Редактирование: Гамлет

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 17: Строка 17:
[[Файл:Уильям Шекспир.jpg|300px|мини|Взято [https://bibkniga31.livejournal.com/373798.html здесь]]]
[[Файл:Уильям Шекспир.jpg|300px|мини|Взято [https://bibkniga31.livejournal.com/373798.html здесь]]]
== Что здесь есть ==
== Что здесь есть ==
* [[Антигерой]] и [[философ]] — сам Гамлет.
* [[Антигерой]] и [[философ]] сам Гамлет.
* [[В общем, все умерли]]: не-эпизодических персонажей, оставшихся в живых в финале, можно пересчитать на одном пальце. (Это Горацио.)
* [[В общем, все умерли]]: не-эпизодических персонажей, оставшихся в живых в финале, можно пересчитать на одном пальце. (Это Горацио.)
* [[Воссоединиться в смерти]]: Горацио так привязан к своему другу Гамлету, что собирается покончить самоубийством, когда Гамлет умирает. Но Гамлет перед смертью успевает его отговорить.
* [[Воссоединиться в смерти]]: Горацио так привязан к своему другу Гамлету, что собирается покончить самоубийством, когда Гамлет умирает. Но Гамлет перед смертью успевает его отговорить.
* [[Все женщины — распутницы]] — из-за измены своей матери Гамлет стал воспринимать всех женщин как скрытных похотливых шлюх. Поэтому он и обрушивается на Офелию со злобными и незаслуженными обвинениями в неверности.
* [[Все женщины — распутницы]] из-за измены своей матери Гамлет стал воспринимать всех женщин как скрытных похотливых шлюх. Поэтому он и обрушивается на Офелию со злобными и незаслуженными обвинениями в неверности.
** Не все критики согласны, что Офелия любила Гамлета и тем более что Гамлет любил Офелию. Может, было что-то между ними в прошлом, но не на момент действия пьесы. Нападения Гамлета на Офелию могли быть основаны на том элементе фанона, что Офелия была на тот момент любовницей короля и, возможно, уже беременной от него. Намёки на это в пьесе не раз находили.
** Не все критики согласны, что Офелия любила Гамлета и тем более что Гамлет любил Офелию. Может, было что-то между ними в прошлом, но не на момент действия пьесы. Нападения Гамлета на Офелию могли быть основаны на том элементе фанона, что Офелия была на тот момент любовницей короля и, возможно, уже беременной от него. Намёки на это в пьесе не раз находили.
* [[Говорить загадками]]/[[Говорить стихами]] — Офелия в период безумия. Гамлет в период, когда изображает безумие.
* [[Говорить загадками]]/[[Говорить стихами]] Офелия в период безумия. Гамлет в период, когда изображает безумие.
* [[Зашёл в аптеку царь Додон]]: Гамлет использует эту шутку. Удостоверившись в виновности Клавдия, он говорит, обращаясь к Горацио:
* [[Зашёл в аптеку царь Додон]]: Гамлет использует эту шутку. Удостоверившись в виновности Клавдия, он говорит, обращаясь к Горацио:
: Мой милый Дамон, о поверь,
: Мой милый Дамон, о поверь,
: На этом троне цвёл
: На этом троне цвёл
: Второй Юпитер; а теперь
: Второй Юпитер; а теперь
: Здесь царствует — павлин.
: Здесь царствует — павлин.
Горацио подсвечивает троп, отвечая: «Вы могли бы сказать в рифму».
Горацио подсвечивает троп, отвечая: «Вы могли бы сказать в рифму».
В оригинале игра слов точно такая же: Гамлет подставляет очевидно ломающее ритм слово «pajock» (старинное слово «павлин») вместо напрашивающегося по рифме и ритму «ass» («осёл»).
В оригинале игра слов точно такая же: Гамлет подставляет очевидно ломающее ритм слово «pajock» (старинное слово «павлин») вместо напрашивающегося по рифме и ритму «ass» («осёл»).
* [[Злобный дядюшка]] — Клавдий, отравивший старшего брата и женившийся на его вдове, совсем не прочь бы и сына покойного сжить со свету.
* [[Злобный дядюшка]] Клавдий, отравивший старшего брата и женившийся на его вдове, совсем не прочь бы и сына покойного сжить со свету.
* [[Знаменитая завершающая фраза|Знаменитая последняя фраза]] и [[знаменитые последние слова]]. Гамлет: «Дальнейшее — молчанье».
