Редактирование: Эффект Телепорно/IRL/Українська мова

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 56: Строка 56:
== Побрехеньки ==
== Побрехеньки ==
''Пожалуй, не обойтись без этого раздела.''
''Пожалуй, не обойтись без этого раздела.''
* Нет, в литературном украинском нет слов «{{Перевод|сторчовис|перпендикуляр}}», «{{Перевод|піхвознавець|гинеколог}}» и «{{Перевод|гумовий нацюцюрник|презерватив}}», а [[Кощей Бессмертный]] никогда не переводился как «Чахлик Невмирущий»<ref>В некоторых украинских сказках его называют «бездушний Костій».</ref>. Для украиноговорящего всё это звучит так же смешно. Справедливости ради скажем, что радикальный языковой пуризм не обошёл стороной и Украину (загляните в «Російсько-український медичний словник» С. Нечая, в котором можно найти немало подобных перлов, хотя вышеприведённых слов в нём всё равно нет), но всё равно остаётся маргинальным явлением.
* Нет, в литературном украинском нет слов «{{Перевод|сторчовис|перпендикуляр}}», «{{Перевод|піхвознавець|гинеколог}}» и «{{Перевод|гумовий нацюцюрник|презерватив}}», а Кащей Бессмертный никогда не переводился как «Чахлик Невмирущий»<ref>В некоторых украинских сказках его называют «бездушний Костій».</ref>. Для украиноговорящего всё это звучит так же смешно. Справедливости ради скажем, что радикальный языковой пуризм не обошёл стороной и Украину (загляните в «Російсько-український медичний словник» С. Нечая, в котором можно найти немало подобных перлов, хотя вышеприведённых слов в нём всё равно нет), но всё равно остаётся маргинальным явлением.
* В особо клинических случаях могут верить, что «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» звучит как «Голодранцы усих крайов ''[sic!]'', до кучи — гоп!» Хотя анекдот бородатых советских времён, тогда его никто не воспринимал всерьёз — гербы СССР и УССР, как и газета «Известия» с девизом на всех титульных языках союзных республик у всех были перед глазами. «Голодупки в купку — гоп!» — вариант.
* В особо клинических случаях могут верить, что «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» звучит как «Голодранцы усих краёв ''[sic!]'', до кучи-гоп!» Хотя анекдот бородатых советских времён, тогда его никто не воспринимал всерьёз — гербы СССР и УССР, как и газета «Известия» с девизом на всех титульных языках союзных республик у всех были перед глазами. «Голодупки в купку — гоп!» — вариант.
* Сюда же байка про вывеску «{{Перевод|Виставка кішок|Выставка кошек}}», которая-де даже среди украинцев вызывала такую реакцию, что пришлось заменить на «Виставка котів». Придумавшие её просто не знали, что по-украински по умолчанию, без указания пола, о кошках говорят в мужском, а не в женском роде (так что у украинских граммарнаци подгорало бы от такой вывески совсем по другой причине), а нездоровая реакция на слово «кішки» возможна только у гостей из одной соседней страны. На слух слово «кішок» воспринимается нормально — ударение на первом слоге.
* Сюда же байка про вывеску «{{Перевод|Виставка кішок|Выставка кошек}}», которая-де даже среди украинцев вызывала такую реакцию, что пришлось заменить на «Виставка котів». Придумавшие её просто не знали, что по-украински по умолчанию, без указания пола, о кошках говорят в мужском, а не в женском роде (так что у украинских граммарнаци подгорало бы от такой вывески совсем по другой причине), а нездоровая реакция на слово «кішки» возможна только у гостей из одной соседней страны. На слух слово «кішок» воспринимается нормально — ударение на первом слоге.
* Сюда же бородатая байка про конферансье, который несколько раз пытался объявить пьесу «Весела пісенька», потому что все выходило, будто что-то там висело. Для владеющего украинским языком никакого телепорно не будет из-за характерных особенностей произношения. Разве что русский конферансье пытался, как это нередко случается, озвучить украинский текст по правилам чтения русского языка.
* Сюда же бородатая байка про конферансье, который несколько раз пытался объявить пьесу «Весела пісенька», потому что все выходило, будто что-то там висело. Для владеющего украинским языком никакого телепорно не будет из-за характерных особенностей произношения. Разве что русский конферансье пытался, как это нередко случается, озвучить украинский текст по правилам чтения русского языка.
