Редактирование: Я не Зельда!

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|IAmNotShazam|I am not Shazam}}
{{TVTropes|IAmNotShazam|I am not Shazam}}
{{Вкратце|Название произведения ошибочно ассоциируется с персонажем, внутримировым объектом или явлением, носящим совершенно другое имя/название.}}
{{Вкратце|Название произведения ошибочно ассоциируется с персонажем, внутримировым объектом или явлением, носящим совершенно другое имя/название.}}
[[Файл:My name is not Zelda.jpg|мини|300пкс|Линк (Зельда — его подруга), Канэда (Акира — имя одного из детей-эсперов) и Самус (педаль в пол: метроиды её ВРАГИ). Вы бы ещё Фродо «Властелином колец» назвали…]]
[[Файл:My name is not Zelda.jpg|мини|300пкс|Линк (Зельда — его подруга), Канэда (Акира — его знакомый) и Самус (педаль в пол: метроиды её ВРАГИ). Вы бы ещё Фродо «Властелином колец» назвали...]]
Допустим, берётесь вы играть в игру, которая называется «[[The Legend of Zelda|Легенда о Зельде]]». Вы вставляете игру в консоль, включаете её, видите модельку персонажа, хватаете меч в пещере, отправляетесь в приключение… А как зовут нашего славного героя? Наверняка Зельда, не так ли? Вы ведь знаете, что имя Зельда значится в названии каждой игры франшизы! Нет? Линк? Вы ещё скажите, что он не эльф… Что?! Эй, только не бейте по голове! Ай-ай!
Допустим, берётесь вы играть в игру, которая называется «[[The Legend of Zelda|Легенда о Зельде]]». Вы вставляете игру в консоль, включаете её, видите модельку персонажа, хватаете меч в пещере, отправляетесь в приключение… А как зовут нашего славного героя? Наверняка Зельда, не так ли? Вы ведь знаете, что имя Зельда значится в названии каждой игры франшизы! Нет? Линк? Вы ещё скажите, что он не эльф… Что?! Эй, только не бейте по голове! Ай-ай!


Этот троп — вид путаницы, когда аудитория ошибочно отождествляет название произведения с главным героем или героями, тогда как на самом деле оно относится ко второстепенному персонажу, организации или вообще неодушевлённому объекту (часто важному для сюжета). Такая ситуация может привести к ляпам наподобие «[[Ковбой Бибоп за своим компьютером]]», если людям лень разбираться в этом вопросе. Также подобная путаница может стать [[Фанатская кнопка берсерка|кнопкой берсерка для фанатов]].
Этот троп — вид путаницы, когда аудитория ошибочно отождествляет название произведения с главным героем или героями, тогда как на самом деле оно относится ко второстепенному персонажу, организации или вообще неодушевлённому объекту (часто важному для сюжета). Такая ситуация может привести к ляпам наподобие «[[Ковбой Бибоп за своим компьютером]]», если людям лень разбираться в этом вопросе. Также подобная путаница может стать [[Фанатская кнопка берсерка|кнопкой берсерка для фанатов]].


== Примеры ==
== Примеры ==
=== [[Комплексные франшизы]] ===
=== [[Комплексные франшизы]] ===
* [[BIONICLE]] — даже фанаты франшизы часто называют всех этих крутых роботов в масках Биониклами, хотя на самом деле они Тоа. А «BIONICLE» — это название сеттинга, которое расшифровывается как «BIOlogical chroNICLE». Так что правильным переводом был бы не «Бионикл», а «Бионика» — «БИОлогическая хроНИКА».
* [[BIONICLE]] даже фанаты франшизы часто называют всех этих крутых роботов в масках Биониклами, хотя на самом деле они Тоа. А «BIONICLE» — это название сеттинга, которое расшифровывается как «BIOlogical chroNICLE». Так что правильным переводом был бы не «Бионикл», а «Бионика» — «БИОлогическая хроНИКА».  


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
Строка 31: Строка 30:
*** Это точно не Эру, потому что в «Хоббите» прямо сказано, что даже Властелин Колец не знал, как к Голлуму попало Кольцо ([[Капитан Очевидность|Эру это прекрасно знал]]); а Фродо дал книге заголовок «Гибель Властелина Колец и возвращение Государя».
*** Это точно не Эру, потому что в «Хоббите» прямо сказано, что даже Властелин Колец не знал, как к Голлуму попало Кольцо ([[Капитан Очевидность|Эру это прекрасно знал]]); а Фродо дал книге заголовок «Гибель Властелина Колец и возвращение Государя».
* «Джонни взял ружьё»: главного героя не зовут Джонни. Его зовут Джо, это другое имя (сокращение от Джозеф). А название роману и экранизации дала [[На тебе!|патриотическая песня]].
* «Джонни взял ружьё»: главного героя не зовут Джонни. Его зовут Джо, это другое имя (сокращение от Джозеф). А название роману и экранизации дала [[На тебе!|патриотическая песня]].
* «[[Dune|Дюна]]»: внутривселенский пример — пустынная планета называется не Дюна, а Арракис, но тем не менее многие её зовут именно Дюной. Населяющие Арракис фремены этого очень не любят.
* «[[Dune|Дюна]]»: внутривселенский пример, пустынная планета называется не Дюна, а Арракис, тем не менее многие её зовут именно так, населяющие Арраксис фремены этого очень не любят.
* Клайв Баркер, «Восставший из ада»: после экранизации многие думают, что название относится к Пинхэду. Вообще, raiser — это призывающий, а не пришедший, но даже если взять второй вариант, из ада сбежал Фрэнк, а не кто-либо из сенобитов.
* Клайв Баркер, «Восставший из ада»: после экранизации многие думают, что название относится к Пинхэду. Вообще, raiser — это призывающий, а не пришедший, но даже если взять второй вариант, из ада сбежал Фрэнк, а не кто-либо из сенобитов.
* «Бойцовский клуб»: рассказчика не зовут Джо или Джеком, он просто вспоминает детскую книжку об анатомии. Известны только его вымышленные имена — Корнелиус и {{spoiler|Тайлер Дёрден}}. Впрочем, в продолжении-комиксе имя Рассказчика раскрывается в самом начале — {{spoiler|Себастиан}}.
* «Бойцовский клуб»: рассказчика не зовут Джо или Джеком, он просто вспоминает детскую книжку об анатомии. Известны только его вымышленные имена — Корнелиус и {{spoiler|Тайлер Дёрден}}. Впрочем, в продолжении-комиксе имя Рассказчика раскрывается в самом начале — {{spoiler|Себастиан}}.
* Брайан Джейкс, «[[Рэдволл]]»: название книги «Война с Котиром», кто не знает, ошибочно относит к изображению на обложке свирепого дикого кота. На самом-то деле это [[Зловещая кошка|кошка по имени Цармина]], а Котир — её замок. Но, не разобравшись, можно принять за имя собственное. Пожалуй, старое название — «Война с дикой кошкой» — было удачнее.
* Брайан Джейкс, «[[Рэдволл]]»: название книги «Война с Котиром», кто не знает, ошибочно относит к изображению на обложке свирепого дикого кота. На самом-то деле это [[Зловещая кошка|кошка по имени Цармина]], а Котир — её замок. Но, не разобравшись, можно принять за имя собственное. Пожалуй, старое название — «Война с дикой кошкой» — было удачнее.
* Дэниел Киз, «Цветы для Элджернона»: Элджернон — это не главный герой, а лабораторная мышь! Героя зовут Чарли Гордон.
* Дэниел Киз, «Цветы для Элджернона»: Элджернон — это не главный герой, а лабораторная мышь! Героя зовут Чарли Гордон.
** Чтобы понять, почему книга названа именно так, нужно дочитать до конца, до самых последних слов Чарли.
** Чтобы понять, почему книга названа именно так, нужно дочитать до конца, до самых последних слов Чярли.
* Войтех Стеклач, «Алеш и его друзья» — главного героя (и по совместительству рассказчика) зовут Боржик, и книга в основном про него. А Алеш — один из трёх друзей Боржика, ничем особо сильно на фоне двух других не выделяющийся. Это примерно как если бы «[[Денискины рассказы]]» назывались «Мишка Слонов и его друзья». Обложка от издательства «Детская литература» [[Педаль в пол|дожимает педаль]] — на лицевой стороне изображены Боржик, Ченда и Мирек, а вроде бы как заглавный герой Алеш задвинут на оборотную сторону обложки.
* Войтех Стеклач, «Алеш и его друзья» — главного героя (и по совместительству рассказчика) зовут Боржик, и книга в основном про него. А Алеш — один из трёх друзей Боржика, ничем особо сильно на фоне двух других не выделяющийся. Это примерно как если бы «[[Денискины рассказы]]» назывались «Мишка Слонов и его друзья». Обложка от издательства «Детская литература» [[Педаль в пол|дожимает педаль]] — на лицевой стороне изображены Боржик, Ченда и Мирек, а вроде бы как заглавный герой Алеш задвинут на оборотную сторону обложки.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* «Завтрак у „Тиффани“» — [[Житель Страны Эльфов|главную героиню]] этой классической голливудской комедии зовут Холли Голайтли. «Тиффани» — это не имя её подруги и не название ресторана. «Тиффани» — это ювелирная фирма, названная по фамилии её основателя. Фильм начинается с того, что героиня завтракает, глядя при этом в ювелирную витрину «Тиффани». Любование витринами Тиффани для героини — это вообще целая жизненная философия (в ходе фильма она её объясняет).
* «Завтрак у „Тиффани“» — [[Житель Страны Эльфов|главную героиню]] этой классической голливудской комедии зовут Холли Голайтли. «Тиффани» — это не имя её подруги и не название ресторана. «Тиффани» — это ювелирная фирма, названная по фамилии её основателя. Фильм начинается с того, что героиня завтракает, глядя при этом в ювелирную витрину «Тиффани». Любование витринами Тиффани для героини — это вообще целая жизненная философия (в ходе фильма она её объясняет).
* «[[Большой Лебовски]]» — фамилия Чувака действительно Лебовски, но, как ни странно, фильм назван в честь второстепенного героя, однофамильца Чувака. Какой же Чувак «большой»? Он — [[маленький человек]]. А на одной и той же фамилии строится [[Разрушение четвёртой стены|разрушающая четвёртую стену]] шутка: одного Лебовски с другим путают не только бандиты в завязке, но и зрители.
* «[[Большой Лебовски]]» — фамилия Чувака действительно Лебовски, но, как ни странно, фильм назван в честь второстепенного героя, однофамильца Чувака. Какой же Чувак «большой»? Он — [[маленький человек]]. А на одной и той же фамилии строится [[Разрушение четвёртой стены|разрушающая четвёртую стену]] шутка: одного Лебовски с другим путают не только бандиты в завязке, но и зрители.
* «[[Кин-дза-дза]]» — название галактики, а не планеты. Хотя действие по большей части происходит на одной планете (но видимо, вся галактика примерно такая же).
* «[[Кин-дза-дза]]» — название галактики, а не планеты. Хотя действие по большей части происходит на одной планете (но видимо, вся галактика примерно такая же).
* «Здравствуйте, я ваша тётя!» — ту самую тётушку зовут донна Роза. Однако некогда [[Красавица Икуку|в рекламе фильма можно было услышать]] про какую-то тётку Чарлею. Эта ошибка пошла от пьесы-первоисточника Брэндона Томаса «Тётка Чарлея». Речь, конечно, идёт не о неизвестном науке имени Чарлея, а о том, что тётушка приходится тётушкой молодому человеку по имени Чарлей (Charley, по идее должно быть Чарли).
* «Здравствуйте, я ваша тётя!» — ту самую тётушку зовут донна Роза. Однако некогда [[Красавица Икуку|в рекламе фильма можно было услышать]] про какую-то тётку Чарлею. Эта ошибка пошла от пьесы-первоисточника Брэндона Томаса «Тётка Чарлея». Речь, конечно, идёт не о неизвестном науке имени Чарлея, а о том, что тётушка приходится тётушкой молодому человеку по имени Чарлей (Charley, по идее должно быть Чарли).
* «Коммандо» — главного героя зовут Джон Мэтрикс. А «Коммандо» — даже не его прозвище, а лишь пароль, который он в одной из сцен сообщает соратнице.
* «Коммандо» — главного героя зовут Джон Мэтрикс. А «Коммандо» — даже не его прозвище, а лишь пароль, который он в одной из сцен сообщает соратнице.
** Это не отменяет того, что протагонист самый настоящий коммандо, то есть боец диверсионно-разведывательной части спецназа (в отставке).
** Это не отменяет того, что протагонист самый настоящий коммандо, т. е. боец диверсионно-разведывательной части спецназа (в отставке).
* [[Антиутопия]] Терри Гиллиама «Бразилия» — действие происходит вовсе не в [[Карнавалы и футбол|Бразилии]], о ней только поётся в песне-лейтмотиве. А название — отсылка к острову Бразил из [[кельты в килтах|ирландской мифологии]].
* [[Антиутопия]] Терри Гиллиама «Бразилия» — действие происходит вовсе не в [[Карнавалы и футбол|Бразилии]], о ней только поётся в песне-лейтмотиве. А название — отсылка к острову Бразил из [[кельты в килтах|ирландской мифологии]].
** Строго говоря, это только фанатская теория. Терри Гиллиам ничего подобного не утверждал, и пишется иначе («Brazil» и «Brasil»).
** Строго говоря, это только фанатская теория. Терри Гиллиам ничего подобного не утверждал, и пишется иначе («Brazil» и «Brasil»).
* «Без паники, майор Кардош!» — главный герой этой венгерской комедии вовсе не майор Кардош, а его подчиненный, лейтенант Тибор Этвэш по прозвищу Капелька. Впрочем, это справедливо лишь для русского названия фильма, поскольку в оригинальном названии не упоминается никакой майор Кардош, венгры назвали фильм просто «Csak semmi pánik…» («Только без паники…»).
* «Без паники, майор Кардош!» — главный герой этой венгерской комедии вовсе не майор Кардош, а его подчиненный, лейтенант Тибор Этвэш по прозвищу Капелька. Впрочем, это справедливо лишь для русского названия фильма, поскольку в оригинальном названии не упоминается никакой майор Кардош, венгры назвали фильм просто «Csak semmi pánik…» («Только без паники…»).
** К тому же майор Кардош по ходу повествования неоднократно нервничает и/или находится в лихорадочном возбуждении и волнении, но, кажется, ни разу не предаётся именно панике.
** К тому же майор Кардош по ходу повествования неоднократно нервничает и/или находится в лихорадочном возбуждении и волнении, но, кажется, ни разу не предаётся именно панике.
** Название фильму дал включенный в него пародийный момент [[разрядка смехом|разрядки смехом]]: встык после кадров, в которых бандиты захватили в плен второстепенную героиню и угрожают, что будут пытать её паяльной лампой и навсегда испортят красоту её лица, происходит резкая монтажная перебивка (ни с того ни с сего возникает обычный загородный пейзаж) и за кадром слышится суровый мужской голос, обращающийся, по-видимому, напрямую к зрителям: «Только без паники! Милиция не дремлет!».
** Название фильму дал включенный в него пародийный момент [[разрядка смехом|разрядки смехом]]: встык после кадров, в которых бандиты захватили в плен второстепенную героиню и угрожают, что будут пытать её паяльной лампой и навсегда испортят красоту её лица, происходит резкая монтажная перебивка (ни с того ни с сего возникает обычный загородный пейзаж) и за кадром слышится суровый мужской голос, обращающийся, по-видимому, напрямую к зрителям: «Только без паники! Милиция не дремлет!».
* «[[Avatar|Аватар]]» — кое-кто аватарами (по незнанию или смотрел невнимательно) называет аборигенов Пандоры, хотя они называются на’ви. Аватары — это специально созданные существа, управляемые людьми, для контакта с аборигенами, которые, тем не менее, выглядят как эти самые аборигены.
* «[[Avatar|Аватар]]» — кое-кто аватарами (по незнанию или смотрел невнимательно) называет аборигенов Пандоры, хотя они называются на’ви. Аватары — это специально созданные существа, управляемые людьми, для контакта с аборигенами, которые, тем не менее, выглядят как эти самые аборигены.
* «Mario Warfare», [[фанатская экранизация]] в жанре боевика-полупародии. Среди персонажей (пёстрая компания из героев игр Nintendo) есть и Линк. И как же его зовут абсолютно ''все'' в фильме? Пра-авильно (а Марио, к тому же, его ещё и [[Непонятного пола|за девочку принял]]). А учитывая, что тут он реальный крутой рукопашник и чемпион местного аналога Бойцовского клуба, слово «Зельда» действует на него как [[кнопка берсерка]].
* «Mario Warfare», [[фанатская экранизация]] в жанре боевика-полупародии. Среди персонажей (пёстрая компания из героев игр Nintendo) есть и Линк. И как же его зовут абсолютно ''все'' в фильме? Пра-авильно (а Марио, к тому же, его ещё и [[Непонятного пола|за девочку принял]]). А учитывая, что тут он реальный крутой рукопашник и чемпион местного аналога Бойцовского клуба, слово «Зельда» действует на него как [[кнопка берсерка]].
* «Остров Ним» — это девочку с этого острова зовут Ним, а не сам остров! Остров Ним — не полуостров Крым!
* «Остров Ним» — это девочку с этого острова зовут Ним, а не сам остров! Остров Ним — не полуостров Крым!
** В английском оригинале такой путаницы нет, это особенность русского языка. Если бы девочку звали Дженной, был бы «Остров Дженны».
** В английском оригинале такой путаницы нет, это особенность русского языка. Если бы девочку звали Дженной, был бы «Остров Дженны».
** Скорее всего, никто бы не обиделся, если бы девочку назвали Нима. Был бы тогда остров Нимы.
** Скорее всего, никто бы не обиделся, если бы девочку назвали Нима. Был бы тогда остров Нимы.
* «Черри 2000» (США, 1987). Рыжая бой-баба на постере или обложке диска/кассеты — это не роботесса Черри-2000, которую Сэм Тредвелл, вообще-то, спасает. На плакате изображена Эдит Джонсон, которую он нанимает, чтобы найти недостающие запчасти.
* «Черри 2000» (США, 1987). Рыжая бой-баба на постере или обложке диска/кассеты — это не роботесса Черри-2000, которую Сэм Тредвелл, вообще-то, спасает. На плакате изображена Эдит Джонсон, которую он нанимает, чтобы найти недостающие запчасти.
* «Мифика» — это название цикла, а героиню зовут Марек.
* «Мифика» — это название цикла, а героиню зовут Марек.
* «[[Джиперс Криперс]]» — монстра зовут «Крипер», а не «Джиперс-Криперс», как многие уверены. Бороться с этим, видимо, бесполезно, если учесть, что в распространённой озвучке от Мосфильма актёр озвучания бодро произносит: «[[Последнее место в титрах|И Джонатан Брек]] в роли Джиперса-Криперса», в то время, как на экране написано «and Jonathan Breck as The Creeper».
* «[[Jeepers Creepers]]» — монстра зовут «Крипер», а не «Джиперс-Криперс», как многие уверены. Бороться с этим, видимо, бесполезно, если учесть, что в распространённой озвучке от Мосфильма актёр озвучания бодро произносит: «[[Последнее место в титрах|И Джонатан Брек]] в роли Джиперса-Криперса», в то время, как на экране написано «and Jonathan Breck as The Creeper».
* «[[Сияние]]» — конечно, в самой меметичной сцене фильма герой говорит «А вот и Джонни!», но зовут его всё-таки Джек. «А вот и Джонни!» — цитата из старого американского телешоу. [[С прикрученным фитильком|С фитильком]], потому что Джонни и Джек — это два разных уменьшительных от одного и того же имени Джон (= Иоанн). Не путать с «Дже'''й'''к» — это уже от Джейкоб.
* «[[Сияние]]» — конечно, в самой меметичной сцене фильма герой говорит «А вот и Джонни!», но зовут его всё-таки Джек. «А вот и Джонни!» — цитата из старого американского телешоу. [[С прикрученным фитильком|С фитильком]], потому что Джонни и Джек — это два разных уменьшительных от одного и того же имени Джон (= Иоанн). Не путать с «Дже'''й'''к» — это уже от Джейкоб.
** Закреплено бессчётными [[оммаж]]ами и [[пародия]]ми на эту сцену, в которых вламывающийся персонаж добавляет к «А вот и…» своё имя.
** Закреплено бессчётными [[оммаж]]ами и [[пародия]]ми на эту сцену, в которых вламывающийся персонаж добавляет к «А вот и…» своё имя.
* «Тысяча глаз доктора Мабузе» (1960 г.) — на постере/обложке изображен некий [https://www.kinopoisk.ru/film/80289/# господин в тёмных очках] или [https://ru.wikipedia.org/wiki/Тысяча_глаз_доктора_Мабузе#/media/File:Die_1000_Augen_des_Dr._Mabuse.jpg без очков]. Это не Мабузе. Это слепой маг Корнелиус. Как выглядит и под кого маскируется Мабузе — одна из главных тайн фильма. Но ясно, что экстрасенс знает гораздо больше, чем говорит. {{spoiler|Как раз герр доктор гримировался под ясновидящего, но у него в запасе были и иные образы-личности. А постер — не то спойлер, не то игра}}.
* «Тысяча глаз доктора Мабузе» (1960 г.) на постере/обложке изображен некий [https://www.kinopoisk.ru/film/80289/# господин в тёмных очках] или [https://ru.wikipedia.org/wiki/Тысяча_глаз_доктора_Мабузе#/media/File:Die_1000_Augen_des_Dr._Mabuse.jpg без очков]. Это не Мабузе. Это слепой маг Корнелиус. Как выглядит и под кого маскируется Мабузе — одна из главных тайн фильма. Но ясно, что экстрасенс знает гораздо больше, чем говорит. {{spoiler|Как раз герр доктор гримировался под ясновидящего, но у него в запасе были и иные образы-личности. А постер — не то спойлер, не то игра}}.
* «Приключения раввина Якова» — раввин в фильме налицо, но настоящий заглавный герой — француз-националист, вынужденно скосплеивший раввина и принятый за Якова встречавшими того в аэропорту родственниками.
* «Приключения раввина Якова» — раввин в фильме налицо, но настоящий заглавный герой — француз-националист, вынужденно скосплеивший раввина и принятый за Якова встречавшими того в аэропорту родственниками.
* «Томми»: герой Элтона Джона — не Pinball Wizard. Pinball Wizard — это сам Томми, а Элтон Джон — Чемпион, он же Местный Парень. Это не [[песня про меня]], это [[песня против героя]]!
* «Томми»: герой Элтона Джона — не Pinball Wizard. Pinball Wizard — это сам Томми, а Элтон Джон — Чемпион, он же Местный Парень. Это не [[песня про меня]], это [[песня против героя]]!
* Серия «Розовая Пантера» — «Розовая Пантера» это не имя и не прозвище героя, герой там — инспектор Клузо, а «Розовая Пантера» — украденный бриллиант, фигурирующий в двух фильмах. Ну а следующие фильмы [[устаревшее название|назывались так просто по инерции]].
* Серия «Розовая Пантера» — «Розовая Пантера» это не имя и не прозвище героя, герой там — инспектор Клузо, а «Розовая Пантера» — украденный бриллиант, фигурирующий в двух фильмах. Ну а следующие фильмы [[устаревшее название|назывались так просто по инерции]].
* Серия «Элвин и бурундуки» — человека, у которого поселились разумные бурундуки, зовут Дэйв, а Элвин — один из этих бурундуков.
* Серия «Элвин и бурундуки» — человека, у которого поселились разумные бурундуки, зовут Дэйв, а Элвин — один из этих бурундуков.
* Серия «Омен» (с 1976) — жуткого ребёнка-антихриста зовут не Омен, а Дэмиен. Омен — это знамение. Тем не менее некоторые называют главгада Оменом или даже мальчиком-оменом.
* «Озеро Мунго» (2008) погибшая девушка, вокруг призрака которой вертится сюжет, утонула вовсе не в озере Мунго, а в неназванном местном водохранилище. Заглавное озеро всплывает ближе к концу фильма, и в нём было бы сложно утонуть, потому как оно высохшее. {{spoiler|Незадолго до гибели покойная отдыхала там с друзьями и повстречала своего призрачного двойника, предвещающего смерть}}.
* «Видок» (2001) — знаменитый французский сыщик [[w:Видок, Эжен Франсуа|Эжен Франсуа Видок]] действительно играет в сюжете важную роль, но тот человек в капюшоне и крутой зеркальной маске, что красуется на обложке, — это не он, а главгад [[Шкала опасности серийных убийц/Кино#Алхимик, «Видок» (2001)|Алхимик]]. Видок на обложке тоже есть, это дядечка, который отражается в маске Алхимика. И протагонист фильма — не Видок, а начинающий журналист Этьен Буассе, который расследует гибель Видока, произошедшую в самом начале. {{spoiler|Он же, к слову, и главный злодей}}.
* «[[V/H/S|З/Л/О 99]]» (2022) в новелле «Подземелье Оззи» показано одноимённое детское игровое шоу, представляющее из себя злую утрированную пародию на подобного рода передачи, которые действительно были популярны в девяностые. Но как же зовут [[Гнусный детский телеведущий|приторно-жизнерадостного ведущего]] этой [[Зомбоящик|отрыжки кабельных каналов]]? Наверное Оззи? А вот и нет! [[Мы зовём его «Бармен»|Имя ведущего ни разу не называется, а в титрах он обозначен как «The Host»]]. А Оззи — это {{spoiler|хтоническая НЁХ, живущая в пещере за игровой зоной. Именно она занимается исполнением желаний победителей шоу}}.
* «Озеро Мунго» (2008) — погибшая девушка, вокруг призрака которой вертится сюжет, утонула вовсе не в озере Мунго, а в неназванном местном водохранилище. Заглавное озеро всплывает ближе к концу фильма, и в нём было бы сложно утонуть, потому как оно высохшее. {{spoiler|Незадолго до гибели покойная отдыхала там с друзьями и повстречала своего призрачного двойника, предвещающего смерть}}.
* «[[V/H/S|З/Л/О 99]]» (2022) — в новелле «Подземелье Оззи» показано одноимённое детское игровое шоу, представляющее из себя злую утрированную пародию на подобного рода передачи, которые действительно были популярны в девяностые. Но как же зовут [[Гнусный детский телеведущий|приторно-жизнерадостного ведущего]] этой [[Зомбоящик|отрыжки кабельных каналов]]? Наверное Оззи? А вот и нет! [[Мы зовём его «Бармен»|Имя ведущего ни разу не называется, а в титрах он обозначен как «The Host»]]. А Оззи — это {{spoiler|хтоническая НЁХ, живущая в пещере за игровой зоной. Именно она занимается исполнением желаний победителей шоу}}.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* «Бедная Настя» (2003) — главную героиню зовут Анна, а никаких Насть среди персонажей нет. Впрочем, субверсия: Анна — это и есть та самая заглавная Настя, поскольку её настоящее имя — Анастасия, вот только это [[Спойлерное название|страшная тайна, которая раскрывается лишь под самый конец сериала]].
* «Бедная Настя» (2003) главную героиню зовут Анна, а никаких Насть среди персонажей нет. Впрочем, субверсия: Анна — это и есть та самая заглавная Настя, поскольку её настоящее имя — Анастасия, вот только это [[Спойлерное название|страшная тайна, которая раскрывается лишь под самый конец сериала]].
* «[[Сверхъестественное]]», оно же «Supernatural» (с 2005) — [[субверсия]]: [[Фанская кличка|фанаты часто называют]] братьев Винчестеров «Супернатуралы» или просто «Натуралы». Разумеется, просто [[шутки ради]], а не потому что реально думают, что название относится к братьям.
* «[[Сверхъестественное]]», оно же «Supernatural» (с 2005) [[субверсия]]: [[Фанская кличка|фанаты часто называют]] братьев Винчестеров «Супернатуралы» или просто «Натуралы». Разумеется, просто [[шутки ради]], а не потому что реально думают, что название относится к братьям.
* «[[Чёрное зеркало]]» (2011) — эпизод «Лох-Генри» (6 сезон, 2 серия). Главного героя зовут Дэвис, [[Эффект голубого щенка|и он вовсе не лох]]. В этой серии нет персонажа по имени Генри, а Лох-Генри — это приозёрная шотландская деревушка, в которой происходит действие.
* «Хроники Франкенштейна» (2015) вы, конечно, знаете, что Франкенштейн — это не монстр, сшитый из кусков трупов и оживлённый посредством электричества, а его создатель. А потому, начиная смотреть сериал под названием «Хроники Франкенштейна», ожидаете увидеть историю о молодом амбициозном учёном Викторе Франкенштейне, бросившем вызов законам природным и божьим. А вот и нет — это история об инспекторе полиции Джоне Марлотте, который расследует дело о странном детском трупе, сшитом из кусков восьми разных детей. Тоже мне интрига, очевидно же, что за этим преступлением стоит доктор Франкенштейн, подумаете вы... и снова будете не правы. [[Название-розыгрыш|Персонажа по фамилии Франкенштейн в сериале нет]]! Как и нашем мире, он здесь лишь вымышленный персонаж из популярного романа Мэри Шелли. То ли злодей вдохновлялся этой книгой, то ли книга была вдохновлена опытами реального учёного.
* «Хроники Франкенштейна» (2015) — вы, конечно, знаете, что Франкенштейн — это не монстр, сшитый из кусков трупов и оживлённый посредством электричества, а его создатель. А потому, начиная смотреть сериал под названием «Хроники Франкенштейна», ожидаете увидеть историю о молодом амбициозном учёном Викторе Франкенштейне, бросившем вызов законам природным и божьим. А вот и нет — это история об инспекторе полиции Джоне Марлотте, который расследует дело о странном детском трупе, сшитом из кусков восьми разных детей. Тоже мне интрига, очевидно же, что за этим преступлением стоит доктор Франкенштейн, подумаете вы… и снова будете не правы. [[Название-розыгрыш|Персонажа по фамилии Франкенштейн в сериале нет]]! Как и нашем мире, он здесь лишь вымышленный персонаж из популярного романа Мэри Шелли. То ли злодей вдохновлялся этой книгой, то ли книга была вдохновлена опытами реального учёного.
* Немецкий мини-сериал «Вайнберг» (2015) главный герой [[Амнезия|не помнит, кто он такой]], а потому придумывает себе фамилию Фукс, в честь попавшегося на глаза чучела лисы. В сериале нет ни одного персонажа по фамилии Вайнберг, а деревушка, в которой происходит действие, тоже называется иначе. Название «Weinberg» переводится с немецкого, как «Виноградник» (дословно «Винная гора»), и отсылает к винограднику, где произошло расследуемое главным героем убийство. Альтернативный перевод «Долина» относится уже к [[Йопт In Translation|совсем другому тропу]].
* Немецкий мини-сериал «Вайнберг» (2015) — главный герой [[Амнезия|не помнит, кто он такой]], а потому придумывает себе фамилию Фукс, в честь попавшегося на глаза чучела лисы. В сериале нет ни одного персонажа по фамилии Вайнберг, а деревушка, в которой происходит действие, тоже называется иначе. Название «Weinberg» переводится с немецкого, как «Виноградник» (дословно «Винная гора»), и отсылает к винограднику, где произошло расследуемое главным героем убийство. Альтернативный перевод «Долина» относится уже к [[Йопт In Translation|совсем другому тропу]].
* «[[Игра в кальмара]]» (2021) показанный в сериале таинственный турнир на выживание это никакая не «игра в кальмара». Игрой в кальмара называется дворовая игра корейских детишек, послужившая основой лишь для одного из шести испытаний. И это даже не то самое знаменитое испытание с жуткой гигантской куклой. Более того, турнир проводится уже давно, и организаторы каждый раз придумывают новые испытания, а значит пресловутая игра в кальмара, скорее всего, была только в том конкретном его сезоне, который нам показали.
* «[[Игра в кальмара]]» (2021) — показанный в сериале таинственный турнир на выживание это никакая не «игра в кальмара». Игрой в кальмара называется дворовая игра корейских детишек, послужившая основой лишь для одного из шести испытаний. И это даже не то самое знаменитое испытание с жуткой гигантской куклой. Более того, турнир проводится уже давно, и организаторы каждый раз придумывают новые испытания, а значит пресловутая игра в кальмара, скорее всего, была только в том конкретном его сезоне, который нам показали.


=== [[Мультфильм]]ы ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* «[[Рататуй]]» — из-за [[крысы]] на обложке многие связали название с этим героем. Нет, рататуй (''ratatouille'') — это название французского блюда (переводящееся примерно как «мешанина»), которое подают злобному ресторанному критику в кульминации. Правда, французское/английское ''rat'' стало основой для каламбура — на некоторых постерах было написано «Rat•a•too•ee», то ли как слоган, то ли как «расшифровка» названия. А крыску-протагониста зовут Реми.
* «[[Ratatouille|Рататуй]]» — из-за [[крысы]] на обложке многие связали название с этим героем. Нет, рататуй (''ratatouille'') это название французского блюда (переводящееся примерно как «мешанина»), которое подают злобному ресторанному критику в кульминации. Правда, французское/английское ''rat'' стало основой для каламбура — на некоторых постерах было написано «Rat•a•too•ee», то ли как слоган, то ли как «расшифровка» названия. А крыску-протагониста зовут Реми.
* «[[Тайна Коко]]»: главный герой — мальчик по имени Мигель, а Коко — это его прабабушка, которая в ходе большей части сюжета проходит как фоновый персонаж, почти не осознающий реальность. [[С прикрученным фитильком]], так как обоих персонажей вводят и идентифицируют именами достаточно рано, не допуская путаницы, и пробуждённые песней Мигеля воспоминания Коко о детстве играют существенную роль в развязке сюжета.
* «[[Coco|Тайна Коко]]»: главный герой — мальчик по имени Мигель, а Коко — это его прабабушка, которая в ходе большей части сюжета проходит как фоновый персонаж, почти не осознающий реальность. [[С прикрученным фитильком]], так как обоих персонажей вводят и идентифицируют именами достаточно рано, не допуская путаницы, и пробуждённые песней Мигеля воспоминания Коко о детстве играют существенную роль в развязке сюжета.
* «Рио» — в заголовок вынесено сокращённое название города, где происходят события, — Рио-де-Жанейро. А главного героя зовут Блу (ну или [[Йопт In Translation|Голубчик]], если речь об официальном дубляже).
* «Рио» — в заголовок вынесено сокращённое название города, где происходят события, Рио-де-Жанейро. А главного героя зовут Блу (ну или [[Йопт In Translation|Голубчик]], если речь об официальном дубляже).


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
Строка 89: Строка 85:
** А вообще, официального имени у кота нет, но его живого прототипа (собственно, одного из котов автора мультфильма) зовут Хью.
** А вообще, официального имени у кота нет, но его живого прототипа (собственно, одного из котов автора мультфильма) зовут Хью.
* [[Wakfu]] — Запомните раз и навсегда: «Вакфу» это название местного аналога маны, а главного героя зовут Юго.
* [[Wakfu]] — Запомните раз и навсегда: «Вакфу» это название местного аналога маны, а главного героя зовут Юго.
* «Пираты темной воды» — главные герои не являются пиратами тёмной воды, а противостоят оным.


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
* [[The Sandman]]: Морфея зовут по-разному, но именно Песочным Человеком его называют всего один раз, и то это делает городская сумасшедшая. Песочный Человек — это смешной старичок, который сыплет песок в глазки детям, отчего те засыпают, и раздаёт им красочные сны. Через такой сказочный образ Безумная Хетти пыталась объяснить Джону Константину, кто за ним придёт. Морфей пользуется песком и раздаёт сны, но ни он сам, ни его семья, ни прочие существа не называют его Песочным Человеком.
* [[The Sandman]]: Морфея зовут по-разному, но именно Песочным Человеком его называют всего один раз, и то это делает городская сумасшедшая. Песочный Человек — это смешной старичок, который сыплет песок в глазки детям, отчего те засыпают, и раздаёт им красочные сны. Через такой сказочный образ Безумная Хетти пыталась объяснить Джону Константину, кто за ним придёт. Морфей пользуется песком и раздаёт сны, но ни он сам, ни его семья, ни прочие существа не называют его Песочным Человеком.
* А англоязычный кодификатор демонстрирует забавный зигзаг. Супергероя [[DC Comics|DC]] Капитана Марвела долгое время ошибочно называли Шазамом… Вот только впоследствии [[Разрыв канвы копирастами|по определённой причине]] это название сделали правильным. [[Ватсонианство против дойлизма|А сюжетно это оправдали так]]: Шазамом звали учителя главного героя (Билли Бэтсона), и имя учителя этот протагонист (ещё когда именовался «Капитан Марвел», то есть Капитан Чудо) часто выкрикивал в качестве заклятья (как бы призывая силу наставника), а когда наставник, при всём своём долголетии, однажды взял да помер — протагонист, мол, официально взял себе его имя, чтобы почтить память учителя.
* А англоязычный кодификатор демонстрирует забавный зигзаг. Супергероя [[DC Comics|DC]] Капитана Марвела долгое время ошибочно называли Шазамом… Вот только впоследствии [[Разрыв канвы копирастами|по определённой причине]] это название сделали правильным. [[Ватсонианство против дойлизма|А сюжетно это оправдали так]]: Шазамом звали учителя главного героя (Билли Бэтсона), и имя учителя этот протагонист (ещё когда именовался «Капитан Марвел», то есть Капитан Чудо) часто выкрикивал в качестве заклятья (как бы призывая силу наставника), а когда наставник, при всём своём долголетии, однажды взял да помер — протагонист, мол, официально взял себе его имя, чтобы почтить память учителя.
** В принципе комиксы о нём назывались «Шазам!», а не «Капитан Марвел» по той же самой причине.
** В принципе комиксы о нём назывались «Шазам!», а не «Капитан Марвел» по той же самой причине.
* [[Watchmen|Хранители]]: как называлась вторая группа супергероев, наследовавшая «Ополченцам»/«Минитменам»? Нет, не «Хранители» («Watchmen»). Они были «Истребители преступности» («Crimebusters»). Слово «Watchmen» попало в название комикса из изречения «Who Watches the Watchmen?»<ref>Перевод известной ''крылатой фразы'' на латыни ''«[[w:Quis custodiet ipsos custodes%3F|Quis custodiet ipsos custodes?]]»''.</ref>.
* [[Watchmen|Хранители]]: как называлась вторая группа супергероев, наследовавшая «Ополченцам»/«Минитменам»? Нет, не «Хранители» («Watchmen»). Они были «Истребители преступности» («Crimebusters»). Слово «Watchmen» попало в название комикса из изречения «Who Watches the Watchmen?»<ref>Перевод известной ''крылатой фразы'' на латыни [[w:Quis_custodiet_ipsos_custodes%3F|''«Quis custodiet ipsos custodes?»'']].</ref>.
** А вот в экранизации они таки «Хранители». Видимо, экранизаторы смирились с путаницей.
** А вот в экранизации они таки «Хранители». Видимо, экранизаторы смирились с путаницей.
* «[[Инкал]]» Алехандро Ходоровски и [[Мёбиуса]]: Имя протогониста (того самого щуплого блондина с «конским хвостом» что изображен на обложке) — Джон Дифул. А собственно Инкалом зовется [[макгаффин]] вокруг которого вращается сюжет.
* «[[Инкал]]» Алехандро Ходоровски и [[Мёбиуса]]: Имя протогониста (того самого щуплого блондина с «конским хвостом» что изображен на обложке) Джон Дифул. А собственно Инкалом зовется [[макгаффин]] вокруг которого вращается сюжет.


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* [[Cowboy Bebop]] — [[Ковбой Бибоп за своим компьютером|ни один персонаж не назван ковбоем Бибопом]]. С ковбоями здесь сравнивают охотников за головами, так как жанр произведения — [[космический вестерн]], а «Бибоп» — это вообще корабль главных героев и музыкальный жанр. Так что правильнее было бы «Ковбой'''ский''' бибоп».
* [[Cowboy Bebop]] [[Ковбой_Бибоп_за_своим_компьютером|ни один персонаж не назван ковбоем Бибопом]]. С ковбоями здесь сравнивают охотников за головами, так как жанр произведения — [[космический вестерн]], а «Бибоп» — это вообще корабль главных героев и музыкальный жанр. Так что правильнее было бы «Ковбой'''ский''' бибоп».
** А в «Самурае Чамплу» от того же режиссёра нет самурая Чамплу. Это редкое слово, означающее что-то вроде «мешанина». «Самурайский винегрет» — удачный фанатский вариант.
** А в «Самурае Чамплу» от того же режиссёра нет самурая Чамплу. Это редкое слово, означающее что-то вроде «мешанина». «Самурайский винегрет» — удачный фанатский вариант.
* [[Hellsing]] — улыбчивый очкарик в красном плаще и шляпе, вооружённый двумя пистолетами, это не Ван Хеллсинг<ref>[https://nyash.su/post/1608] — типичный пример ошибки. Осторожно, мат.</ref> и вообще не Хеллсинг, а Алукард — вампир, работающий на заглавную организацию и её нынешнюю хозяйку Интегру Хеллсинг — не то внучку, не то правнучку того самого Ван Хеллсинга.
* [[Hellsing]] улыбчивый очкарик в красном плаще и шляпе, вооружённый двумя пистолетами, это не Ван Хеллсинг<ref>[https://nyash.su/post/1608] типичный пример ошибки. Осторожно, мат.</ref> и вообще не Хеллсинг, а Алукард — вампир, работающий на заглавную организацию и её нынешнюю хозяйку Интегру Хеллсинг — не то внучку, не то правнучку того самого Ван Хеллсинга.
* [[Стальной алхимик]] — одного из главных героев действительно кличут Стальным (ну или Цельнометаллическим) алхимиком. Вот только не того, который ходячий [[живой доспех]], а другого — коротышку с металлической рукой и ногой.
* [[Стальной алхимик]] одного из главных героев действительно кличут Стальным (ну или Цельнометаллическим) алхимиком. Вот только не того, который ходячий [[живой доспех]], а другого — коротышку с металлической рукой и ногой.
* [[Charlotte]] — в названии имя не персонажа, а {{spoiler|кометы, из-за которой и началась вся эта история со сверхспособностями}}. Имя главной героини — Нао Томори.
* [[Charlotte]] в названии имя не персонажа, а {{spoiler|кометы, из-за которой и началась вся эта история со сверхспособностями}}. Имя главной героини — Нао Томори.
* [[Dororo]] — главного героя зовут вовсе не Дороро, а Хяккимару.
* [[Dororo]] главного героя зовут вовсе не Дороро, а Хяккимару.
* [[Sonic the Hedgehog|Sonic]] X — главного героя зовут просто Соник. Безо всяких иксов. Более того, икс есть только в названии аниме, игры-первоисточник — без него.
* [[Sonic the Hedgehog|Sonic]] X — главного героя зовут просто Соник. Безо всяких иксов. Более того, икс есть только в названии аниме, игры-первоисточник — без него.
** Но на жаргоне японских сценаристов добавление X к названию франшизы — это обозначение того её эпизода/извода, в котором всё [[Икс — это звучит круто|становится круче, жёстче]], [[темнее и острее]].
** Но на жаргоне японских сценаристов добавление X к названию франшизы — это обозначение того её эпизода/извода, в котором всё [[Икс — это звучит круто|становится круче, жёстче]], [[темнее и острее]].
* [[Mononoke]] ([[Нет, не тот|то, которое аниме-сериал]]): главный герой — не мононокэ (бледный дух), а Аптекарь, охотник на оных.
* [[Mononoke]] ([[Нет, не тот|то, которое аниме-сериал]]): главный герой — не мононокэ (бледный дух), а Аптекарь, охотник на оных.
* «[[Mononoke Hime|Принцесса Мононоке]]» — здесь дело обстоит не лучше: героиню зовут Сан, а не Мононоке. Название можно было бы перевести «Принцесса разгневанных духов».
* «[[Mononoke Hime|Принцесса Мононоке]]» — здесь дело обстоит не лучше: героиню зовут Сан, а не Мононоке. Название можно было бы перевести «Принцесса разгневанных духов».
* В ту же копилку — «Мастер муси» ([[Mushishi]]). Муси — не имя главного героя (его зовут Гинко), а название существ, изучением которых он занимается.
* В ту же копилку — «Мастер муси» ([[Mushishi]]). Муси — не имя главного героя (его зовут Гинко), а название существ, изучением которых он занимается.
* «Акира» — главного героя и его друга-антагониста зовут не Акира. Они — соответственно Канэда и Тэцуо. А сам Акира в аниме вообще почти не появляется (в манге его роль заметно больше).
* «Акира» — главного героя и его друга-антагониста зовут не Акира. Они — соответственно Канэда и Тэцуо. А сам Акира в аниме вообще почти не появляется (в манге его роль заметно больше).
* [[Gundam]]: боевые роботы здесь называются «[[Не робот и не меха|мобайл-сьютами]]», а «Гандам» — название линейки супер-прототипов.
* «[[Elfen Lied|Эльфийская песнь]]» — несмотря на название, никаких эльфов тут нет.
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]]: «Magica» — это не фамилия главной героини Мадоки и даже не её прозвище, хоть она и девочка-волшебница. Magica — это всего лишь латинское прилагательное «магическая, волшебная».
* [[Fairy Tail]] — никаких фей тут нет и уж тем более хвостатых. Просто название гильдии — и не более.
** Даже больше — главная героиня там не Мадока, а Хомура. Мадока там скорее переходящий Макгаффин и целью Хомуры в текущем временном цикле является — не дать Мадоке стать девочкой-волшебницей.
** А еще это каламбур: слова fairy tale (волшебная сказка) звучат по-английски точно так же. Сюжет — в той или иной мере пародийная [[деконструкция]] волшебных сказок.
* [[Gundam]]: боевые роботы здесь называются «[[Не робот и не меха|мобайл-сьютами]]», а «Гандам» — название линейки супер-прототипов.
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]]: «Magica» — это не фамилия главной героини Мадоки и даже не её прозвище, хоть она и девочка-волшебница. Magica — это всего лишь латинское прилагательное «магическая, волшебная».
** Даже больше — главная героиня там не Мадока, а Хомура. Мадока там скорее переходящий Макгаффин и целью Хомуры в текущем временном цикле является — не дать Мадоке стать девочкой-волшебницей.
* «Приключения Боско». Кого зовут Боско? Это лягух, черепах, хорек или эльфийская девочка-принцесса? Нет, это их летающий корабль.
* «Приключения Боско». Кого зовут Боско? Это лягух, черепах, хорек или эльфийская девочка-принцесса? Нет, это их летающий корабль.
* Dr. Stone — фамилия главного героя вовсе не Стоун, его на самом деле зовут Сэнку Исигами.
* Dr. Stone — фамилия главного героя вовсе не Стоун, его на самом деле зовут Сэнку Исигами.
** Для многих учёных, [[Эффект альфы|совершивших какое-то большое прорывное открытие или разработавших грандиозный проект]], отсылка к оному открытию нередко [[Знают именно за это|используется в качестве неофициального титула]].<ref>Так, к примеру, Роберта Зубрина иногда в шутку называют ''«Доктор Тетрабромид»'' за его проект [[Закон Джона|двигателя космического корабля на растворе тетрабромида урана]].</ref> Тут сюжет вертится в том числе вокруг вызывавшей массовое окаменение болезни, а герой находит способ исцеления, потому варианты перевода «Доктор Камень» или «Каменный Доктор» на самом деле могли бы быть уместны, потому как тут «Stone» означает именно «Камень», а не является именем собственным.
** Для многих учёных, [[Эффект_альфы|совершивших какое-то большое прорывное открытие или разработавших грандиозный проект]], отсылка к оному открытию нередко [[Знают_именно_за_это|используется в качестве неофициального титула]].<ref>Так, к примеру, Роберта Зубрина иногда в шутку называют ''«Доктор Тетрабромид»'' за его проект [[Закон_Джона|двигателя космического корабля на растворе тетрабромида урана]].</ref> Тут сюжет вертится в том числе вокруг вызывавшей массовое окаменение болезни, а герой находит способ исцеления, потому варианты перевода «Доктор Камень» или «Каменный Доктор» на самом деле могли бы быть уместны, потому как тут «Stone» означает именно «Камень», а не является именем собственным.
* [[To Aru Majutsu no Index]] — персонаж с именем Индекс вовсе не главная героиня и даже не [[девтерагонист]], а в некоторых арках её роль и вовсе почти эпизодическая.
* [[To Aru Majutsu no Index]] персонаж с именем Индекс вовсе не главная героиня и даже не [[девтерагонист]], а в некоторых арках её роль и вовсе почти эпизодическая.
* [[Noir]] — [[инверсия]]: Едва ли найдётся человек, который, увидев название аниме, подумал бы, что это имя собственное. Тем не менее, это именно оно. В данном случае, Нуар — не жанр сериала и даже не абстрактный чёрный цвет, а вполне себе псевдоним, которым пользуются главгероини. Так что да, те две девушки на обложке, это ({{spoiler|с некоторыми нюансами, всплывающими по ходу сюжета}}) и есть Нуар.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
Строка 136: Строка 133:
*** Кстати о живых богах: Нет такого бога (или богини) Альмсиви. А заклинание «Вмешательство Альмсиви» обращено сразу к трём богам '''АЛЬМ'''алексии, Сота '''СИ'''лу и '''ВИ'''веку.
*** Кстати о живых богах: Нет такого бога (или богини) Альмсиви. А заклинание «Вмешательство Альмсиви» обращено сразу к трём богам '''АЛЬМ'''алексии, Сота '''СИ'''лу и '''ВИ'''веку.
** [[The Elder Scrolls IV: Oblivion|Oblivion]]: так-то взята провинция (точнее, метрополия) Сиродил. А Обливион, или «Забвение» — это план, точнее, набор планов <s>демонов</s> даэдра. По одному на каждого Даэдрического Принца плюс ещё такие, где вообще нет хозяев, и всякие карманные подпланы вроде Каирна Душ или Вороньего леса. Впрочем, для данной игры справедливо утверждение, что герой проводит немалую часть времени именно в Обливионе — сперва в Мёртвых землях, плане, принадлежащем [[главгад]]у Мерунесу Дагону, а затем, в дополнении, — на Дрожащих островах в гостях у Шеогората.
** [[The Elder Scrolls IV: Oblivion|Oblivion]]: так-то взята провинция (точнее, метрополия) Сиродил. А Обливион, или «Забвение» — это план, точнее, набор планов <s>демонов</s> даэдра. По одному на каждого Даэдрического Принца плюс ещё такие, где вообще нет хозяев, и всякие карманные подпланы вроде Каирна Душ или Вороньего леса. Впрочем, для данной игры справедливо утверждение, что герой проводит немалую часть времени именно в Обливионе — сперва в Мёртвых землях, плане, принадлежащем [[главгад]]у Мерунесу Дагону, а затем, в дополнении, — на Дрожащих островах в гостях у Шеогората.
** [[Skyrim]] — внутримировой пример. Торговка Лисбет из Макрарта владеет лавкой «Арнлейф и сыновья». Первое, то слышит главный герой от Лисбет, зайдя в её магазин — раздражённое «Нет, я не Арнлейф», и если расспросить подробнее, выяснится, что Арнлейф, основатель лавки — это её муж, погибший несколько лет назад от болезни, да и сыновей Арнлейфа в игре нигде не видно, а название осталось прежним.
* [[Skyrim]] — внутримировой пример. Торговка Лисбет из Макрарта владеет лавкой «Арнлейф и сыновья». Первое, то слышит главный герой от Лисбет, зайдя в её магазин — раздражённое «Нет, я не Арнлейф», и если расспросить подробнее, выяснится, что Арнлейф, основатель лавки — это её муж, погибший несколько лет назад от болезни, да и сыновей Арнлейфа в игре нигде не видно, а название осталось прежним.
* [[Gothic]] — вовсе не название королевства Робара II. И уж тем паче не обозначение земного исторического периода (действие-то происходит не в нашей вселенной). Это просто название игры. И ничего больше.
* [[Gothic]] — вовсе не название королевства Робара II. И уж тем паче не обозначение земного исторического периода (действие-то происходит не в нашей вселенной). Это просто название игры. И ничего больше.
** Замок и крепость (и разрушенные монастырь и башни) в 1-ой части действительно принадлежат к архитектурному стилю «готика», а монастырь во 2-ой части — тем более. Город Хоринис — стереотипный «немецкий город Высокого Средневековья», то есть соответствует тому же времени. Кроме того, разработчики игры (любители двусмысленных сюжетов и имён, что можно заметить в др. статьях на posmotre.li) точно подразумевали и современное значение слова «готический» — мрачный (и мир, и сюжет этому соответствуют). Следовательно, название игры имеет целых два значения в этом контексте.
** Замок и крепость (и разрушенные монастырь и башни) в 1-ой части действительно принадлежат к архитектурному стилю «готика», а монастырь во 2-ой части — тем более. Город Хоринис — стереотипный «немецкий город Высокого Средневековья», то есть соответствует тому же времени. Кроме того, разработчики игры (любители двусмысленных сюжетов и имён, что можно заметить в др. статьях на posmotre.li) точно подразумевали и современное значение слова «готический» — мрачный (и мир, и сюжет этому соответствуют). Следовательно, название игры имеет целых два значения в этом контексте.
Строка 163: Строка 160:
* [[Mega Man X]] — главного героя зовут <s>просто Мегамен, без всяких иксов</s> просто Икс, без всяких мегаменов.
* [[Mega Man X]] — главного героя зовут <s>просто Мегамен, без всяких иксов</s> просто Икс, без всяких мегаменов.
** В оригинале его зовут Рок, игра первогачально называлась Rockman, а Мегаменом стала в Американском издании.
** В оригинале его зовут Рок, игра первогачально называлась Rockman, а Мегаменом стала в Американском издании.
* «[[My Friend Pedro]]» — имя протагониста неизвестно, а [[Именно то, что написано на упаковке|Педро — это его друг]], разумный говорящий банан.
* [[My Friend Pedro]] — имя протагониста неизвестно, а [[Именно то, что написано на упаковке|Педро — это его друг]], разумный говорящий банан.
* Игру «[[Beyond Oasis]]» многие знают под альтернативным названием «Story of Thor: Successor of the Light». Главного героя зовут Али, место действия называется Оазис, а где же заявленный в названии Тор? Где-где… В Асгард'''е'''!
* Игру [[Beyond Oasis]] многие знают под альтернативным названием «Story of Thor: Successor of the Light». Главного героя зовут Али, место действия называется Оазис, а где же заявленный в названии Тор? Где-где… В Асгард'''е'''!
* «Contract J.A.C.K.» — [[инверсия]]. Из-за столь необычного написания названия, можно подумать, что Джек — это не имя главного героя, а, скажем, название какой-нибудь организации. Но нет, протагониста действительно зовут Джон Джек.
* Contract J.A.C.K. — [[инверсия]]. Из-за столь необычного написания названия, можно подумать, что Джек — это не имя главного героя, а, скажем, название какой-нибудь организации. Но нет, протагониста действительно зовут Джон Джек.
* «[[PAYDAY 2]]» — [[педаль в пол|ещё более мощная]] [[инверсия]]. Название переводится с английского как «день выплаты зарплаты». Едва ли кому-то не знакомому с реалиями игры придёт в голову, что это имя кого-то из главных героев. Однако ж, шайка [[Злодей-протагонист|злодеев-протагонистов]], совершающих дерзкие ограбления в клоунских (и не только) масках, действительно носит [[бафос|донельзя идиотское название]] «Банда ДЕНЬПОЛУЧКИ».
* [[PAYDAY 2]] — [[педаль в пол|ещё более мощная]] [[инверсия]]. Название переводится с английского как «день выплаты зарплаты». Едва ли кому-то не знакомому с реалиями игры придёт в голову, что это имя кого-то из главных героев. Однако ж, шайка [[Злодей-протагонист|злодеев-протагонистов]], совершающих дерзкие ограбления в клоунских (и не только) масках, действительно носит [[бафос|донельзя идиотское название]] «Банда ДЕНЬПОЛУЧКИ».
* «Hue» (2016) — [[Субверсия|суб]]-[[инверсия]]: Hue — это не только цветовой тон, но ещё и имя собственное. Протагонист обладает способностью изменять реальность, переключая цвет окружающего мира, и его действительно зовут <s>Хуе</s> Хью.
* [[Hades]] (2020) — древнегреческий бог подземного царства мёртвых Гадес (более известный у нас под именем Аид) это не главный герой, а финальный босс игры. А главный герой — его сын Загрей, который пытается сбежать из папкиного царства.
* «[[Hades]]» (2018) — древнегреческий бог подземного царства мёртвых Гадес (более известный у нас под именем Аид) это не главный герой, а финальный босс игры. А главный герой — его сын Загрей, который пытается сбежать из папкиного царства.
* [[Celeste]] — Селеста — это гора, а главную героиню зовут Мэделин, тебе ясно, Obsidian Tim?
* «[[Celeste]]» — Селеста — это гора, а главную героиню зовут Мэделин (хотя вначале игры можно дать другое имя), тебе ясно, Obsidian Tim?
* [[Sonic the Hedgehog]] — [[субверсия]]: тут касается не имени героя, а названия мира, а точнее — целой планеты, на которой проживает Соник. Так вот. Мир Соника — это всего лишь альтернативная Земля, а вовсе никакой не Мобиус, что бы там ни говорили [[Маратель канона|комиксы Арчи]]. «Мобиус» — это всего лишь ошибочная транслитерация геймплейного элемента с мостиком, похожим на ленту Мёбиуса (да и на ту слишком отдалённо, разве только методом разворота), в зоне Emerald Hill в игре Sonic 2. Почему, скажем, не «Несторофф»? Там мёртвых 360-градусных петель в соничьем мире куда больше.


=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
* Известнейшая опера Джузеппе Верди «Травиата»: в общем-то этот эпитет (слово означает «падшая», «заблудшая») относится к главной героине Виолетте, но вот только собственно в тексте либретто ее никто так не называет.
* Pink Floyd — Have a cigar — по сюжету песни продюсеры то ли в шутку, то ли всерьёз спрашивают: «А кстати, который из вас Пинк?»
* Pink Floyd — Have a cigar — по сюжету песни продюсеры то ли в шутку, то ли всерьёз спрашивают: «А кстати, который из вас Пинк?»
* Dire Straits — «Lady Writer». Писательница, которую лирический герой увидел по телевизору, лишь похожей причёской напомнила ему [[Козёл|козу]]-экс-возлюбленную.
* Dire Straits — «Lady Writer». Писательница, которую лирический герой увидел по телевизору, лишь похожей причёской напомнила ему [[Козёл|козу]]-экс-возлюбленную.
* Итальянский коллектив «Ricchi e Poveri» (Рикки и Повери, в переводе «Богатые и бедные»). Время от времени возникают вопросы, кто из них Рикки, кто Повери, и как зовут третьего. С 2016 трио превратилось в дуэт (в принципе, и ранее отдельные выступления группы были «сокращены» до дуэта), и вопрос, кто Рикки, а кто Повери, стал напрашиваться чаще.
* Итальянский коллектив «Ricchi e Poveri» (Рикки и Повери, в переводе «Богатые и бедные»). Время от времени возникают вопросы, кто из них Рикки, кто Повери, и как зовут третьего. С 2016 трио превратилось в дуэт (в принципе, и ранее отдельные выступления группы были «сокращены» до дуэта), и вопрос, кто Рикки, а кто Повери, стал напрашиваться чаще.
** А начинали они как квартет и кто богатый, а кто бедный можно было понять по внешнему виду.
** А начинали они как квартет и кто богатый, а кто бедный можно было понять по внешнему виду.
** На радио обожают троллить любителей тропа, ставя после этой группы песни Лионеля Ричи.
** На радио обожают троллить любителей тропа, ставя после этой группы песни Лионеля Ричи.
* Да и вообще распространено явление, когда фронтмена группы именуют её названием, как если бы это был его псевдоним. По крайней мере, если бы название хорошо смотрелось в качестве псевдонима — «Мумий Тролль», например.
* Да и вообще распространено явление, когда фронтмена группы именуют её названием, как если бы это был его псевдоним. По крайней мере, если бы название хорошо смотрелось в качестве псевдонима — «Мумий Тролль», например.
* Тенденция (особенно за рубежом) оформлять пластинки с инструментальной музыкой, с песнями — несколько реже. На обложке изображают некую красотку, которая к коллективу не имеет никакого отношения. Обычно для привлечения большего внимания. В 90 % (если не 95 % или 99 %) случаях многие понимают, что та девушка не Лес Бакстер, Боби Кристиан, Джеймс Ласт и т. д. Но время от времени случаются казусы. Иногда по мотивам таковых появляются байки про «знакомого моего знакомого».
* Тенденция (особенно за рубежом) оформлять пластинки с инструментальной музыкой, с песнями — несколько реже. На обложке изображают некую красотку, которая к коллективу не имеет никакого отношения. Обычно для привлечения большего внимания. В 90 % (если не 95 % или 99 %) случаях многие понимают, что та девушка не Лес Бакстер, Боби Кристиан, Джеймс Ласт и т. д. Но время от времени случаются казусы. Иногда по мотивам таковых появляются байки про «знакомого моего знакомого».
* «[[Агата Кристи (группа)|Агата Кристи]]», песня «Viva Kalman!» — фамилия белого клоуна с феноменальной памятью, который после каждого выступления убивает тех, кто над ним смялся, неизвестна. А в название вынесена фамилия «короля оперетты» Имре Кальмана, к творчеству которого отсылает песня.
* «[[Агата Кристи (группа)|Агата Кристи]]», песня «Viva Kalman!» — фамилия белого клоуна с феноменальной памятью, который после каждого выступления убивает тех, кто над ним смялся, неизвестна. А в название вынесена фамилия «короля оперетты» Имре Кальмана, к творчеству которого отсылает песня.


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
<references />


{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!