* [[Знаменитая завершающая фраза|Знаменитая последняя фраза]] и [[знаменитые последние слова]]. Гамлет: «Дальнейшее — молчанье».
* [[Королева бреется]]. В пьесе внутри пьесы женскую роль играет мужчина. В тексте трагедии этот персонаж носит условное имя «Актёр-королева».
* [[Королева бреется]]. В пьесе внутри пьесы женскую роль играет мужчина. В тексте трагедии этот персонаж носит условное имя «Актёр-королева».
** В фильме Г. Козинцева — то же самое, строго по шекспировскому канону.
** В фильме Г. Козинцева — то же самое, строго по шекспировскому канону.
* [[Крокодилушка]]: На молитве Клавдий искренне сожалеет о том, что убил брата; но власть ему куда милее брата. Да и Гамлета он посылает на смерть, не моргнув глазом, когда решает, что тот представляет опасность.
* [[Крокодилушка]]: На молитве Клавдий искренне сожалеет о том, что убил брата; но власть ему куда милее брата. Да и Гамлета он посылает на смерть, не моргнув глазом, когда решает, что тот представляет опасность.
* [[Крутой король]]: покойный Гамлет-старший прославился личной доблестью в войнах с норвежцами (а также, возможно, с поляками — соответствующий фрагмент текста можно понимать по-разному). Он в личном поединке одолел и убил норвежского короля Фортинбраса-старшего. Даже в виде призрака он по-прежнему в доспехах.
* [[Крутой король]]: покойный Гамлет-старший прославился личной доблестью в войнах с норвежцами (а также, возможно, с поляками — соответствующий фрагмент текста можно понимать по-разному). Он в личном поединке одолел и убил норвежского короля Фортинбраса-старшего. Даже в виде призрака он по-прежнему в доспехах.
* [[Крутой фехтовальщик]]: Лаэрт. Его мастерство боя на шпагах уважают аж во Фландрии. Гамлет тоже неплохо владеет шпагой, но Лаэрту он уступает.
* [[Крутой фехтовальщик]]: Лаэрт. Его мастерство боя на шпагах уважают аж во Фландрии. Гамлет тоже неплохо владеет шпагой, но Лаэрту он уступает.
* [[Куда заводит месть]]: Лаэрт, желая отомстить Гамлету за смерть отца, идёт на сделку с Клавдием и берёт отравленное оружие на якобы дружеский поединок. Правда, перед смертью Лаэрт таки раскаивается.
* [[Куда заводит месть]]: Лаэрт, желая отомстить Гамлету за смерть отца, идёт на сделку с Клавдием и берёт отравленное оружие на якобы дружеский поединок. Правда, перед смертью Лаэрт таки раскаивается.
** Сам Гамлет, казалось бы, тщательно проверяет обстоятельства дела, прежде чем [[Мститель|мстить]]: мало ли, вдруг призрак не настоящий? Но даже и так Гамлет по ошибке убивает непричастного Полония, приняв его за Клавдия.
** Сам Гамлет, казалось бы, тщательно проверяет обстоятельства дела, прежде чем [[Мститель|мстить]]: мало ли, вдруг призрак не настоящий? Но даже и так Гамлет по ошибке убивает непричастного Полония, приняв его за Клавдия.
* [[Необузданные догадки]]: их ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ много, особенно после появления Интернета. Среди них нередко встречается [[слэш]]. Слэшат Гамлета и короля, Гамлета и Фортинбраса, короля и Озрика, Горацио и всех перечисленных. И нет, это не [[фанфик]]и, а именно НД по канону.
* [[Необузданные догадки]]: их ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ много, особенно после появления Интернета. Среди них нередко встречается [[слэш]]. Слэшат Гамлета и короля, Гамлета и Фортинбраса, короля и Озрика, Горацио и всех перечисленных. И нет, это не [[фанфик]]и, а именно НД по канону.
** Беременность Офелии от Гамлета, короля или Горацио — сюда же.
** Беременность Офелии от Гамлета, короля или Горацио — сюда же.
** И ещё часто пытаются раскрыть тайны местной игры престолов (кто кого любил, кто кого использовал, кто чей агент) или сущность Призрака.
** И ещё часто пытаются раскрыть тайны местной игры престолов (кто кого любил, кто кого использовал, кто чей агент) или сущность Призрака.