* Не является эффектом телепорно и род школьного пранка — перевести на украинский фразы, содержащие слова «воет бес» (''«виє біс»''), «Копьё! Благодарю!» (''«Спис! Дякую!»'', причём если имеется в виду «Дайте копьё!», то правильно будет ''«Списа! Дякую!»'') и тому подобное. Здесь обычный внутриязыковой [[вуглускр]]: двусмысленность звучания этих словосочетаний вполне очевидна и украиноговорящим. Ближе к теме, когда полученная фраза звучит смешно на стыке украинского и русского: «Я [[Половой гигант|имел]] [[Увидеть и умереть|Париж]]» (?) — ''«Я мав Парижа»'', по-украински «я мавпа <s>рижа</s> рудà» = «я рыжая обезьяна». И совсем уж педаль в асфальт — когда для требуемого эффекта исходную фразу требуется ''перевести на суржик'': «на меня в лесу напала голодовка» (?) — ожидается, что жертва скажет ''«голодівка»'', созвучно с «гола дівка», голая девка, но по-украински здесь будет «голоднеча». То есть фактически жертву ловят ещё и на незнании/поверхностном знании языка, см. следующий пункт.
* Не является эффектом телепорно и род школьного пранка — перевести на украинский фразы, содержащие слова «воет бес» (''«виє біс»''), «Копьё! Благодарю!» (''«Спис! Дякую!»'', причём если имеется в виду «Дайте копьё!», то правильно будет ''«Списа! Дякую!»'') и тому подобное. Здесь обычный внутриязыковой [[вуглускр]]: двусмысленность звучания этих словосочетаний вполне очевидна и украиноговорящим. Ближе к теме, когда полученная фраза звучит смешно на стыке украинского и русского: «Я [[Половой гигант|имел]] [[Увидеть и умереть|Париж]]» (?) — ''«Я мав Парижа»'', по-украински «я мавпа <s>рижа</s> руд&agrave;» = «я рыжая обезьяна». И совсем уж педаль в асфальт — когда для требуемого эффекта исходную фразу требуется ''перевести на суржик'': «на меня в лесу напала голодовка» (?) — ожидается, что жертва скажет ''«голодівка»'', созвучно с «гола дівка», голая девка, но по-украински здесь будет «голоднеча». То есть фактически жертву ловят ещё и на незнании/поверхностном знании языка, см. следующий пункт.
* Если «голодівку» теоретически ещё можно услышать на суржикоговорящем востоке Украины, то слово из эпиграфа к статье живёт исключительно в анекдотах (и у толсто троллящей учителей «сазнатєльнай» школоты). Оно иллюстрирует уже не суржик (смешение двух языковых кодов в пограничной или русифицированной среде), а попытку говорить по-украински, очень плохо его зная. Этим в своё время прославился экс-премьер Украины Николай Азаров со своими «[[Вампир|кровосисями]]» и подобными перлами. Но нет, про ''бімбу в вагіні'' [[Цитата-бастард|он всё-таки не говорил]] — это анекдот, рождённый во время сами-знаете-чего, когда регулярно закрывали центральные станции киевского метро под предлогом якобы поступивших сообщений о минировании.
* Если «голодівку» теоретически ещё можно услышать на суржикоговорящем востоке Украины, то слово из эпиграфа к статье живёт исключительно в анекдотах (и у толсто троллящей учителей «сазнатєльнай» школоты). Оно иллюстрирует уже не суржик (смешение двух языковых кодов в пограничной или русифицированной среде), а попытку говорить по-украински, очень плохо его зная. Этим в своё время прославился экс-премьер Украины Николай Азаров со своими [[Вампир|«кровосисями»]] и подобными перлами. Но нет, про ''бімбу в вагіні'' [[Цитата-бастард|он всё-таки не говорил]] — это анекдот, рождённый во время сами-знаете-чего, когда регулярно закрывали центральные станции киевского метро под предлогом якобы поступивших сообщений о минировании.
** В принципе, Азіровка — это полноценный [[эрративный сленг]] (сейчас уже подрастерял популярность), занимающий нишу падонкафскаго езыка (который в украинском невозможен из-за более фонетического характера орфографии, а также отсутствия аканья и оглушения согласных). Это и должно звучать как можно более курьезно и неестественно. Притом, согласно [[Городская легенда|городской легенде]], сам одиозный политик тоже употреблял ее осознанно: ну не может интеллектуально сохраненный человек такое нести и даже не догадываться, что тут что-то не так.
** В принципе, Азіровка — это полноценный [[эрративный сленг]] (сейчас уже подрастерял популярность), занимающий нишу падонкафскаго езыка (который в украинском невозможен из-за более фонетического характера орфографии, а также отсутствия аканья и оглушения согласных). Это и должно звучать как можно более курьезно и неестественно. Притом, согласно [[Городская легенда|городской легенде]], сам одиозный политик тоже употреблял ее осознанно: ну не может интеллектуально сохраненный человек такое нести и даже не догадываться, что тут что-то не так.


== Примітки ==
== Примітки ==
<references />
<references />

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!

Шаблоны, используемые на этой странице: