак варварства. Организаторы и участники гулянки были в восторге. | ||
* Уничижительное прозвище '''дети и придурки''', данное нивоводам, превратилось в их гордое самоназвание. Забавно: если набрать «дети и придурки» в Яндексе, первая ссылка будет вести на Nivaclub, а {{spoiler|контекстная реклама будет предлагать приобрести автомобиль Lada 4x4}}. | * Уничижительное прозвище '''дети и придурки''', данное нивоводам, превратилось в их гордое самоназвание. Забавно: если набрать «дети и придурки» в Яндексе, первая ссылка будет вести на Nivaclub, а {{spoiler|контекстная реклама будет предлагать приобрести автомобиль Lada 4x4}}. | ||
Строка 373: | Строка 275: | ||
* Российский блогер и один из основателей платформы LiveJournal Антон Носик в качестве названия для своего блога в ЖЖ выбрал слово «dolboeb» — а затем постоянно требовал именовать его блог полностью без купюр во всех цитатах, в официальной переписке, в судебных протоколоах и т. д. | * Российский блогер и один из основателей платформы LiveJournal Антон Носик в качестве названия для своего блога в ЖЖ выбрал слово «dolboeb» — а затем постоянно требовал именовать его блог полностью без купюр во всех цитатах, в официальной переписке, в судебных протоколоах и т. д. | ||
* [[:w:en:Hinomoto Oniko]]! | * [[:w:en:Hinomoto Oniko]]! | ||
* | * «Порномарксисты» — изначально обзывалка от SJW в адрес тех левых, кто не поддерживает SJW. А теперь это их ироническое самоназвание. | ||
* Да просто послать женщину на три буквы или мужчину в пять. Как говориться, ничего против не имеем. | |||
* В постсоветских странах немало тех, кто в ответ на обвинение советских военнослужащих в том, что в сорок пятом ими было изнасиловано более миллиона немок, гордо отвечают, что спалившим своих лучших женщин на кострах в годы расцвета инквизиции немцам стоит быть благодарными за такое оздоровление их жалкого генофонда. | |||
* | ** Да просто обвинения эти строятся на данных, которые позволяют накрутить что угодно (если так же посчитать по Гамбургу, то Западные союзники изнасиловали 13 миллионов), вот и возникает желание отбрехаться. | ||
* Украинские СМИ в 2022 г начали называть русских солдат «орками». В ответ в России начали рисовать арты с орками с [[Z — звучит круто|Z-шевронами]]. На что украинские пропагандисты вообще рассчитывали, учитывая сколько среди русских поклонников Вархаммера, Варкрафта и идеи о том, что под Мордором Толкин имел ввиду Россию? | |||
** | |||
* | |||
== Примечания == | == Примечания == | ||
<references /> | |||
{{Nav/Штампы/Явления и идеи}} | {{Nav/Штампы/Явления и идеи}} |