* [[Не смей меня жалеть!]]: {{q|pre=1|noanon=1|
* [[Не смей меня жалеть!]]: {{q|pre=1|noanon=1|
Строка 53: Строка 53:
* [[Одной смерти мало]]: убитый Клавдием отец Гамлета умер без покаяния и отправился избывать свои грехи в чистилище. Поэтому Гамлет отказывается от удобного случая зарезать Клавдия на молитве: ведь тогда есть риск, что убитый злодей отправится прямо в рай!
* [[Одной смерти мало]]: убитый Клавдием отец Гамлета умер без покаяния и отправился избывать свои грехи в чистилище. Поэтому Гамлет отказывается от удобного случая зарезать Клавдия на молитве: ведь тогда есть риск, что убитый злодей отправится прямо в рай!
* [[Отрава]]:
* [[Отрава]]:
** Клавдий влил яд белены в ухо спящему брату — отцу Гамлета. В барабанной перепонке короля [http://n-t.ru/ri/pl/zz05.htm наверняка была перфорация] после недолеченного отита.
** Клавдий влил яд белены в ухо спящему брату — отцу Гамлета. В барабанной перепонке короля [http://n-t.ru/ri/pl/zz05.htm наверняка была перфорация] после недолеченного отита.
** Финал пьесы. Лаэрт, отца которого принц убил по ошибке, взял на якобы дружеский поединок с Гамлетом [[Отравленное оружие|отравленную рапиру]] и легко ранил противника. Только вот в пылу боя фехтовальщики обменялись оружием (это не театральная условность, бывало и в реальной жизни), и Гамлет [[Спустили на него его же собак|обернул против Лаэрта его же подлость]]. В общем, [[убили друг друга]]. Для подстраховки Клавдий отравил вино (даже если Гамлет избежит отравленной рапиры, он всё равно устанет в бою и захочет утолить жажду…) — а бокал выпила [[Куда заводит месть|мать Гамлета]]. «Не пей вина, Гертруда!» Но было поздно…
** Финал пьесы. Лаэрт, отца которого принц убил по ошибке, взял на якобы дружеский поединок с Гамлетом [[Отравленное оружие|отравленную рапиру]] и легко ранил противника. Только вот в пылу боя фехтовальщики обменялись оружием (это не театральная условность, бывало и в реальной жизни), и Гамлет [[Спустили на него его же собак|обернул против Лаэрта его же подлость]]. В общем, [[убили друг друга]]. Для подстраховки Клавдий отравил вино (даже если Гамлет избежит отравленной рапиры, он всё равно устанет в бою и захочет утолить жажду…) а бокал выпила [[Куда заводит месть|мать Гамлета]]. «Не пей вина, Гертруда!» Но было поздно…
** [[Спустили на него его же собак]]: да, у Лаэрта были очень хорошие причины желать смерти Гамлету, но зачем было выбирать такой подлый способ — идти на якобы дружеский поединок с отравленным клинком? В результате в пылу боя фехтовальщики обменялись рапирами, и Гамлет ранил Лаэрта его же отравленной рапирой. (Правда, до этого и сам Гамлет был ею ранен.)
** [[Спустили на него его же собак]]: да, у Лаэрта были очень хорошие причины желать смерти Гамлету, но зачем было выбирать такой подлый способ — идти на якобы дружеский поединок с отравленным клинком? В результате в пылу боя фехтовальщики обменялись рапирами, и Гамлет ранил Лаэрта его же отравленной рапирой. (Правда, до этого и сам Гамлет был ею ранен.)
** [[Ты уже мёртв]] — умирающий Лаэрт сообщает Гамлету то, что зрители уже знают: Гамлет был ранен отравленным клинком, и жить ему осталось считанные минуты. Но этого вполне хватит, чтобы отплатить злодею…
** [[Ты уже мёртв]] умирающий Лаэрт сообщает Гамлету то, что зрители уже знают: Гамлет был ранен отравленным клинком, и жить ему осталось считанные минуты. Но этого вполне хватит, чтобы отплатить злодею…
* [[Офелия]] — [[тропнеймер]]. И [[инженю]].
* [[Офелия]] [[тропнеймер]]. И [[инженю]].
