Редактирование: Устоявшийся неточный перевод
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 181: | Строка 181: | ||
* «[[Xena: Warrior Princess|Зена — королева воинов]]»: поскольку фигурирует отсылка к [[Герои и философы|Древней Греции]], то Xena должна быть «Ксена» (aka Ксения, Оксана) | * «[[Xena: Warrior Princess|Зена — королева воинов]]»: поскольку фигурирует отсылка к [[Герои и философы|Древней Греции]], то Xena должна быть «Ксена» (aka Ксения, Оксана) | ||
** В украинской озвучке канала «1+1» назвали-таки Ксеной. А вообще, в английском звучании Xena = [Зина] ([[yt: dF3VTOcbuo|A Classic intro]]), но для славянского уха это звучало бы несколько забавно — при том, что имя Зинаида (Ζηναΐς) вполне себе греческое, «рождённая Зевсом», как-никак. Собственно, пару-тройку раз в русскоязычных газетных обзорах и программах передач встречалось и «Зина — королева воинов», но обычно это становилось поводом для шуток, в том числе и в самих рецензиях. | ** В украинской озвучке канала «1+1» назвали-таки Ксеной. А вообще, в английском звучании Xena = [Зина] ([[yt: dF3VTOcbuo|A Classic intro]]), но для славянского уха это звучало бы несколько забавно — при том, что имя Зинаида (Ζηναΐς) вполне себе греческое, «рождённая Зевсом», как-никак. Собственно, пару-тройку раз в русскоязычных газетных обзорах и программах передач встречалось и «Зина — королева воинов», но обычно это становилось поводом для шуток, в том числе и в самих рецензиях. | ||
** Да и переводить «princess» как «королева» — это, [[Йопт in | ** Да и переводить «princess» как «королева» — это, [[Йопт in translation|кхм]], неточно. Но ни «принцесса», ни «княгиня» переводчиками по каким-то причинам не понравилось. Уже к середине первого сезона название так устоялось, что в сцене, где ещё не определившийся с выбором стороны Джоксер противопоставляет Зену Каллисто, называя вторую «Королевой», а первую — всего лишь «Принцессой», пришлось выкручиваться, называя Каллисто «Царицей», мол, это круче королевы. С определённой точки зрения, действительно круче, ведь титул «Царь» (то есть «Цезарь») изначально задумывался не как королевский, а как '''императорский'''. | ||
** Не говоря уже о том, что есть разница между Warrior Princess и Warriors’ Princess (как вариант — Princess ''of'' Warriors<ref>Только вот Princess неких ''неодушевлённых'' воинов — это так себе вариант.</ref>). Строго говоря, точный перевод звучал бы «Принцесса-воительница». | ** Не говоря уже о том, что есть разница между Warrior Princess и Warriors’ Princess (как вариант — Princess ''of'' Warriors<ref>Только вот Princess неких ''неодушевлённых'' воинов — это так себе вариант.</ref>). Строго говоря, точный перевод звучал бы «Принцесса-воительница». | ||
*** Тогда уж надо было и слово «принцесса» перевести. Это не титул, а характеристика — «первая/лучшая среди…». | *** Тогда уж надо было и слово «принцесса» перевести. Это не титул, а характеристика — «первая/лучшая среди…». |