Редактирование: Символическое имя
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 8: | Строка 8: | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
=== [[ | === [[Литература]] === | ||
=== | ==== Русскоязычная ==== | ||
* [[Александр Беляев]], «Ариэль» — протагониста зовут в честь духа воздуха из «Бури» Шекспира. Подходит к человеку, который умеет летать. | * [[Александр Беляев]], «Ариэль» — протагониста зовут в честь духа воздуха из «Бури» Шекспира. Подходит к человеку, который умеет летать. | ||
* «[[А зори здесь тихие…]]»: образ Лизы Бричкиной — драматическая, а затем и трагическая псевдо[[аллюзия]] (нарочитое несовпадение как минимум части сути при формальном сходстве некоторых деталей и подсветке этого сходства). Утонула, как и заглавный персонаж «Бедной Лизы». | * «[[А зори здесь тихие…]]»: образ Лизы Бричкиной — драматическая, а затем и трагическая псевдо[[аллюзия]] (нарочитое несовпадение как минимум части сути при формальном сходстве некоторых деталей и подсветке этого сходства). Утонула, как и заглавный персонаж «Бедной Лизы». | ||
Строка 24: | Строка 19: | ||
** В «В тридевятом царстве» символическими являются скорее имена [[Крохотное королевство|карликанской]] знати: герцог де Моллюск — скользкий тип, графиня де Пфук высокомерна до предела, а в случае с банкиром Альфредом де Гну это еще и [[Подсветка|подсвечено]]: « С окончанием „с“ ваша фамилия на русском языке звучит восхитительно! И, главное, очень точно! — Я не знаю русского языка, ваше величество. — Очень жаль, вы бы поняли, какой глубокий смысл таит это слово!». Имена же простолюдинов ближе к говорящим — Поль Грананж действительно огромен, Марго Шарман — прелестна. | ** В «В тридевятом царстве» символическими являются скорее имена [[Крохотное королевство|карликанской]] знати: герцог де Моллюск — скользкий тип, графиня де Пфук высокомерна до предела, а в случае с банкиром Альфредом де Гну это еще и [[Подсветка|подсвечено]]: « С окончанием „с“ ваша фамилия на русском языке звучит восхитительно! И, главное, очень точно! — Я не знаю русского языка, ваше величество. — Очень жаль, вы бы поняли, какой глубокий смысл таит это слово!». Имена же простолюдинов ближе к говорящим — Поль Грананж действительно огромен, Марго Шарман — прелестна. | ||
** В «Преданье старины глубокой» [[Зависть шамана|главный волхв]] [[Господин Великий|Новгорода]] [[Не в ладах с историей|девятого века]], противостоящий [[Попаданец|советским школьникам]] [[Нерешительный мальчик, решительная девочка|Игорю и Тане]], носит имя [[Руслан и Людмила|Фарлаф]] — то есть с первого же появления всем ясно, что добра от персонажа ждать не приходится. | ** В «Преданье старины глубокой» [[Зависть шамана|главный волхв]] [[Господин Великий|Новгорода]] [[Не в ладах с историей|девятого века]], противостоящий [[Попаданец|советским школьникам]] [[Нерешительный мальчик, решительная девочка|Игорю и Тане]], носит имя [[Руслан и Людмила|Фарлаф]] — то есть с первого же появления всем ясно, что добра от персонажа ждать не приходится. | ||
* А. А. Бушков — человек начитанный, и он любит этот троп. Например, в первом томе «[[Сварог]]а» юная царица, ненадолго взявшая протагониста в плен, носит имя героини древнекельтского эпоса: Грайне. И её царство тоже зовётся на древнеирландском языке: Коргал. | * А. А. Бушков — человек начитанный, и он любит этот троп. Например, в первом томе «[[Сварог]]а» юная царица, ненадолго взявшая протагониста в плен, носит имя героини древнекельтского эпоса: Грайне. И её царство тоже зовётся на древнеирландском языке: Коргал. | ||
* Б. Акунин, «Смерть Ахиллеса»: хотя в сеттинге сказано, что имя «Ахимас» означает «брат гнева», аллюзию на [[Гомер|Ахиллеса]] пропустить трудно, особенно учитывая все прочие (Скировск — Скирос (остров, где юного Ахилла скрывали под видом девочки), родители Пелеф (Пелей) и Фатима (Фетида), Евгения — Ифигения, Свейские ворота возле «Троицы» — Скейские врата у Трои, и т. д.). {{spoiler|Да и смертельное ранение он получил не куда-нибудь, а именно [[Ахиллесова пята|туда]].}} | * Б. Акунин, «Смерть Ахиллеса»: хотя в сеттинге сказано, что имя «Ахимас» означает «брат гнева», аллюзию на [[Гомер|Ахиллеса]] пропустить трудно, особенно учитывая все прочие (Скировск — Скирос (остров, где юного Ахилла скрывали под видом девочки), родители Пелеф (Пелей) и Фатима (Фетида), Евгения — Ифигения, Свейские ворота возле «Троицы» — Скейские врата у Трои, и т. д.). {{spoiler|Да и смертельное ранение он получил не куда-нибудь, а именно [[Ахиллесова пята|туда]].}} | ||
Строка 34: | Строка 28: | ||
* Андрей Жвалевский, «Мастер сглаза» и «Мастер силы» — «топора», то есть человека, чьи желания обычно сбываются (если не противоречат законам природы и их исполнению не оказывается целенаправленного сопротивления), зовут Емельяном. Подсвечено бабушкой героя, заметившей, что у него всё «по щучьему велению». | * Андрей Жвалевский, «Мастер сглаза» и «Мастер силы» — «топора», то есть человека, чьи желания обычно сбываются (если не противоречат законам природы и их исполнению не оказывается целенаправленного сопротивления), зовут Емельяном. Подсвечено бабушкой героя, заметившей, что у него всё «по щучьему велению». | ||
* Сергей Тармашев — помимо [[говорящее имя|говорящих]]<ref>Которыми оказываются почти все имена Сияющих</ref> и [[бафосное имя|бафосных]] имён<ref>Которые достаются разнообразным инопланетянам. Например, в шестой книге предыстории «Древнего» появляется легенда о Тру Оло Ло (нет, серьёзно!)</ref>, сабжи тоже часто встречаются. Например, Бессмертный Мше, приведший силы Тёмных на прародину Сияющих. В Библии евреев на Землю Обетованную начал вести Моисей. | * Сергей Тармашев — помимо [[говорящее имя|говорящих]]<ref>Которыми оказываются почти все имена Сияющих</ref> и [[бафосное имя|бафосных]] имён<ref>Которые достаются разнообразным инопланетянам. Например, в шестой книге предыстории «Древнего» появляется легенда о Тру Оло Ло (нет, серьёзно!)</ref>, сабжи тоже часто встречаются. Например, Бессмертный Мше, приведший силы Тёмных на прародину Сияющих. В Библии евреев на Землю Обетованную начал вести Моисей. | ||
==== | |||
==== На других языках ==== | |||
* «[[Собор Парижской Богоматери]]» — во все поля: | * «[[Собор Парижской Богоматери]]» — во все поля: | ||
** Имя Квазимодо происходит от латинского названия первого воскресенья после Пасхи — Фомина воскресенья (в этот день Фролло и обнаружил его в колыбели для подкидышей), а оно получило своё название от начала песнопения, открывающего мессу в этот день: «Quasi modo geniti infantes», «как новорождённые младенцы». А в отрыве от контекста quasi modo значит просто «как бы». У имени полноценное двойное дно: оно подчёркивает и не до конца человеческий облик Квазимодо, и его детскую чистоту и наивность. | ** Имя Квазимодо происходит от латинского названия первого воскресенья после Пасхи — Фомина воскресенья (в этот день Фролло и обнаружил его в колыбели для подкидышей), а оно получило своё название от начала песнопения, открывающего мессу в этот день: «Quasi modo geniti infantes», «как новорождённые младенцы». А в отрыве от контекста quasi modo значит просто «как бы». У имени полноценное двойное дно: оно подчёркивает и не до конца человеческий облик Квазимодо, и его детскую чистоту и наивность. | ||
Строка 64: | Строка 59: | ||
** Главные соперники первых книг, Старки и Ланнистеры — однозначный намёк на Йорков и Ланкастеров. А Баратеоны с оленем на гербе — внезапно, на грузин Багратиони. | ** Главные соперники первых книг, Старки и Ланнистеры — однозначный намёк на Йорков и Ланкастеров. А Баратеоны с оленем на гербе — внезапно, на грузин Багратиони. | ||
** Имя Серсеи покажется подозрительно знакомым знатокам античной мифологии. Да-да, колдунья Цирцея (в греческой традиции — [[Эффект телепорно|Кирка]]). Тоже была дама со сложным характером, хотя до стервозной королевы ей далеко. А главное, убила своего мужа и умела превращать мужчин в свиней (Серсея делает это в переносном смысле — хотя эти мужчины, в общем-то, и до встречи с Золотой Львицей были те ещё «хрю-хрю»… но «под Серсею» это у них особенно ярко проявляется…). | ** Имя Серсеи покажется подозрительно знакомым знатокам античной мифологии. Да-да, колдунья Цирцея (в греческой традиции — [[Эффект телепорно|Кирка]]). Тоже была дама со сложным характером, хотя до стервозной королевы ей далеко. А главное, убила своего мужа и умела превращать мужчин в свиней (Серсея делает это в переносном смысле — хотя эти мужчины, в общем-то, и до встречи с Золотой Львицей были те ещё «хрю-хрю»… но «под Серсею» это у них особенно ярко проявляется…). | ||
** Вольный город Норвос на далёком востоке, управляемый бородатыми жрецами — неприкрытый Господин Великий Новгород. А далёкая земля Моссовия, покрытая густыми лесами и находящаяся на северо-востоке Эссоса, которую населяют некие оборотни и охотники — прозрачно намекает на Московию, только с корнем moss — «мох». | |||
** Вольный город Норвос на далёком востоке, управляемый бородатыми жрецами — неприкрытый | |||
** Петир (Petyr)? Несомненный Пётр. То есть, во-первых, «камень» (упёртый, целеустремлённый человек), а во-вторых, типа чей-то апостол. Чей же? Не Семерых, однозначно. Уж не Красного ли Бога, или, может, Многоликого (а может, это вообще одно и то же божество, причем далеко не доброе)? В первом томе, понтуясь перед Кейтилин, Петир, якобы «[[прикинуться шлангом|изнеженный сибарит-невоин]]», спалился как обладатель отточенных навыков и рефлексов [[ассасин]]а… | ** Петир (Petyr)? Несомненный Пётр. То есть, во-первых, «камень» (упёртый, целеустремлённый человек), а во-вторых, типа чей-то апостол. Чей же? Не Семерых, однозначно. Уж не Красного ли Бога, или, может, Многоликого (а может, это вообще одно и то же божество, причем далеко не доброе)? В первом томе, понтуясь перед Кейтилин, Петир, якобы «[[прикинуться шлангом|изнеженный сибарит-невоин]]», спалился как обладатель отточенных навыков и рефлексов [[ассасин]]а… | ||
** Бран по-валлийски «ворона», но часто переводится как «ворон». Но хоть не | ** Бран по-валлийски «ворона», но часто переводится как «ворон». Но хоть не Трехглазый. | ||
* [[Discworld|Терри Пратчетт]], понятное дело, любит, умеет, практикует. | * [[Discworld|Терри Пратчетт]], понятное дело, любит, умеет, практикует. | ||
** | ** Морт, конечно, куда тут ещё комментариев? | ||
** Все тролли Плоского Мира имеют «каменные» имена, но лично Детрит назван в честь донного осадка, непригодного вообще ни к чему. [[Инверсия]] налицо. | ** Все тролли Плоского Мира имеют «каменные» имена, но лично Детрит назван в честь донного осадка, непригодного вообще ни к чему. [[Инверсия]] налицо. | ||
** «Маскарад» — юная ведьма Агнесса («агнец»), подавшаяся в оперу и взявшая себе псевдоним Пердита («потерянная»), не может не намекать на библейскую притчу о пропавшем агнце. | ** «Маскарад» — юная ведьма Агнесса («агнец»), подавшаяся в оперу и взявшая себе псевдоним Пердита («потерянная»), не может не намекать на библейскую притчу о пропавшем агнце. | ||
** «Правда» — редактора газеты в оригинале зовут William de Worde. Имя Уильям означает «защитник», целиком получается «защитник слова». Это не говоря о таком историческом персонаже, как [[w:Wynkyn de Worde|Wynkyn de Worde]], один из английских первопечатников. | ** «Правда» — редактора газеты в оригинале зовут William de Worde. Имя Уильям означает «защитник», целиком получается «защитник слова». Это не говоря о таком историческом персонаже, как [[w:Wynkyn de Worde|Wynkyn de Worde]], один из английских первопечатников. | ||
*** Там же, изобретатель печатного пресса гном Хорошагора. Если перевести на немецкий, получится… Ах да, | *** Там же, изобретатель печатного пресса гном Хорошагора. Если перевести на немецкий, получится… Ах да, Gutenberg. | ||
** В «Маленьком свободном народце» одна из ведьм сама [[Подсветка|подсвечивает]], что с фамилией ей повезло, мисс Тик звучит довольно мистически. | ** В «Маленьком свободном народце» одна из ведьм сама [[Подсветка|подсвечивает]], что с фамилией ей повезло, мисс Тик звучит довольно мистически. | ||
** Гекс, компьютер Незримого Университета, играет троп на нескольких инструментах: с одной стороны, английское | ** Гекс, компьютер Незримого Университета, играет троп на нескольких инструментах: с одной стороны, английское «hex» — вредоносное ведьмовское заклинание, с другой гекс — в смысле «шесть» — количество ног у муравьёв, на которых он работает, с третьей — напоминает про «hexadecimal», шестнадцатиричную систему, с которой удобно работать компьютерам нашего мира. | ||
* Эмгыр вар Эмрейс у Сапковского на самом деле читается как '''Эмир''' — по-валлийски (и не только) это значит «правитель». Самое оно для властелина Нильфгаардской империи. | * Эмгыр вар Эмрейс у Сапковского на самом деле читается как '''Эмир''' — по-валлийски (и не только) это значит «правитель». Самое оно для властелина Нильфгаардской империи. | ||
** А ''Cahir Mawr Duffryn aep Ceallach'', если читать по валлийским корням — что-то вроде «Великая Крепость Долины, сын Бойца» (Сапковский явно набрал этих слов из географических названий в Уэльсе и Ирландии). Куда уж лучше для рыцаря. | ** А ''Cahir Mawr Duffryn aep Ceallach'', если читать по валлийским корням — что-то вроде «Великая Крепость Долины, сын Бойца» (Сапковский явно набрал этих слов из географических названий в Уэльсе и Ирландии). Куда уж лучше для рыцаря. | ||
Строка 101: | Строка 94: | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «[[Звёздные войны]]». Вы думаете, Люк Скайуокер случайно получил имя одного из апостолов-евангелистов? (Luke это просто «Лука» по-английски.) | * «[[Звёздные войны]]». Вы думаете, Люк Скайуокер случайно получил имя одного из апостолов-евангелистов? (Luke это просто «Лука» по-английски.) | ||
** Таки случайно, потому что тут налицо [[Дать герою своё имя|аватар автора — Лукаса]]. | ** Таки случайно, потому что тут налицо [[Дать герою своё имя|аватар автора — Лукаса]]. | ||
Строка 112: | Строка 100: | ||
** А как вы говорите, зовут родную маму Энакина (Люкова отца)? Шми?.. Да это же обрубленное «Лакшми» — индуистская богиня благополучия, изобилия, процветания, богатства, удачи и счастья, она же и воплощение грации, красоты и обаяния! | ** А как вы говорите, зовут родную маму Энакина (Люкова отца)? Шми?.. Да это же обрубленное «Лакшми» — индуистская богиня благополучия, изобилия, процветания, богатства, удачи и счастья, она же и воплощение грации, красоты и обаяния! | ||
** А Падме Амидала как же? Падме — это цветок лотоса на хинди. Ом Мани Падме Хум — О, жемчужина, сияющая в цветке лотоса! | ** А Падме Амидала как же? Падме — это цветок лотоса на хинди. Ом Мани Падме Хум — О, жемчужина, сияющая в цветке лотоса! | ||
* Если уж об именах, то Шива имеет также именование Темный и Ужасный. Его императорское величество Шив Палпатин подтверждает. | |||
* «[[The Matrix|Матрица]]» обожает этот троп! Прозвище Нео — намек на Христа, ака «Новый Адам» и одновременно анаграмма английского слова «один» (one). Зовут его Томас, на наши деньги — Фома, прямая отсылка к Фоме неверующему, Андерсон — сын человеческий. Агент Смит — самая распространенная фамилия, которая означает все равно что «никто», и одновременно буквальный ее смысл — «кузнец», в мировых мифах фигура как минимум амбивалентная, если не зловещая (например, слово «коварство» в русском происходит от слова «ковать»); остальные агенты тоже носят фамилии из списка десяти самых распространённых. Морфеус — Морфей, греческий бог сновидений. Тринити — троица. Сайфер (Cypher, шифр) — сокращение от Lucifer; а еще он «шифруется», он человек с двойным дном, засланный казачок. И так далее… | * «[[The Matrix|Матрица]]» обожает этот троп! Прозвище Нео — намек на Христа, ака «Новый Адам» и одновременно анаграмма английского слова «один» (one). Зовут его Томас, на наши деньги — Фома, прямая отсылка к Фоме неверующему, Андерсон — сын человеческий. Агент Смит — самая распространенная фамилия, которая означает все равно что «никто», и одновременно буквальный ее смысл — «кузнец», в мировых мифах фигура как минимум амбивалентная, если не зловещая (например, слово «коварство» в русском происходит от слова «ковать»); остальные агенты тоже носят фамилии из списка десяти самых распространённых. Морфеус — Морфей, греческий бог сновидений. Тринити — троица. Сайфер (Cypher, шифр) — сокращение от Lucifer; а еще он «шифруется», он человек с двойным дном, засланный казачок. И так далее… | ||
* «[[Rambo|Рэмбо: Первая кровь]]». Рэмбо зовут Джон, в честь главного героя ирландской песенки «Johnny Has Gone for a Soldier», а бывшего командира Траутмана — Сэмюэл, в честь Дядюшки Сэма. | * «[[Rambo|Рэмбо: Первая кровь]]». Рэмбо зовут Джон, в честь главного героя ирландской песенки «Johnny Has Gone for a Soldier», а бывшего командира Траутмана — Сэмюэл, в честь Дядюшки Сэма. | ||
Строка 124: | Строка 112: | ||
* «Мертвец» Джима Джармуша. Главного героя зовут Уильям Блейк, а его спутника-индейца, который отождествляет бессознательное Блейка, Никто (Nobody, «no body» — «нет тела», «бестелесное»). | * «Мертвец» Джима Джармуша. Главного героя зовут Уильям Блейк, а его спутника-индейца, который отождествляет бессознательное Блейка, Никто (Nobody, «no body» — «нет тела», «бестелесное»). | ||