** [[Босоногий чудак]]/[[Не любит обувь]] — во многих адаптациях Офелию изображают босой в сценах безумия.
** [[Босоногий чудак]]/[[Не любит обувь]] во многих адаптациях Офелию изображают босой в сценах безумия.
** [[Безумная любовь]] — субверсия. Офелия стала безумной уже как следствие, мягко говоря, сложных отношений между ней, её отцом и Гамлетом (закончившихся для отца трагически). Правда, ещё вопрос — а было ли с чего сходить? Всё выглядит так, будто за неё думал её отец.
** [[Безумная любовь]] субверсия. Офелия стала безумной уже как следствие, мягко говоря, сложных отношений между ней, её отцом и Гамлетом (закончившихся для отца трагически). Правда, ещё вопрос — а было ли с чего сходить? Всё выглядит так, будто за неё думал её отец.
* [[Подложное письмо]] — Клавдий отправляет к английскому королю письмо, в котором требует казнить Гамлета, а сам Гамлет его подменяет. Покойтесь с миром, Розенкранц и Гильденстерн…
* [[Подложное письмо]] Клавдий отправляет к английскому королю письмо, в котором требует казнить Гамлета, а сам Гамлет его подменяет. Покойтесь с миром, Розенкранц и Гильденстерн…
* [[Подстрекатель]] — Клавдий. Когда первая попытка убить Гамлета (тоже, кстати, чужими руками) не сработала, Клавдий подтолкнул к убийству Лаэрта, отца которого Гамлет (неумышленно) убил.
* [[Подстрекатель]] Клавдий. Когда первая попытка убить Гамлета (тоже, кстати, чужими руками) не сработала, Клавдий подтолкнул к убийству Лаэрта, отца которого Гамлет (неумышленно) убил.
* [[Предатель — козёл]]: в начале пьесы Гамлет терпеть не может своего дядю Клавдия и считает его [[козёл|козлом]]: отчасти за манеры и частое бухание, а в основном — за то, что мать Гамлета вышла за Клавдия, брата своего покойного мужа, не выждав положенного времени в трауре. А чуть погодя Гамлет и зрители узнают, что всё куда хуже. Клавдий не просто окрутил вдовствующую королеву и занял престол; он ещё и братоубийца.
* [[Предатель — козёл]]: в начале пьесы Гамлет терпеть не может своего дядю Клавдия и считает его [[козёл|козлом]]: отчасти за манеры и частое бухание, а в основном — за то, что мать Гамлета вышла за Клавдия, брата своего покойного мужа, не выждав положенного времени в трауре. А чуть погодя Гамлет и зрители узнают, что всё куда хуже. Клавдий не просто окрутил вдовствующую королеву и занял престол; он ещё и братоубийца.
* [[Прекрасный принц]] — Гамлет для Офелии. Прекрасен прежде всего в адаптациях. Увы, не срослось.
* [[Прекрасный принц]] Гамлет для Офелии. Прекрасен прежде всего в адаптациях. Увы, не срослось.
* [[Призрак]] — отец Гамлета погиб дурной смертью, и пока не свершится справедливость, его тень никуда не уйдёт.
* [[Призрак]] отец Гамлета погиб дурной смертью, и пока не свершится справедливость, его тень никуда не уйдёт.
* [[Разрядка смехом]]: сцена копания могилы в «[[Гамлет]]е» — один из классических примеров.
* [[Разрядка смехом]]: сцена копания могилы в «[[Гамлет]]е» — один из классических примеров.
** [[Чудо одной сцены]] — могильщик!
** [[Чудо одной сцены]] могильщик!
** В постановке Александринского театра — прозаической и сильно осовремененной… местами — в разрядку смехом превратили финальное появление принца Фортинбраса. Которого играет… [[король-ребёнок|мальчонка лет четырёх-шести]], которого выводит за ручку герольд и от его имени [[пафос]]но (а с учётом вышесказанного — [[бафос]]но) распинается.
* [[Разум не вынес]] Офелия. Возлюбленный убил папу — и разум не вынес… Подробнее в основной статье.
* [[Разум не вынес]] — Офелия. Возлюбленный убил папу — и разум не вынес… Подробнее в основной статье.
** При этом внутри пьесы сумасшедшим считают и самого Гамлета, правда, необоснованно. Да и прикидывается он специально.
** При этом внутри пьесы сумасшедшим считают и самого Гамлета, правда, необоснованно. Да и прикидывается он специально.
* [[Специально коверкает язык]] — Озрик говорит на заковыристом жаргоне, заменяя многие слова хитровывернутыми метафорами. (Интересно, что, по некоторым данным, в начале XVI века подобный трёп действительно был в моде при дворах.) Гамлет отвечает ему в том же стиле — но ещё более запутанно, так что Озрик вынужден просить разъяснений.
