Редактирование: Я не Зельда!
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 79: | Строка 79: | ||
* «[[Игра в кальмара]]» (2021) — показанный в сериале таинственный турнир на выживание это никакая не «игра в кальмара». Игрой в кальмара называется дворовая игра корейских детишек, послужившая основой лишь для одного из шести испытаний. И это даже не то самое знаменитое испытание с жуткой гигантской куклой. Более того, турнир проводится уже давно, и организаторы каждый раз придумывают новые испытания, а значит пресловутая игра в кальмара, скорее всего, была только в том конкретном его сезоне, который нам показали. | * «[[Игра в кальмара]]» (2021) — показанный в сериале таинственный турнир на выживание это никакая не «игра в кальмара». Игрой в кальмара называется дворовая игра корейских детишек, послужившая основой лишь для одного из шести испытаний. И это даже не то самое знаменитое испытание с жуткой гигантской куклой. Более того, турнир проводится уже давно, и организаторы каждый раз придумывают новые испытания, а значит пресловутая игра в кальмара, скорее всего, была только в том конкретном его сезоне, который нам показали. | ||
=== [[ | === [[Мультфильмы]] === | ||
* «[[Рататуй]]» — из-за [[крысы]] на обложке многие связали название с этим героем. Нет, рататуй (''ratatouille'') — это название французского блюда (переводящееся примерно как «мешанина»), которое подают злобному ресторанному критику в кульминации. Правда, французское/английское ''rat'' стало основой для каламбура — на некоторых постерах было написано «Rat•a•too•ee», то ли как слоган, то ли как «расшифровка» названия. А крыску-протагониста зовут Реми. | * «[[Ratatouille|Рататуй]]» — из-за [[крысы]] на обложке многие связали название с этим героем. Нет, рататуй (''ratatouille'') — это название французского блюда (переводящееся примерно как «мешанина»), которое подают злобному ресторанному критику в кульминации. Правда, французское/английское ''rat'' стало основой для каламбура — на некоторых постерах было написано «Rat•a•too•ee», то ли как слоган, то ли как «расшифровка» названия. А крыску-протагониста зовут Реми. | ||
* «[[Тайна Коко]]»: главный герой — мальчик по имени Мигель, а Коко — это его прабабушка, которая в ходе большей части сюжета проходит как фоновый персонаж, почти не осознающий реальность. [[С прикрученным фитильком]], так как обоих персонажей вводят и идентифицируют именами достаточно рано, не допуская путаницы, и пробуждённые песней Мигеля воспоминания Коко о детстве играют существенную роль в развязке сюжета. | * «[[Coco|Тайна Коко]]»: главный герой — мальчик по имени Мигель, а Коко — это его прабабушка, которая в ходе большей части сюжета проходит как фоновый персонаж, почти не осознающий реальность. [[С прикрученным фитильком]], так как обоих персонажей вводят и идентифицируют именами достаточно рано, не допуская путаницы, и пробуждённые песней Мигеля воспоминания Коко о детстве играют существенную роль в развязке сюжета. | ||
* «Рио» — в заголовок вынесено сокращённое название города, где происходят события, — Рио-де-Жанейро. А главного героя зовут Блу (ну или [[Йопт In Translation|Голубчик]], если речь об официальном дубляже). | * «Рио» — в заголовок вынесено сокращённое название города, где происходят события, — Рио-де-Жанейро. А главного героя зовут Блу (ну или [[Йопт In Translation|Голубчик]], если речь об официальном дубляже). | ||