* «[[Demolition Man|Разрушитель]]» — имена почти всех значимых персонажей. Есть отсылки к [[О дивный новый мир|антиутопии Хаксли]]. А главный герой и вовсе Спартан — видимо, остальные современные на момент действия фильма жители сравниваются с афинянами. | * «[[Demolition Man|Разрушитель]]» — имена почти всех значимых персонажей. Есть отсылки к [[О дивный новый мир|антиутопии Хаксли]]. А главный герой и вовсе Спартан — видимо, остальные современные на момент действия фильма жители сравниваются с афинянами. | ||
* | * «[[Иди и смотри]]»: полное имя главгероя Флёры, Флориан, переводится с латинского как «цветущий». Это дополнительно подчёркивает юность и изначальную детскую невинность протагониста, который по ходу сюжета буквально [[Поседеть за одну ночь|поседел]] и постарел от [[Война — это кошмар|кошмаров войны]]. | ||
* [[Убить дракона (фильм)|Убить дракона]] — Ланцелот, назван в [[Назван в честь знаменитости|честь знаменитого]] [[Странствующий рыцарь|странствующего рыцаря]] [[Артуровский цикл|Ланселота Озёрного]] (в фильме и пьесе его тоже зовут ЛанЦелотом, однако автор правки использует букву «с», чтобы не перепутать этих героев). Дополнительные очки {{spoiler|именно экранизации, за то, что мифологический герой был по сути неудачником, как и [[Обнять и плакать|наш]] [[Тёплые карие глаза|Ланцелот]]}} | * [[Убить дракона (фильм)|Убить дракона]] — Ланцелот, назван в [[Назван в честь знаменитости|честь знаменитого]] [[Странствующий рыцарь|странствующего рыцаря]] [[Артуровский цикл|Ланселота Озёрного]] (в фильме и пьесе его тоже зовут ЛанЦелотом, однако автор правки использует букву «с», чтобы не перепутать этих героев). Дополнительные очки {{spoiler|именно экранизации, за то, что мифологический герой был по сути неудачником, как и [[Обнять и плакать|наш]] [[Тёплые карие глаза|Ланцелот]]}} | ||
* [[Planet of the Apes|Планета обезьян: Революция]] — Коба. Неизвестно, специально автор выбрал для этого персонажа одну из подпольных кличек Иосифа Виссарионовича или нет. Но и фильм о революции, и характер похож — как-то много совпадений… | * [[Planet of the Apes|Планета обезьян: Революция]] — Коба. Неизвестно, специально автор выбрал для этого персонажа одну из подпольных кличек Иосифа Виссарионовича или нет. Но и фильм о революции, и характер похож — как-то много совпадений… | ||
Строка 134: | Строка 122: | ||
* «Без лица» — Кастор и Поллукс Трой названы в честь близнецов диоскуров из греческих мифов. В мифах Кастор погиб в бою. | * «Без лица» — Кастор и Поллукс Трой названы в честь близнецов диоскуров из греческих мифов. В мифах Кастор погиб в бою. | ||
* «Почтальон» — главгад фильма Генерал Бетлехем, в оригинале Bethlehem или Вифлием в дословном переводе на русский, что намекает на то, что возможно это не его настоящее имя. Вифлием — священный город для представителей всех авраамических религий (иудеев, христиан и мусульман). «…Вифлием…из тебя произойдёт Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных»[[Библия|©]]. Как и у большинства главгадов у него завышенное ЧСВ так-что он вполне мог взять себе себе такой псевдоним. | * «Почтальон» — главгад фильма Генерал Бетлехем, в оригинале Bethlehem или Вифлием в дословном переводе на русский, что намекает на то, что возможно это не его настоящее имя. Вифлием — священный город для представителей всех авраамических религий (иудеев, христиан и мусульман). «…Вифлием…из тебя произойдёт Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных»[[Библия|©]]. Как и у большинства главгадов у него завышенное ЧСВ так-что он вполне мог взять себе себе такой псевдоним. | ||
* | * «[[Чародеи]]»: Иван Пухов работает на фабрике музыкальных инструментов, и начальником у него… Аматин. Ну хоть не Страдиваров. | ||
** И директриса Кира Шемаханская, сильная ведьма, коварный Сатанеев и грубый Камнеедов. | |||
* «Конец света» с А. Шварценеггером — антагониста зовут Джерико, то бишь Иерихон. А главную героиню — Кристин Йорк, что Иерихон сам же и [[подсветка|подсвечивает]] — Christ in York. | * «Конец света» с А. Шварценеггером — антагониста зовут Джерико, то бишь Иерихон. А главную героиню — Кристин Йорк, что Иерихон сам же и [[подсветка|подсвечивает]] — Christ in York. | ||
* «TENET» — фамилия Андрея Сатора выскочила оттуда же, откуда и название фильма: из супер-[[палиндром]]а «sator arepo tenet opera rotas». | * «TENET» — фамилия Андрея Сатора выскочила оттуда же, откуда и название фильма: из супер-[[палиндром]]а «sator arepo tenet opera rotas». | ||
Строка 144: | Строка 133: | ||
* «К востоку от рая» (1955) — фермер Адам Траск и его сыновья Кэл и Арон. Ну да, Адам, Каин и Авель. | * «К востоку от рая» (1955) — фермер Адам Траск и его сыновья Кэл и Арон. Ну да, Адам, Каин и Авель. | ||
* Полумифическая личность в Китае и персонаж нескольких фильмов Пэй Мэй. На китайском его имя звучит как Бай Мей (白眉), что в переводе значит «[[Именно то, что написано на упаковке|Белые Брови]]». | * Полумифическая личность в Китае и персонаж нескольких фильмов Пэй Мэй. На китайском его имя звучит как Бай Мей (白眉), что в переводе значит «[[Именно то, что написано на упаковке|Белые Брови]]». | ||
* «[[Бахубали]]» — имя (а если быть точным, то по фильму это фамилия) ГГ (и его отца) Бахубали, в переводе с санскрита значит «могучерукий». | * «[[Baahubali|Бахубали]]» — имя (а если быть точным, то по фильму это фамилия) ГГ (и его отца) Бахубали, в переводе с санскрита значит «могучерукий». | ||
* Трилогия «Голый пистолет» — имя главгада англ. Mr. Papsmear (читается «Пэпшмир»). «Pap smear» — это «вагинальный мазок». | * Трилогия «Голый пистолет» — имя главгада англ. Mr. Papsmear (читается «Пэпшмир»). «Pap smear» — это «вагинальный мазок». | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «Семейка Адамс» — Венсди же! Её имя переводится как «среда», а согласно старинному английскому стишку, «тот, кто в среду был рождён, горьким горем будет полн». Девочка и правда мрачная, слегка депрессивная, с характером, соответствующим семейной атмосфере. | |||
** Мортиша (Morticia) — от лат. «mortis» — «смерть» | |||
** Фестер (Fester) — «гноящийся». | |||
** Гомес, на первый взгляд, просто Гомес, но на каталонском это означает «сын человека». В точности то же, что «Аддамс»! | |||
* «[[Game of Thrones (TV)|Игра престолов]]»: среди драконов, чьи черепа украшают залы Красной Крепости, упоминается некий Вермитракс. Дракон Вермитракс был главным злодеем из диснеевского фильма «Победитель дракона», Джордж Мартин обожает этот фильм. | * «[[Game of Thrones (TV)|Игра престолов]]»: среди драконов, чьи черепа украшают залы Красной Крепости, упоминается некий Вермитракс. Дракон Вермитракс был главным злодеем из диснеевского фильма «Победитель дракона», Джордж Мартин обожает этот фильм. | ||
* «[[Once Upon A Time|Однажды в сказке]]»: Красную Шапочку зовут Руби, что означает «рубин». Учитывая, что она вынуждена почти всё время ходить в плаще с капюшоном одноимённого цвета, это и неудивительно. | * «[[Once Upon A Time|Однажды в сказке]]»: Красную Шапочку зовут Руби, что означает «рубин». Учитывая, что она вынуждена почти всё время ходить в плаще с капюшоном одноимённого цвета, это и неудивительно. | ||
Строка 164: | Строка 155: | ||
* Цикл мультфильмов про моряка Попая (тот самый, который со шпинатом). Возлюбленную Попая зовут Олив Ойл (Olive Oyl — искаженное olive oil, «оливковое масло») Оливки это что-то такое возвышенное, милое… как и сама героиня. Старшие её братья, тоже, разумеется, Ойлы: Castor Oyl и Crude Oyl. Касторка и сырая нефть — и, право же, вряд ли есть необходимость уточнять амплуа этих персонажей. | * Цикл мультфильмов про моряка Попая (тот самый, который со шпинатом). Возлюбленную Попая зовут Олив Ойл (Olive Oyl — искаженное olive oil, «оливковое масло») Оливки это что-то такое возвышенное, милое… как и сама героиня. Старшие её братья, тоже, разумеется, Ойлы: Castor Oyl и Crude Oyl. Касторка и сырая нефть — и, право же, вряд ли есть необходимость уточнять амплуа этих персонажей. | ||
* «[[Coco|Тайна Коко]]» — Данте, тайком проведённый в дом [[Собака — друг человека|пёс]] главгероя Мигеля. В сюжете немалую роль играет мир мёртвых, и поведение пса стало толчком к разгадке этой тайны, связанной с усопшими. Кроме того, главгад отравил близкого друга, а в сеттинге «[[La Divina Commedia|Божественной комедии]]» это — тягчайший грех. | * «[[Coco|Тайна Коко]]» — Данте, тайком проведённый в дом [[Собака — друг человека|пёс]] главгероя Мигеля. В сюжете немалую роль играет мир мёртвых, и поведение пса стало толчком к разгадке этой тайны, связанной с усопшими. Кроме того, главгад отравил близкого друга, а в сеттинге «[[La Divina Commedia|Божественной комедии]]» это — тягчайший грех. | ||