* [[Специально коверкает язык]] Озрик говорит на заковыристом жаргоне, заменяя многие слова хитровывернутыми метафорами. (Интересно, что, по некоторым данным, в начале XVI века подобный трёп действительно был в моде при дворах.) Гамлет отвечает ему в том же стиле — но ещё более запутанно, так что Озрик вынужден просить разъяснений.
* [[Ты и вы]] — шекспироведы [https://crossref-it.info/textguide/hamlet/1/12 не обошли вниманием] и тему royal plural:
* [[Ты и вы]] шекспироведы [https://crossref-it.info/textguide/hamlet/1/12 не обошли вниманием] и тему royal plural:
** Гамлет, будучи особой королевской крови, вправе говорить о себе «мы», но делает это лишь один раз за пьесу (акт III, сцена 2), чтобы показать Розенкранцу и Гильденстерну, что больше не считает их друзьями.
** Гамлет, будучи особой королевской крови, вправе говорить о себе «мы», но делает это лишь один раз за пьесу (акт III, сцена 2), чтобы показать Розенкранцу и Гильденстерну, что больше не считает их друзьями.
** Клавдий, посылая Гамлета в Англию (акт IV, сцена 3), использует официальное «мы» по отношению к себе и одновременно неформальное «ты» (thou) при обращении к Гамлету; таким образом автор подчёркивает лицемерие персонажа.
** Клавдий, посылая Гамлета в Англию (акт IV, сцена 3), использует официальное «мы» по отношению к себе и одновременно неформальное «ты» (thou) при обращении к Гамлету; таким образом автор подчёркивает лицемерие персонажа.
Строка 77: Строка 76:
** Убийство Гамлетом подслушивавшего за портьерой Полония, принятого за Клавдия.
** Убийство Гамлетом подслушивавшего за портьерой Полония, принятого за Клавдия.
** Смерть Гертруды и Лаэрта от отравленных соответственно вина и клинка, которые планировалось использовать для умерщвления самого Гамлета.
** Смерть Гертруды и Лаэрта от отравленных соответственно вина и клинка, которые планировалось использовать для умерщвления самого Гамлета.
* [[Убойная фраза]] — Гамлет по этой части дока:
* [[Убойная фраза]] Гамлет по этой части дока:
** «Что? Крыса? (Пронзает ковёр.) Ставлю золотой — мертва!» Гамлет закалывает, как он сам думает, прячущегося за ковром Клавдия. (А на самом деле за ковром был безобидный болван и лизоблюд Полоний.)
** «Что? Крыса? (Пронзает ковёр.) Ставлю золотой — мертва!» Гамлет закалывает, как он сам думает, прячущегося за ковром Клавдия. (А на самом деле за ковром был безобидный болван и лизоблюд Полоний.)
** «Клинок отравлен тоже! Ну, так за дело, яд!» В финале.
** «Клинок отравлен тоже! Ну, так за дело, яд!» В финале.
* [[Что ж ты в танке не сгорел?]] — письмо от заглавного героя, избежавшего казни в Англии, изрядно разочаровало Клавдия.
* [[Что ж ты в танке не сгорел?]] письмо от заглавного героя, избежавшего казни в Англии, изрядно разочаровало Клавдия.
* [[Что за фигня, герой?]] — когда Гамлет отчитывает свою мать Гертруду за брак с Клавдием, он открывает ей, что Клавдий убил своего брата, её предыдущего мужа. Гамлет так увлекается, ругая Гертруду за поспешную свадьбу, что призрак Гамлета-старшего вынужден вмешаться и попросить его охолонуть: в конце концов, Гертруда же не виновата в убийстве и не заслужила такого.
* [[Что за фигня, герой?]] когда Гамлет отчитывает свою мать Гертруду за брак с Клавдием, он открывает ей, что Клавдий убил своего брата, её предыдущего мужа. Гамлет так увлекается, ругая Гертруду за поспешную свадьбу, что призрак Гамлета-старшего вынужден вмешаться и попросить его охолонуть: в конце концов, Гертруда же не виновата в убийстве и не заслужила такого.