* «Кунг-фу панда» — Лорд Шень (神), в переводе с китайского — Бог! | * «Кунг-фу панда» — Лорд Шень (神), в переводе с китайского — Бог! | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
Строка 170: | Строка 161: | ||
** Кроме того, в переводе на русский Том и Джерри будут Фома и Ерёма. | ** Кроме того, в переводе на русский Том и Джерри будут Фома и Ерёма. | ||
* «[[Байки хранителя склепа]]» (1993) | * «[[Байки хранителя склепа]]» (1993) | ||
** 1 сезон, 8 серия. Не у самого персонажа, но у его питомца. После того, как [[Булли|хулиган]] Рэкс обижает ручного [[Крысы|крысёнка]] по кличке Доктор Джекилл, его | ** 1 сезон, 8 серия. Не у самого персонажа, но у его питомца. После того, как [[Булли|хулиган]] Рэкс обижает ручного [[Крысы|крысёнка]] по кличке Доктор Джекилл, его хозяин — затюканный ботаник Венделл, до этого безропотно сносивший все издевательства, превращается в «мистера Хайда»: сначала лишь фигурально — [[Озлобленный ботаник|впадает в ярость и грозит Рэксу страшными карами]], а позже и буквально — обращается в [[Оборотень|вервольфа]] при помощи волшебного чая и приводит угрозы в исполнение. | ||
** Следующая за ней серия повествует о двух подружках, решивших поохотиться на вампиров, а поэтому и символизм в ней кроваво-вампирский. Автора книги о вампирах, из которой героини черпают информацию, зовут профессор Б. | ** Следующая за ней серия повествует о двух подружках, решивших поохотиться на вампиров, а поэтому и символизм в ней кроваво-вампирский. Автора книги о вампирах, из которой героини черпают информацию, зовут профессор Б. Л. Сангвини, его фамилия происходит от латинского слова «sanguis», означающего «кровь». Улица, на которой местный вампир устроил своё логово, называется Стокер-стрит — более чем прозрачный намёк на Брэма Стокера. Кроме того, возможно, имя одной из героинь — Камилла отсылает к [[Кармилла|знаменитой вампирше Кармилле]], но это уже из области необузданных догадок. | ||
* «[[Гаргульи]]» — одновременно и [[назван в честь знаменитости]] Голиаф. Капитан стражи восхвалял его огромный рост, силу и храбрость, в то время как гордая принцесса добавляла: «''Он ещё был и дикарь''». | * «[[Гаргульи]]» — одновременно и [[назван в честь знаменитости]] Голиаф. Капитан стражи восхвалял его огромный рост, силу и храбрость, в то время как гордая принцесса добавляла: «''Он ещё был и дикарь''». | ||
** Демона. Когда-то ей дал это имя тогдашний друг и союзник, Макбет, хваля её свирепость и неустрашимость в битве, предсказывая, как её теперь станут бояться враги… Ну а с веками, чем дальше она погружалась в бездну отчаяния, одиночества, ненависти и, в конце концов, готового на геноцид безумия, тем более имя соответствовало характеру. | ** Демона. Когда-то ей дал это имя тогдашний друг и союзник, Макбет, хваля её свирепость и неустрашимость в битве, предсказывая, как её теперь станут бояться враги… Ну а с веками, чем дальше она погружалась в бездну отчаяния, одиночества, ненависти и, в конце концов, готового на геноцид безумия, тем более имя соответствовало характеру. | ||
Строка 188: | Строка 179: | ||
* «[[Смешарики]]: Пин-код» — гусеницы Резонансик и Теломера, питомцы Копатыча. Резонанс — это ответное колебание частиц на внешнее воздействие, а теломеры — концы хромосом, выполняющие их защитную функцию. | * «[[Смешарики]]: Пин-код» — гусеницы Резонансик и Теломера, питомцы Копатыча. Резонанс — это ответное колебание частиц на внешнее воздействие, а теломеры — концы хромосом, выполняющие их защитную функцию. | ||
* «[[Рик и Морти]]» — убитый Риком физрук, оказавшийся вампиром — «тренер Ферату». [[Подсвечено]] в сцене после титров: «на кой хрен он себе взял такое имя?» | * «[[Рик и Морти]]» — убитый Риком физрук, оказавшийся вампиром — «тренер Ферату». [[Подсвечено]] в сцене после титров: «на кой хрен он себе взял такое имя?» | ||
* «[[Аватар: Легенда об Аанге]] | * «[[Аватар: Легенда об Аанге]]» — [[Пережить своих детей|погибшего сына]] генерала Айро звали Лу Тен. С китайского это имя переводится как «дорога к быстрому концу». | ||
==== Веб-мультсериалы ==== | ==== Веб-мультсериалы ==== | ||
Строка 201: | Строка 189: | ||
* [[Neon Genesis Evangelion]] — имена многих персонажей названы в честь затонувших боевых кораблей<ref>В рамках [[Говорящее имя|соседнего тропа]] есть и парочка по названиям частей корабля: фамилия Икари — «якорь», Кадзи — «руль», Рокубунги — «секстант» и, конечно же, Киль Лоренц.</ref> на Тихоокеанском ТВД Второй Мировой. Наводит на мысли об [[В общем, все умерли|их судьбах]]? | * [[Neon Genesis Evangelion]] — имена многих персонажей названы в честь затонувших боевых кораблей<ref>В рамках [[Говорящее имя|соседнего тропа]] есть и парочка по названиям частей корабля: фамилия Икари — «якорь», Кадзи — «руль», Рокубунги — «секстант» и, конечно же, Киль Лоренц.</ref> на Тихоокеанском ТВД Второй Мировой. Наводит на мысли об [[В общем, все умерли|их судьбах]]? | ||
** А биороботы Евангелионы, сокращённо Евы — {{spoiler|клоны ангела Адама}}. | ** А биороботы Евангелионы, сокращённо Евы — {{spoiler|клоны ангела Адама}}. | ||
* [[Ergo Proxy]] | * [[Ergo Proxy]]: | ||
** Имя юного гения Дедала Юмено — отсылка к персонажу древнегреческой мифологии — мастеру, построившему лабиринт Минотавра, отцу Икара. {{spoiler|Созданная Юмено Рил-2 умерла, подлетев близко к солнцу, свет которого для нее смертелен. А еще она постоянно носила с собой клубок ниток.}} | |||
** Пино — маленькая девочка-авторейв, которая под влиянием вируса обретает душу и начинает вести себя, как настоящий ребенок. | |||
** Фамилия ее приемного отца, шефа службы безопасности Рауля Крида, переводится как «убеждения», «символ веры». | ** Фамилия ее приемного отца, шефа службы безопасности Рауля Крида, переводится как «убеждения», «символ веры». | ||
** Кристева, антураж Рауля, названа по фамилии философа Юлии Кристевы. | ** Кристева, антураж Рауля, названа по фамилии философа Юлии Кристевы. | ||
** Управляющие куполом Ромдо советники-авторейвы — Гуссерль, Беркли, Лакан и Деррида — также названы в честь философов. | ** Управляющие куполом Ромдо советники-авторейвы — Гуссерль, Беркли, Лакан и Деррида — также названы в честь философов. | ||
Строка 221: | Строка 210: | ||
** С Иенагой не менее интересно. Её имя — Кано — записывается в оригинале катаканой (для справки: катаканой обычно записывают имена иностранцев, чтоб не париться), что намекает на «[[Сменить пол в сюжете|фальшивость]]» её личности. Ну, а также созвучно с её, кхм, [[Каннибал|гастрономическими предпочтениями]]. | ** С Иенагой не менее интересно. Её имя — Кано — записывается в оригинале катаканой (для справки: катаканой обычно записывают имена иностранцев, чтоб не париться), что намекает на «[[Сменить пол в сюжете|фальшивость]]» её личности. Ну, а также созвучно с её, кхм, [[Каннибал|гастрономическими предпочтениями]]. | ||
** И бонус с эпизодическим антагонистом, татуированным заключённым Казуо Хенми. Его фамилия дословно переводится как «скошенный глаз», а послуживший для него одним из прототипов серийный убийца Генри Ли Лукас как раз был слеп на один глаз из-за травмы и развившейся инфекции (глазное яблоко пришлось удалить и вставить протез, и на фотографиях видно, что повреждённый глаз заметно «косит»). Имя же может быть отсылкой к культовому хоррор-мангаке Казуо Умезу, под впечатлением от которого начал карьеру сам, мать его, Дзюндзи Ито! | ** И бонус с эпизодическим антагонистом, татуированным заключённым Казуо Хенми. Его фамилия дословно переводится как «скошенный глаз», а послуживший для него одним из прототипов серийный убийца Генри Ли Лукас как раз был слеп на один глаз из-за травмы и развившейся инфекции (глазное яблоко пришлось удалить и вставить протез, и на фотографиях видно, что повреждённый глаз заметно «косит»). Имя же может быть отсылкой к культовому хоррор-мангаке Казуо Умезу, под впечатлением от которого начал карьеру сам, мать его, Дзюндзи Ито! | ||
* [[Хроники Эвиллиоса]] | * [[Хроники Эвиллиоса]]. | ||
** Сатериазис Веномания. Сатириазис — неконтролируемое сексуальное желание у мужчин. Веномания — сочетание слов Веном (в данном сеттинге — наркотик, промывающий мозги) и нимфомания (неконтролируемое сексуальное желание у женщин). {{spoiler|Его настоящее имя - Херувим. Херувимы так же известны, как Купидоны}}. | ** Сатериазис Веномания. Сатириазис — неконтролируемое сексуальное желание у мужчин. Веномания — сочетание слов Веном (в данном сеттинге — наркотик, промывающий мозги) и нимфомания (неконтролируемое сексуальное желание у женщин). {{spoiler|Его настоящее имя - Херувим. Херувимы так же известны, как Купидоны.}} | ||
** Баника Кончита. Её имя — перевёрнутое Caniba, то есть Каннибал. | |||
** Риллиан Люцифен д’Отриш. Люцифен — от Люцифера, который представляет грех Гордыни. У Риллиан контракт с демоном Гордыни. Также д’Отриш переводится как «Из Австрии», что отсылает к Марии-Антуанетте, которая была прототипом для Риллиан. | ** Риллиан Люцифен д’Отриш. Люцифен — от Люцифера, который представляет грех Гордыни. У Риллиан контракт с демоном Гордыни. Также д’Отриш переводится как «Из Австрии», что отсылает к Марии-Антуанетте, которая была прототипом для Риллиан. | ||
** Немезида Судо. Немезида — богиня мести. | ** Немезида Судо. Немезида — богиня мести. | ||
Строка 231: | Строка 221: | ||
* [[Chobits]] — Фрейя. Имя скандинавской богини плодородия и любви дала своей [[Девочка-робот|робо-дочке]] ''[[Не может иметь детей|бесплодная]]'' героиня, которая никак не могла предвидеть, что написанная для Фрейи программа ''имитации'' романтической любви выберет в качестве своего объекта её «отца». | * [[Chobits]] — Фрейя. Имя скандинавской богини плодородия и любви дала своей [[Девочка-робот|робо-дочке]] ''[[Не может иметь детей|бесплодная]]'' героиня, которая никак не могла предвидеть, что написанная для Фрейи программа ''имитации'' романтической любви выберет в качестве своего объекта её «отца». | ||
* [[Fire Punch]] — главгерой Агни. Во-первых, Агни — это индуистское божество огня (и само слово «огонь» явно родственное), а наш Агни в буквальном смысле объят пламенем. Но «Aguni» также созвучно с «agony», и таки да — наш Агни пламя, которым объят, чувствует. | * [[Fire Punch]] — главгерой Агни. Во-первых, Агни — это индуистское божество огня (и само слово «огонь» явно родственное), а наш Агни в буквальном смысле объят пламенем. Но «Aguni» также созвучно с «agony», и таки да — наш Агни пламя, которым объят, чувствует. | ||
* [[JoJo's Bizarre Adventure]] | * [[JoJo's Bizarre Adventure]]: слово «Dio» на итальянском языке означает «Бог». Скорее всего это [[непреднамеренное совпадение]], но учитывая любовь автора к Италии далеко не факт. | ||
** В | ** В пятой части главным героем выступает сын Дио, Джорно («день» по-итальянски), умеющий создавать живое из неживого. Главного антагониста же зовут Дьяволо. Многие фанаты в этом углядели религиозную отсылку. | ||
** ПОДАВЛЯЮЩЕЕ БОЛЬШИНСТВО имён героев и стандов — отсылки к трекам, альбомам или группам. | ** ПОДАВЛЯЮЩЕЕ БОЛЬШИНСТВО имён героев и стандов — отсылки к трекам, альбомам или группам. | ||
* Strike the Blood — фамилия главного героя Акацуки означает «рассвет». В самом сюжете подмечается, что это отсылка к Люциферу (которого ещё называют Утренней Звездой). Более того предшественницу главного героя звали Аврора, как и богиню утренней зари. | * Strike the Blood — фамилия главного героя Акацуки означает «рассвет». В самом сюжете подмечается, что это отсылка к Люциферу (которого ещё называют Утренней Звездой). Более того предшественницу главного героя звали Аврора, как и богиню утренней зари. | ||
* [[ | * [[Sailor Moon]] — фамилии всех сейлоров привязаны к соответствующим планетам или боевым стихиям; у некоторых это усилено еще и именем: «лунный кролик» Цукино Усаги, «защитник Земли» Тиба Мамору, «водная» Мидзуно Ами, «дух огня» Хино Рэй, «любящая» Айно Минако. У остальных («внешних» и граничащей с ними Кино Макото) соответствие менее явное для иностранца, но прозрачное для образованного японца — первый кандзи фамилии каждого сейлора совпадает с планетой, хотя может произноситься там по-другому. | ||
* [[Жена по контракту]] — имя отчима главной героини Гу Сиси — Гу Цзяньцяна означает «крепкий дом», что в отношении этого человека звучит как злая шутка. | * [[Жена по контракту]] — имя отчима главной героини Гу Сиси — Гу Цзяньцяна означает «крепкий дом», что в отношении этого человека звучит как злая шутка. | ||
* Сбежавшая жена короля 1+1 — имена главного героя Хуан Дуанфу Дзио и его брат-близнеца Хуан Дуанфу Йи (их имена в переводе с китайского «Закон для всех законов» и «Закон равновесия» что является хорошими именами для для принцев) | * Сбежавшая жена короля 1+1 — имена главного героя Хуан Дуанфу Дзио и его брат-близнеца Хуан Дуанфу Йи (их имена в переводе с китайского «Закон для всех законов» и «Закон равновесия» что является хорошими именами для для принцев) | ||
* | * Genjitsu Shugi Yuusha no Oukoku Saikenki — фамилия командующей ВМФ Эльфридена Уолтер, что означает «водная», ведь герцогиня Эксель происходит от народа морских змеев-мидзогути. | ||
* DNA² — главного героя зовут Дзюнта Момонари, что созвучно с Jun’ai Monogatari («Повесть о чистой любви») и сразу же намекает, о чём сама манга. Причём с игрой [[True Love]] тут связи нет — игра вышла в 1995-ом, а манга выходила с 1993-го по 1994-й. | * DNA² — главного героя зовут Дзюнта Момонари, что созвучно с Jun’ai Monogatari («Повесть о чистой любви») и сразу же намекает, о чём сама манга. Причём с игрой [[True Love]] тут связи нет — игра вышла в 1995-ом, а манга выходила с 1993-го по 1994-й. | ||
** А один фанат в своём творчестве параллели таки провёл, сделав по мотивам DNA² [[Фанатские игры|игру]] в том же жанре, что и [[True Love]], правда к последней версии там затесалось столько отсебятины, что получилось [[фактически отдельное произведение]]. | ** А один фанат в своём творчестве параллели таки провёл, сделав по мотивам DNA² [[Фанатские игры|игру]] в том же жанре, что и [[True Love]], правда к последней версии там затесалось столько отсебятины, что получилось [[фактически отдельное произведение]]. | ||
Строка 245: | Строка 235: | ||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
* [[Preacher]] | * [[Preacher]]: Jesse Caster. Опять JC, никуда в таком комиксе от такого не деться. При этом имя составлено из имён двоих злодеев с [[Дикий Запад|Дикого Запада]], бандита Джесси Джеймса и генерал Кастера. Дополнительно подсвечено в сериале — Кастеры не плачут, Кастеры сражаются. | ||
* Top Cow Universe | * Top Cow Universe: [[антигерой]] ''Томас Джадж'', священник-расстрига. Фамилия — ''Judge'' (Правосудие), имя — отсылка к ''Фоме Неверующему'' (подсвечено во время посещения им храма — на витраже знаменитая сцена с вложением перста в рану от гвоздей). | ||
* «Орда» И. Баранько: диктатор ''Апельсинов ''— намёк на главу Национал-Большевистской партии Эдуарда ''Лимонова''. Типа, «что будет, если он придёт к власти». | * «Орда» И. Баранько: диктатор ''Апельсинов ''— намёк на главу Национал-Большевистской партии Эдуарда ''Лимонова''. Типа, «что будет, если он придёт к власти». | ||
* Marvel, ''Доктор Осьминог'', в миру др. ''Отто Октавиус''. «Otto» итал. «Восемь», «Octavius» римское имя от лат. «octavus» — «восьмой». | * Marvel, ''Доктор Осьминог'', в миру др. ''Отто Октавиус''. «Otto» итал. «Восемь», «Octavius» римское имя от лат. «octavus» — «восьмой». | ||
Строка 261: | Строка 251: | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[Dead Space]] | * Айзек Кларк, протагонист [[Dead Space]], назван в честь Айзека Азимова и Артура Кларка, двух знаменитых писателей-фантастов. | ||
* [[Mass Effect]] | * [[Mass Effect]]: «Шепард» — настолько очевидная мессианская аллюзия, что глазам больно: shepherd (хотя фамилия пишется Shepard) означает «пастырь». Плюс это фамилия второго человека в космосе и одного из людей, ступивших на Луну, Алана Бартлета Шепарда. | ||
** Райдер из четвёртой игры. Назвали в честь Салли Райд — первой американки в космосе. Пишется как Ryder, при том, что созвучен с rider, то есть «наездник», и как ни печально, оправдывает это значение не лучшим способом — долгим скитанием по планетам. | ** Райдер из четвёртой игры. Назвали в честь Салли Райд — первой американки в космосе. Пишется как Ryder, при том, что созвучен с rider, то есть «наездник», и как ни печально, оправдывает это значение не лучшим способом — долгим скитанием по планетам. | ||
** Урднот Рекс — | ** Урднот Рекс — «рекс» по-латыни означает король. Если Рекс выживает в первой части, то становится правителем своей расы. | ||
** Касуми Гото — с японского переводится как «туманный грабитель», что подходит ей как нельзя кстати. | ** Касуми Гото — с японского переводится как «туманный грабитель», что подходит ей как нельзя кстати. | ||
** Внутримировой пример — Мордин дал кроганской женщине, обладающий иммунитет к генофагу, но отказавшийся назвать ему своё имя, прозвище Ева, мотивируя тем, что они находятся на корабле людей и отсылка к их мифологии будет уместной. | ** Внутримировой пример — Мордин дал кроганской женщине, обладающий иммунитет к генофагу, но отказавшийся назвать ему своё имя, прозвище Ева, мотивируя тем, что они находятся на корабле людей и отсылка к их мифологии будет уместной. | ||
Строка 270: | Строка 260: | ||
* Серия [[Dragon Age]]: Морриган — имя ирландской богини войны, чей символ — ворона; наряд Морриган украшен вороньими перьями. Морриган способна менять облик, стервозна и любвеобильна. Алистер — шотландский вариант имени «Александр», «защитник людей». Фенрис — в сеттинге это имя означает «волчонок»; несомненно, от Фенрира, волка из скандинавской мифологии. Хоук означает «ястреб» (гербом его/её рода является стилизированное изображение ястреба). Дункан означает «тёмный воин», указывая на цвет его кожи и на то, что он является Серым Стражем. Лучник и священник Себастьян является отсылкой к святому Себастьяну, чей символ — стрела. Название города Киркволл означает «церковная стена». | * Серия [[Dragon Age]]: Морриган — имя ирландской богини войны, чей символ — ворона; наряд Морриган украшен вороньими перьями. Морриган способна менять облик, стервозна и любвеобильна. Алистер — шотландский вариант имени «Александр», «защитник людей». Фенрис — в сеттинге это имя означает «волчонок»; несомненно, от Фенрира, волка из скандинавской мифологии. Хоук означает «ястреб» (гербом его/её рода является стилизированное изображение ястреба). Дункан означает «тёмный воин», указывая на цвет его кожи и на то, что он является Серым Стражем. Лучник и священник Себастьян является отсылкой к святому Себастьяну, чей символ — стрела. Название города Киркволл означает «церковная стена». | ||
* [[Detroit: Become Human]] — совпадение это или нет, но значения имён многих персонажей совпадают с их характерами. Так, создатель андроидов Элайджа Камски носит имя, означающее «Бог истинный», а имя Хлои, которую он назвал «цветок, который никогда не увянет» значит «свежий цветок». Также из совпадающих: Алиса — «маленькая», Лютер — «защитник», Саймон — «быть услышанным», Даниэль — «Бог — мой судья», Норт — «суровая», Джош — «спасение», Коннор — «любящий волков» (собаки ведь тоже в каком-то роде волки) и прочее. | * [[Detroit: Become Human]] — совпадение это или нет, но значения имён многих персонажей совпадают с их характерами. Так, создатель андроидов Элайджа Камски носит имя, означающее «Бог истинный», а имя Хлои, которую он назвал «цветок, который никогда не увянет» значит «свежий цветок». Также из совпадающих: Алиса — «маленькая», Лютер — «защитник», Саймон — «быть услышанным», Даниэль — «Бог — мой судья», Норт — «суровая», Джош — «спасение», Коннор — «любящий волков» (собаки ведь тоже в каком-то роде волки) и прочее. | ||
* Серия игр «[[Penumbra]] | * Серия игр «[[Penumbra|Пенумбра]]»: протагониста зовут Филипп, а его отца Говард. Как нетрудно догадаться, герои получили свои имена в честь писателя-фантаста Говарда Филлипса Лавкрафта. Сюжет игры также во многом опирается на его творчество. | ||
* [[Age of Wonders]] 2: The Wizard’s Throne — часть волшебников носит символические имена. Протагонист Мерлин — назван в честь знаменитого чародея из легенд о короле Артуре; волшебница Маб — названа в честь царицы эльфов, из английского фольклора; водная колдунья Нимуэ — отсылка к Владычице Озера из легенд о короле Артуре, как и её мифическая тёзка Нимуэ живёт в воде. | * [[Age of Wonders]] 2: The Wizard’s Throne — часть волшебников носит символические имена. Протагонист Мерлин — назван в честь знаменитого чародея из легенд о короле Артуре; волшебница Маб — названа в честь царицы эльфов, из английского фольклора; водная колдунья Нимуэ — отсылка к Владычице Озера из легенд о короле Артуре, как и её мифическая тёзка Нимуэ живёт в воде. | ||
* [[S.T.A.L.K.E.R.]] — лидер «[[Храмовники|Монолита]]» носит позывной «Харон» — как раз в честь проводника усопших душ из греческой мифологии. Вполне понятная отсылка, учитывая боевой опыт и мастерство этого командира. | * [[S.T.A.L.K.E.R.]] — лидер «[[Храмовники|Монолита]]» носит позывной «Харон» — как раз в честь проводника усопших душ из греческой мифологии. Вполне понятная отсылка, учитывая боевой опыт и мастерство этого командира. | ||
* [[Final Fantasy]] | * [[Final Fantasy]]. | ||
** Final Fantasy VII — Клауд Страйф(Облако раздора), Тифа Локхарт(Закрытое сердце), Сефирот(Понятие в каббале, элементы Древа Жизни). | ** Final Fantasy VII — Клауд Страйф(Облако раздора), Тифа Локхарт(Закрытое сердце), Сефирот(Понятие в каббале, элементы Древа Жизни). | ||
*** К слову, имя Тифы тоже является отсылкой на Каббалу. Тиферет — сефира духовной красоты, расположенная в центре Древа. | *** К слову, имя Тифы тоже является отсылкой на Каббалу. Тиферет — сефира духовной красоты, расположенная в центре Древа. | ||
** Final Fantasy VIII — Скволл Леонхарт(Львиное сердце) | ** Final Fantasy VIII — Скволл Леонхарт(Львиное сердце) | ||
** Вся серия — моб, способный выпускать облако зловонного и ядовитого дыма, с именем Мальборо (в честь марки сигарет). | ** Вся серия — моб, способный выпускать облако зловонного и ядовитого дыма, с именем Мальборо (в честь марки сигарет). | ||
* [[Vampire: The Masquerade – Bloodlines]] | * [[Vampire: The Masquerade – Bloodlines]]: | ||
** Носферату Гэри Голден, который до обращения был голливудским актёром, это отсылка к реальному актёру Гэри Олдману. | |||
** Носферату-хакер Митник назван в честь реального хакера Кевина Митника. | ** Носферату-хакер Митник назван в честь реального хакера Кевина Митника. | ||
*** Компьютерная сеть Носферату называется «Schrecknet». Может отсылать как к немецкому слову «Schreck» — «ужас» — так и к актёру Максу Шреку и его роли [[Облик Орлока|графа Орлока]] в фильме «Носферату. Симфония ужаса». | *** Компьютерная сеть Носферату называется «Schrecknet». Может отсылать как к немецкому слову «Schreck» — «ужас» — так и к актёру Максу Шреку и его роли [[Облик Орлока|графа Орлока]] в фильме «Носферату. Симфония ужаса». | ||
Строка 285: | Строка 276: | ||
** Вампиршу, разносящую смертоносный вирус, назвали в честь библейской царицы Иезавель, имя которой в английском практически синонимично женским порокам. | ** Вампиршу, разносящую смертоносный вирус, назвали в честь библейской царицы Иезавель, имя которой в английском практически синонимично женским порокам. | ||
* [[Fallout]] — изначально Повелитель был известен как Ричард Моро, что отсылает к известному роману Герберта Уэллса «[[The Island of Doctor Moreau|Остров доктора Моро]]». Оба Моро баловались трансформацией животных в мутантов и плохо кончили. | * [[Fallout]] — изначально Повелитель был известен как Ричард Моро, что отсылает к известному роману Герберта Уэллса «[[The Island of Doctor Moreau|Остров доктора Моро]]». Оба Моро баловались трансформацией животных в мутантов и плохо кончили. | ||
** | ** Fallout: New Vegas, дополнение Old World Blues. Не желая, чтобы Мозговой Центр расширил свои эксперименты на людях, один из ученых Комплекса ушел, успев перепрограммировать собственных коллег и для закрепления эффекта дал тем новые фамилии. Он сам стал Мебиусом (в честь математика Августа Фердинанда Мёбиуса, известного как создателя «бесконечной» односторонней поверхности: ленты Мёбиуса), остальные же получили имена: Дала (от слова ''Мандала'', обозначающего модель вселенной, изображается в виде круга), Ноль (так как цифра 0 похожа на окружность), Восемь (как символ бесконечности), Бороус (от слова уроборос, символа, обозначающего змею, пожирающую собственный хвост) и Клейн (в честь математика Феликса Клейна, известного как создатель примера «бесконечной» односторонней поверхности). Такие фамилии должны былы отображать планы Мёбиуса: заставить бывших коллег бесконечно пытаться противостоять его армии робоскорпионов, не имея возможности придумать способ покинуть Большую Гору. | ||
* | * Deus Ex. Протагониста так и зовут: JC Denton. Да-да, изначально главного героя хотели сделать потомком Иисуса Христа('''J'''esus '''C'''hrist). | ||
** | ** Deus Ex: Human Revolution и герой Adam Jensen. Теперь нам дают поиграть не за Спасителя, а просто за Первого Человека (новой эпохи, конечно). | ||
*** А ещё в этой игре присутствует Элайза — {{spoiler|название одного из первых чат-ботов, что является намёком на то, что Элайза — не человек}}. | *** А ещё в этой игре присутствует Элайза — {{spoiler|название одного из первых чат-ботов, что является намёком на то, что Элайза — не человек}}. | ||
* [[Bad Mojo]] | * [[Bad Mojo]]: протагониста зовут Роджер Сэммс. Он назван в честь Грегора Замзы — главного героя повести «Превращение». Как и герой книги, Роджер превратился в насекомое. А кот что живёт в доме, назван Францем в честь автора этой повести Франца Кафки. | ||
* [[Starcraft]]: одного из командиров Протоссов зовут Феникс — явный намёк на его будущую судьбу. А ещё там есть космодесантник-огнемётчик Монтег… | |||
* [[Starcraft]] | |||
* [[World of Warcraft]] — эльфийка крови, торгующая дорогими сумками, зовётся Haris Pilton (в локализации — Псения Кобчак). Это один из самых меметичных примеров, а так их много. | * [[World of Warcraft]] — эльфийка крови, торгующая дорогими сумками, зовётся Haris Pilton (в локализации — Псения Кобчак). Это один из самых меметичных примеров, а так их много. | ||
* [[Аллоды]] | * [[Аллоды]] Онлайн: да их тут десятки. Маньяк Андрей Чикатилин, паломница Ксения Собчакина, бандиты Виктор и Михаил Корнилины, доктор-смерть Менгулус, путешественник Ермолай… | ||
** Собственно, и в топографии тоже: ледяная Сиверия (которую открыл Ермолай), разнесённый войной Металлоград (где надо бить в т. ч. Менгулуса), институт Восставших НИИ МАНАНАЗЭМ (который он, возможно, окончил) и всё прочее. | ** Собственно, и в топографии тоже: ледяная Сиверия (которую открыл Ермолай), разнесённый войной Металлоград (где надо бить в т. ч. Менгулуса), институт Восставших НИИ МАНАНАЗЭМ (который он, возможно, окончил) и всё прочее. | ||
* | * «Ведьмак 3» дополнение «Кровь и вино» — вампир Детлафф (Мертвая любовь). Учитывая сюжет, вполне подходит ему. | ||
** А если серьёзно, то назван вампир в честь Марты Деттлафф, старшего концепт-художника «CD Projekt RED». Именно она и создала концепт-арты Детлаффа. | |||
** Гюнтер О’Дим собран из двоих персонажей Стивена Кинга: Лиланда Ганта и Уолтера О’Димма. (Латиницей это более заметно: Leland Gaunt + Walter O’Dimm = Gaunter O’Dimm.) | ** Гюнтер О’Дим собран из двоих персонажей Стивена Кинга: Лиланда Ганта и Уолтера О’Димма. (Латиницей это более заметно: Leland Gaunt + Walter O’Dimm = Gaunter O’Dimm.) | ||
* | * Street Fighter: боксёр Майк Байсон — замените первую букву в фамилии, понятное дело, на какую. Вызвало [[разрыв канвы копирастами]]. | ||
* «King’s Bounty: Принцесса в | * «King’s Bounty: Принцесса в доспехах». Падший паладин Томас Торкве — отсылка к известнейшему инквизитору в истории. | ||
* | * Diablo: люди с божественной кровью Нефалемы — отсылка к [[Библия|библейским]] Нефилимам. Ну, и силы зла: Баал и Белиал (без изменений), Мефисто (Мефистофель), Азмодан (Асмодай), сам Дьябло — дьявол(на итальянском языке). Единый Бог Ану (одноименное верховное божество шумеров) и его антипод, чудовище Татамет (Тиамат). | ||
* [[Manhunt]] | * [[Manhunt]]: фамилии Старквезер (главгад) и Рамирез (его подручный) взяты у реальных маньяков. | ||
* [[Mortal Kombat]] — много подобного добра: | * [[Mortal Kombat]] — много подобного добра: | ||
** В Mortal Kombat Deception. перед тем как довериться якобы светлому духу по имени Дамаши, надо хотя бы знать что означает его имя на японском языке! А «дамаши» в переводе с японского — «обманщик»! | ** В Mortal Kombat Deception. перед тем как довериться якобы светлому духу по имени Дамаши, надо хотя бы знать что означает его имя на японском языке! А «дамаши» в переводе с японского — «обманщик»! | ||
** А воительницы Таня и Соня были названы Эдом Буном в честь своих сестёр. | ** А воительницы Таня и Соня были названы Эдом Буном в честь своих сестёр. | ||
** И самое главное — персонаж Ultimate Mortal Kombat 3 Noob Saibot, которым можно играть на Sega Mega Drive. У игрока оказались доступными комбо, состоящее лишь из трех ударов ногой по лицу, читерские спецприемы. В общем, нуб, ты — то, что ты ешь. Но вообще его имя — анаграмма фамилий разработчиков, Эда Буна и Джона Тобиаса. | ** И самое главное — персонаж Ultimate Mortal Kombat 3 Noob Saibot, которым можно играть на Sega Mega Drive. У игрока оказались доступными комбо, состоящее лишь из трех ударов ногой по лицу, читерские спецприемы. В общем, нуб, ты — то, что ты ешь. Но вообще его имя — анаграмма фамилий разработчиков, Эда Буна и Джона Тобиаса. | ||
** Sub Zero — боец-замораживатель по имени «Ниже нуля» | ** Sub Zero — боец-замораживатель по имени «Ниже нуля» | ||
* [[Alan Wake]] | * [[Alan Wake]]: антагонистка по имени Барбара Яггер. А её коттедж на озере называется «Птичья нога». | ||
* | * Grand Theft Auto 3: единственный в игре самолёт с ну очень сложным управлением называется Dodo в честь вымершей нелетающей птицы. По некоторым данным, разработчики вообще не планировали, чтобы эта штука летала, поэтому намеренно «обрезали» ей крылья. | ||
* [[Jade Empire]] | * [[Jade Empire]]: Почему подругу детства ГГ зовут «Предрассветная Звезда»? Потому что {{Spoiler|когда она родилась, из дворца было видно зарево пожара в Храме Монахов Духа в честь чего ее и назвали.}} | ||
* [[Life is Strange]] | * [[Life is Strange]]: Price по английски — «цена». Да, цена за спасение её велика… для кого-то. | ||
* [[Lobotomy Corporation]] | * [[Lobotomy Corporation]]: [[Педаль в пол|педаль в счётчик Клипота]]. Имена почти всех центральных персонажей позаимствованы из Каббалы, а именно имена сфирот. Также в игре встречаются персонажи с именами и из других религий | ||
** Аномалии не отстают, однако в их случае можно иногда встретить говорящие имена {{spoiler|(например аномалия ЗАЦЕНЗУРЕНО)}} | ** Аномалии не отстают, однако в их случае можно иногда встретить говорящие имена {{spoiler|(например аномалия ЗАЦЕНЗУРЕНО)}} | ||
* [[ | * [[Bioshock]]: основателя подводного города Восторг зовут Эндрю Райан. Если посмотреть на английский вариант имени (Andrew Ryan), то можно увидеть, что это является анаграммой фразы «WE R AYN RAND» — «МЫ — АЙН РЭНД». Философия Райана явно позаимствована у Рэнд. | ||
** Фамилия главного антагониста, Фонтейн, отсылает к роману Рэнд «The Fountainhead». | ** Фамилия главного антагониста, Фонтейн, отсылает к роману Рэнд «The Fountainhead». | ||
* Prey (2006) | * Prey (2006): главный персонаж является индейцем по-имени Томми Таводи. «Таводи» переводится как «ястреб» с языка чероки, или «hawk» по-английски. А теперь если сложить «Tommy» и «hawk», то получится «tomahawk» (томагавк). | ||
* [[Chrono Trigger]] — Главного героя зовут Хроно, буквально — «Время» на греческом. Является путешественником во времени, как и его друзья. | * [[Chrono Trigger]] — Главного героя зовут Хроно, буквально — «Время» на греческом. Является путешественником во времени, как и его друзья. | ||
* [[Touhou Project]] | * [[Touhou Project]]: Имя ёкая границ Юкари Якумо — [[подсветка]] и [[педаль в пол]]. Юкари намеренно сама выбрала себе такие имя и фамилию, и они оба настолько символичны (особенно фамилия), что в официальном [[ранобэ]] '''Touhou Kourindou ~ Curiosities of Lotus Asia''' вся 26-я глава посвящена тому, как персонажи разбирают все скрытые в них смыслы. | ||
* [[Might and Magic VI]] | * [[Might and Magic VI]]: верховный чародей Альберт Ньютон и его представитель в Верховном Совете Евклид Кеплер. | ||
* [[Metro | * [[Metro Exodus]] — оружейник Ордена «Тэтэшник»-Токарев. | ||
* [[Edna & Harvey]] — охранника психушки зовут Пузырь. Да уж, для того, чтобы выдуть всю воду из кулера чуть ли не с Эдну размером и потом дооолго терпеть, не поддаваясь на провокации, надо обладать внушительным мочевым пузырем… | * [[Edna & Harvey]] — охранника психушки зовут Пузырь. Да уж, для того, чтобы выдуть всю воду из кулера чуть ли не с Эдну размером и потом дооолго терпеть, не поддаваясь на провокации, надо обладать внушительным мочевым пузырем… | ||
** [[Назван в честь цветка|Лилии]], нежные цветы… Ассоциирующиеся со смертью. | ** [[Назван в честь цветка|Лилии]], нежные цветы… Ассоциирующиеся со смертью. | ||
* [[Fran Bow]] | * [[Fran Bow]]: | ||
** «Valokas» и «Kamala» — это финские слова, первое из которых примерно означает «легкий», а второе — «ужасный». | ** «Valokas» и «Kamala» — это финские слова, первое из которых примерно означает «легкий», а второе — «ужасный». | ||
** Главная цель Ремора — убедить Фрэн в том, что именно она {{spoiler|убила своих родителей}} (независимо от того, действительно ли это ее рук дело), чтобы питаться ее сожалением и раскаянием в этом. Слово «remorse» переводится с английского как «раскаяние», «угрызения совести», «сожаление». | ** Главная цель Ремора — убедить Фрэн в том, что именно она {{spoiler|убила своих родителей}} (независимо от того, действительно ли это ее рук дело), чтобы питаться ее сожалением и раскаянием в этом. Слово «remorse» переводится с английского как «раскаяние», «угрызения совести», «сожаление». | ||
** Дуотин позволяет вам увидеть вторую версию любого места, где можно проглотить красную пилюлю. «Дуо» в переводе с латыни и греческого — «два». | |||
* [[Top Gun: The Second Mission]] — в режиме одиночных поединков фамилии у некоторых вражеских летчиков так или иначе связаны с авиацией. Борис Bombzhinsky (бомба), Gorky Skycovsky (sky — небо), Дмитрий Jetsky (jet — реактивный самолет). Также пополам с [[Лжерусские]] | * [[Top Gun: The Second Mission]] — в режиме одиночных поединков фамилии у некоторых вражеских летчиков так или иначе связаны с авиацией. Борис Bombzhinsky (бомба), Gorky Skycovsky (sky — небо), Дмитрий Jetsky (jet — реактивный самолет). Также пополам с [[Лжерусские]] | ||