* [[Шоу внутри шоу]] — заглавный герой попросил заезжих актёров сыграть пьесу об убийстве короля, чтобы проверить дядюшку на причастность к убийству отца. Спектакль позволил Гамлету окончательно увериться в виновности истинного убийцы — Клавдия.
* [[Шоу внутри шоу]] заглавный герой попросил заезжих актёров сыграть пьесу об убийстве короля, чтобы проверить дядюшку на причастность к убийству отца. Спектакль позволил Гамлету окончательно увериться в виновности истинного убийцы — Клавдия.
* [[Шут]] — Йорик. [[Посмертный персонаж]].
* [[Шут]] Йорик. [[Посмертный персонаж]].


=== Тропы вокруг пьесы ===
=== Тропы вокруг пьесы ===
* [[Аллюзия]] — в фильме «[[Евгений Шварц|Тень, или Может быть, всё обойдётся]]» в пятом куплете «Второй арии Тени»:
* [[Аллюзия]] в фильме «[[Евгений Шварц|Тень, или Может быть, всё обойдётся]]» в пятом куплете «Второй арии Тени»:
{{Q|pre=1|
{{Q|pre=1|
О, дивное уменье —
О, дивное уменье —
Строка 95: Строка 94:
То я уж знаю,
То я уж знаю,
Что в него налить!|Тень-Райкин на стихи Юлия Кима — мастера отсылок}}
Что в него налить!|Тень-Райкин на стихи Юлия Кима — мастера отсылок}}
* [[Анахронизм]] — если оригинальная сага описывала времена [[викинг]]ов, то шекспировский «Гамлет» перенесён, скорее всего, в начало XVI века: в пьесе есть упоминания Реформации, Гамлет и Горацио учились в университете, да к тому же в пьесе используются пушки. А такие странствующие актёры, какие там показаны, характерны скорее для елизаветинской Англии.
* [[Анахронизм]] если оригинальная сага описывала времена [[викинг]]ов, то шекспировский «Гамлет» перенесён, скорее всего, в начало XVI века: в пьесе есть упоминания Реформации, Гамлет и Горацио учились в университете, да к тому же в пьесе используются пушки. А такие странствующие актёры, какие там показаны, характерны скорее для елизаветинской Англии.
** [[Переодеть в адаптации]] — Шекспир, адаптируя сагу об Амлете, переодел всех в более современные одежды. Это была «фишка» «Глобуса» — минимум декораций, костюмов и бутафории. Зрителям полагалось пользоваться воображением.
** [[Переодеть в адаптации]] Шекспир, адаптируя сагу об Амлете, переодел всех в более современные одежды. Это была «фишка» «Глобуса» — минимум декораций, костюмов и бутафории. Зрителям полагалось пользоваться воображением.
* [[Блестящий неканон]] — Шекспир переделал скандинавскую сагу про принца Амледа, чьё действие происходило ещё в эпоху [[викинг]]ов. Которые не наряжались по моде Ренессанса, не фехтовали на рапирах, и т. д. Принц стал [[свидетель|свидетелем]] убийства отца и брата и притворился сумасшедшим, чтобы его не убрали. Известна эта история из «Деяний данов» [[Старше, чем печать|Саксона Грамматика]].
* [[Блестящий неканон]] Шекспир переделал скандинавскую сагу про принца Амледа, чьё действие происходило ещё в эпоху [[викинг]]ов. Которые не наряжались по моде Ренессанса, не фехтовали на рапирах, и т. д. Принц стал [[свидетель|свидетелем]] убийства отца и брата и притворился сумасшедшим, чтобы его не убрали. Известна эта история из «Деяний данов» [[Старше, чем печать|Саксона Грамматика]].
** И это при том, что в саге — и [[Основано на реальных событиях|в реальной истории, на которой она основана]] — Амлед затроллил (а под конец и перемочил) всех «плохих», ловко [[Прикинуться сумасшедшим|прикинувшись сумасшедшим]], и в итоге Амлед и Эфель выжили и поженились, да ещё и легально пришли к власти как чета законных наследников. В фильме «Принц Ютландии», экранизирующем эту сагу, всё именно так и показано. Но Шекспир-то хотел трагедию…
** И это при том, что в саге — и [[Основано на реальных событиях|в реальной истории, на которой она основана]] Амлед затроллил (а под конец и перемочил) всех «плохих», ловко [[Прикинуться сумасшедшим|прикинувшись сумасшедшим]], и в итоге Амлед и Эфель выжили и поженились, да ещё и легально пришли к власти как чета законных наследников. В фильме «Принц Ютландии», экранизирующем эту сагу, всё именно так и показано. Но Шекспир-то хотел трагедию…
* [[Изменившаяся мораль]] — Гамлет обвиняет, среди прочего, свою мать в [[инцест|кровосмесительстве]]. За то что она вышла замуж за брата. Нет, не своего, а брата мужа, то есть кровного родства с Гертрудой не имевшего. А вот поди ж ты…
* [[Изменившаяся мораль]] Гамлет обвиняет, среди прочего, свою мать в [[инцест|кровосмесительстве]]. За то что она вышла замуж за брата. Нет, не своего, а брата мужа, т. е. кровного родства с Гертрудой не имевшего. А вот поди ж ты…
** Особую пикантность придаёт то обстоятельство, что по библейским нормам вдовы (правда, при условии, что они не успели родить) были '''обязаны''' выйти за деверя (т. н. левират).
** Особую пикантность придаёт то обстоятельство, что по библейским нормам вдовы (правда, при условии, что они не успели родить) были '''обязаны''' выйти за деверя (т. н. левират).
* [[Надмозги]] — в русских переводах случаются. Фраза «the time is out of joint» для современников Шекспира была почти что [[Разрядка смехом|разрядкой смехом]], рисуя образ внезапно захромавшего аллегорического персонажа Старика-Времени. Перевод А. Кронеберга «распалась связь времён» вполне надмозговый, но в своём философском звучании был [[Цитата-бастард|обречён на цитирование]]. Поэтому и Пастернак, в первой редакции своего перевода предлагавший буквальное «век вывихнул сустав», в конце концов под [[Устоявшийся неточный перевод|влиянием русской традиции]] заменил его на «порвалась дней связующая нить».
* [[Надмозги]] в русских переводах случаются. Фраза «the time is out of joint» для современников Шекспира была почти что [[Разрядка смехом|разрядкой смехом]], рисуя образ внезапно захромавшего аллегорического персонажа Старика-Времени. Перевод А. Кронеберга «распалась связь времён» вполне надмозговый, но в своём философском звучании был [[Цитата-бастард|обречён на цитирование]]. Поэтому и Пастернак, в первой редакции своего перевода предлагавший буквальное «век вывихнул сустав», в конце концов под [[Устоявшийся неточный перевод|влиянием русской традиции]] заменил его на «порвалась дней связующая нить».
** Широко известный Сергей Пахомов ([[Зелёный слоник|да, тот самый]]) в застольной беседе с узко известным Виктором Пузо озвучил шикарный, аутентичный, хотя и вольный вариант: «Время потеряло свои калоши».
** Широко известный Сергей Пахомов ([[Зелёный слоник|да, тот самый]]) в застольной беседе с узко известным Виктором Пузо озвучил шикарный, аутентичный, хотя и вольный вариант: «Время потеряло свои калоши».
* [[Популярное заблуждение]] — многие путают знаменитый монолог «Быть или не быть» с не менее известным «О, бедный Йорик», часто принца датского изображают с черепом в руке и фразой «To be, or not to be» на устах. В действительности это два совершенно разных монолога. Для полноты картины — один написан в стихах, другой в прозе.
* [[Популярное заблуждение]] многие путают знаменитый монолог «Быть или не быть» с не менее известным «О, бедный Йорик», часто принца датского изображают с черепом в руке и фразой «To be, or not to be» на устах. В действительности это два совершенно разных монолога. Для полноты картины — один написан в стихах, другой в прозе.
** Офелия, кстати, тоже не вешалась и даже не топилась (утонула по неосторожности, потому и хоронят нормально, не как самоубийцу).
** Офелия, кстати, тоже не вешалась и даже не топилась (утонула по неосторожности, потому и хоронят нормально, не как самоубийцу).
** Не исключено, что она все-таки утопилась. Поэтому и похоронили ее хоть и по-христиански, но тайно, чтобы простой народ зря языками не чесал. {{spoiler|Или ее утопили по приказу Гертруды}}
** Не исключено, что она все-таки утопилась. Поэтому и похоронили ее хоть и по-христиански, но тайно, чтобы простой народ зря языками не чесал. {{spoiler|Или ее утопили по приказу Гертруды}}
* [[Похорошеть в адаптации]]. Роль Гамлета Шекспир писал под немолодого, не очень здорового актёра (в оригинальном описании ролей так и написано — немолодой, с одышкой и с красным лицом; да и Гертруда, описывая боевые качества сына, отмечает, что «он тучен и одышлив»). А играют Гамлета куда чаще молодые красавцы.
* [[Похорошеть в адаптации]]. Роль Гамлета Шекспир писал под немолодого, не очень здорового актёра (в оригинальном описании ролей так и написано — немолодой, с одышкой и с красным лицом; да и Гертруда, описывая боевые качества сына, отмечает, что «он тучен и одышлив»). А играют Гамлета куда чаще молодые красавцы.
** На самом деле всё гораздо проще. Шекспир при жизни был невеликой птахой, всего лишь одним из актёров в труппе тогдашней английской звезды Ричарда Бёрбеджа. Актёр сперва переделывал чужие пьесы, потом понял, что может писать и собственные, но его статус это не сильно подняло. «Звёздная» роль Гамлета, естественно, писалась под Бёрбеджа, в то время уже далеко не юношу.
** На самом деле всё гораздо проще. Шекспир при жизни был невеликой птахой, всего лишь одним из актёров в труппе тогдашней английской звезды Ричарда Бёрбеджа. Актёр сперва переделывал чужие пьесы, потом понял, что может писать и собственные, но его статус это не сильно подняло. «Звёздная» роль Гамлета, естественно, писалась под Бёрбеджа, в то время уже далеко не юношу.
*** Вообще-то Шекспир был бизнесменом и фактически продюсером театра, и его сценаристом.
*** Вообще-то Шекспир был бизнесменом и фактически продюсером театра, и его сценаристом.
** Не всё так просто. Есть небезосновательная версия, что оригинальная фраза «He’s fat, and scant of breath» во времена Шекспира понималась не буквально, а, означала что человек устал и вспотел (как запыхавшийся толстяк). Да и фраза произнесена королевой в самый разгар долгого и тяжелого поединка. Дескать, может прерветесь — дух перевести. Не забываем, что соперник Гамлета — один из лучших фехтовальщиков Европы, а значит и сам Гамлет должен быть как минимум искушенным в искусстве фехтования (что не очень сочетается с плохой физической формой). Другое дело, что Гамлет действительно не юнец. Его примерный возраст легко подсчитать. Могильщик говорит, что череп Йорика пролежал в земле 23 года, а у Гамлета есть детские воспоминания о старом шуте. Значит на момент смерти Йорика Гамлету было от 3 до 7 лет. Возраст Гамлета от 26 до 30 лет — по тем временам уже зрелый мужчина, хотя ещё и считающийся молодым. (Вышеупомянутому Ричарду Бёрбеджу на момент написания пьесы было 33 или 34 года, но, конечно, Гамлета он продолжал играть много лет).
** Не всё так просто. Есть небезосновательная версия, что оригинальная фраза «He’s fat, and scant of breath» во времена Шекспира понималась не буквально, а, означала что человек устал и вспотел (как запыхавшийся толстяк). Да и фраза произнесена королевой в самый разгар долгого и тяжелого поединка. Дескать, может прерветесь — дух перевести. Не забываем, что соперник Гамлета — один из лучших фехтовальщиков Европы, а значит и сам Гамлет должен быть как минимум искушенным в искусстве фехтования (что не очень сочетается с плохой физической формой). Другое дело, что Гамлет действительно не юнец. Его примерный возраст легко подсчитать. Могильщик говорит, что череп Йорика пролежал в земле 23 года, а у Гамлета есть детские воспоминания о старом шуте. Значит на момент смерти Йорика Гамлету было от 3 до 7 лет. Возраст Гамлета от 26 до 30 лет — по тем временам уже зрелый мужчина, хотя ещё и считающийся молодым. (Вышеупомянутому Ричарду Бёрбеджу на момент написания пьесы было 33 или 34 года, но, конечно, Гамлета он продолжал играть много лет).
** Также дважды (в одном из монологов и разговоре с Первым актёром) намекается, что Гамлет носит бороду. В адаптациях крайне редко.
** Также дважды (в одном из монологов и разговоре с Первым актёром) намекается, что Гамлет носит бороду. В адаптациях крайне редко.


Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!