* [[Undertale]] | * [[Undertale]]: | ||
** Братья-скелеты Санс и Папайрус названы в честь шрифтов, которыми они «разговаривают». Что примечательно, оба шрифта пользуются дурной славой в интернете. | |||
** Имя Азриеля созвучно с именем «Азраиль», ангела смерти в исламе. {{spoiler|Что неудивительно, так как во время финальной битвы он трансформируется в бога гиперсмерти.}} | ** Имя Азриеля созвучно с именем «Азраиль», ангела смерти в исламе. {{spoiler|Что неудивительно, так как во время финальной битвы он трансформируется в бога гиперсмерти.}} | ||
* [[The Last of Us]] | * [[The Last of Us Part II]] — полное имя Эбби — Эбигейл или, на библейский лад, Авигея. Переводится с иврита как «[[Папина дочка|радость в моём отце]]». Да и с именем Элли созвучно тоже неспроста, чтобы лишний раз показать, что в этой истории по замыслу авторов нет правых. | ||
* [[The Elder Scrolls]] — даэдрический принц господства, глумления и садизма — Молаг Бал. Сравните со значением двух слов, которые в древнесемитских языках обозначали «господин»: «Молох» и «Баал». | * [[The Elder Scrolls]] — даэдрический принц господства, глумления и садизма — Молаг Бал. Сравните со значением двух слов, которые в древнесемитских языках обозначали «господин»: «Молох» и «Баал». | ||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
Строка 366: | Строка 358: | ||
Названия некоторых групп тоже максимально символические: | Названия некоторых групп тоже максимально символические: | ||
* [[Pink Floyd]] — это два имени, Пинк Андерсон и Флойд Кансил, два блюзмена, которым Уотерс сотоварищи хотели подражать. С учётом их музыки получилась, правда, [[субверсия]]. | * [[Pink Floyd]] — это два имени, Пинк Андерсон и Флойд Кансил, два блюзмена, которым Уотерс сотоварищи хотели подражать. С учётом их музыки получилась, правда, [[субверсия]]. | ||
* [[Black Sabbath]] — это никакой не «[[Популярное заблуждение/Музыка|чёрный шабаш]]», а вполне конкретная «Чёрная суббота», она же «Три лика страха» — фильм-антология итальянских ужасов, вдохновившись которым парни решили играть «музыку ужасов». Для | * [[Black Sabbath]] — это никакой не «[[Популярное заблуждение/Музыка|чёрный шабаш]]», а вполне конкретная «Чёрная суббота», она же «Три лика страха» — фильм-антология итальянских ужасов, вдохновившись которым парни решили играть «музыку ужасов». Для 1969 года это была такая же прозрачная отсылка, как сейчас назвать группу, скажем, «Тихое место» или «Багровый <s>фантомас</s> пик». | ||
* [[Therion]] — это не опечатка в имени Тириона Ланнистера, а «зверь» по-гречески. [[Бонус для гениев]] в том, что человек, столь же помешанный на мифологии, как основатель группы, сразу поймёт, что по-гречески и с большой буквы подразумевают конкретного зверя — дракона из Книги Откровения. Сразу ясно, жди от такой группы песен на мифические и мистические темы. А ещё это отсылка к альбому To Mega Therion группы Celtic Frost, который вдохновил Йонссона сотоварищи. | * [[Therion]] — это не опечатка в имени Тириона Ланнистера, а «зверь» по-гречески. [[Бонус для гениев]] в том, что человек, столь же помешанный на мифологии, как основатель группы, сразу поймёт, что по-гречески и с большой буквы подразумевают конкретного зверя — дракона из Книги Откровения. Сразу ясно, жди от такой группы песен на мифические и мистические темы. А ещё это отсылка к альбому To Mega Therion группы Celtic Frost, который вдохновил Йонссона сотоварищи. | ||
* Lacrimosa — «слезоточивая» на латыни, так называется фрагмент «Реквиема» Моцарта. Более чем прозрачный намёк на то, [[Готы и панки|какую музыку]] играет группа. | * Lacrimosa — «слезоточивая» на латыни, так называется фрагмент «Реквиема» Моцарта. Более чем прозрачный намёк на то, [[Готы и панки|какую музыку]] играет группа. | ||
Строка 379: | Строка 371: | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
{{q | {{q|Из ВК | ||
xxx: Кстати по поводу прозвищ. Был на районе один здоровый, лютый чувак, ни одной разборки не пропускал. Кличка была Пятачок. | <br>xxx: Кстати по поводу прозвищ. Был на районе один здоровый, лютый чувак, ни одной разборки не пропускал. Кличка была Пятачок. | ||
yyy: Лол, почему Пятачок? | <br>yyy: Лол, почему Пятачок? | ||
xxx: | <br>xxx: Потому, что у него дома было ружьё.|https://bash.im/quote/425032}} | ||
* Советский военно-транспортный самолет Ан-22 «Антей» назван в честь персонажа из греческой мифологии, непобедимого на земле, но терявшего силу, будучи от нее оторванным. | * Советский военно-транспортный самолет Ан-22 «Антей» назван в честь персонажа из греческой мифологии, непобедимого на земле, но терявшего силу, будучи от нее оторванным. Имелась в виду подпитка самолёта с земли во время дозаправки). | ||
* В истории развала Российской империи замечена пара символических названий: | * В истории развала Российской империи замечена пара символических названий: | ||
** Ставкой Николая Второго в Первую мировую был Могилёв. Оказался могилой и для репутации царя как главнокомандующего, и для множества погибших на фронтах Первой мировой, и в итоге — для самой империи вместе с династией Романовых. | ** Ставкой Николая Второго в Первую мировую был Могилёв. Оказался могилой и для репутации царя как главнокомандующего, и для множества погибших на фронтах Первой мировой, и в итоге — для самой империи вместе с династией Романовых. | ||
Строка 390: | Строка 382: | ||
** Имя корабля тем более символично, что его создатели из компании «White Star Line» были людьми на редкость самоуверенными. Платой за это стали 1500 человеческих жизней. | ** Имя корабля тем более символично, что его создатели из компании «White Star Line» были людьми на редкость самоуверенными. Платой за это стали 1500 человеческих жизней. | ||
** При этом, старший брат Титаника — «Олимпик» всю свою жизнь врезался во что попало и брал верх, а что выше горы Олимп, на которой правят боги (а марсианский Олимп вообще выше любой другой горы в Солнечной системе)? | ** При этом, старший брат Титаника — «Олимпик» всю свою жизнь врезался во что попало и брал верх, а что выше горы Олимп, на которой правят боги (а марсианский Олимп вообще выше любой другой горы в Солнечной системе)? | ||
* «Король биатлона» '''Уле'''-Эйнар Бьорндален первую часть имени получил, ясное дело, в честь древнего бога Улля, покровителя охоты. Согласно скандинавской мифологии, Улль превосходил всех на свете… правильно, в беге на лыжах и стрельбе из лука, как древнего эквивалента винтовки! При таких совпадениях можно бы и поверить снова в языческих богов… | * «Король биатлона» '''Уле'''-Эйнар Бьорндален первую часть имени получил, ясное дело, в честь древнего бога Улля, покровителя охоты. Согласно скандинавской мифологии, Улль превосходил всех на свете… правильно, в беге на лыжах и стрельбе из лука, как древнего эквивалента винтовки! При таких совпадениях можно бы и поверить снова в языческих богов… | ||
* [[С прикрученным фитильком]] и одновременно с [[Говорящее имя|говорящим именем]] — У профессора Чикагского университета Теодора Фудзиты, известного, в первую очередь, созданием шкалы классификации торнадо, было прозвище Mister Twister (мистер Смерч). | |||
** То есть человек получил прозвище за то, чем в первую очередь известен? Невероятный символизм имени! | |||
* Гуляющая по интернету картинка с ответственным за пожарную безопасность по фамилии Крайний. Ну да, если что — ему и быть крайним. | * Гуляющая по интернету картинка с ответственным за пожарную безопасность по фамилии Крайний. Ну да, если что — ему и быть крайним. | ||
* Если учесть, [[Коллаборационист|чем «прославился»]] Андрей Григорьевич Шкуро, то фамилия ему выпала удачно. | * Если учесть, [[Коллаборационист|чем «прославился»]] Андрей Григорьевич Шкуро, то фамилия ему выпала удачно. | ||
* Поэт Михаил Лермонтов, возможно, являлся потомком легендарного шотландского барда Томаса Лермонта, получившего дары прорицания и стихотворства от королевы эльфов. | * Поэт Михаил Лермонтов, возможно, являлся потомком легендарного шотландского барда Томаса Лермонта, получившего дары прорицания и стихотворства от королевы эльфов. | ||
== Примечания == | == Примечания == |