Редактирование: Говорящее имя

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 447: Строка 447:


=== [[Аниме]], [[манга]] и [[ранобэ]] ===
=== [[Аниме]], [[манга]] и [[ранобэ]] ===
Сабж здесь — чуть ли не обязательный элемент.
Сабж здесь — чуть ли не обязательный элемент.


* «[[Sailor Moon]]»: у всех главгероев — говорящие имена:
* «[[Sailor Moon]]»: у всех главгероев — говорящие имена:
** Сейлор Мун (Усаги Цукино/月野 うさぎ): «цуки» в переводе с японского значит «Луна» (без комментариев), «цуки-но усаги» — «лунный кролик», отсылка к японской легенде о кролике, делающем тесто для особых рисовых пирожков [[Эффект Телепорно|mochi]] (произносится «моти») в ступе. Ещё, для человека западной культуры ее имя (как «Усаги», так и «Банни» в американской версии) — «зайка» — должно намекать на беззлобный и любящий характер героини;
** Сейлор Мун (Усаги Цукино/月野 うさぎ): «цуки» в переводе с японского значит «Луна» (без комментариев), «цуки-но усаги» — «лунный кролик», отсылка к японской легенде о кролике, делающем тесто для особых рисовых пирожков [[Эффект Телепорно|mochi]] (произносится «моти») в ступе. Ещё, для человека западной культуры ее имя (как «Усаги», так и «Банни» в американской версии) — «зайка» — должно намекать на беззлобный и любящий характер героини;
** Чибиуса/ちびうさ: «чиби» вообще означает «мелкий в плане роста», «уса» от Усаги, её будущей матери. К слову, её тоже зовут Усаги, ибо креативностью ГГ особо не блещет, но прозвище приклеилось намертво, потому что её рост остановился в районе 5-6 лет. К слову, учится намного лучше своей августейшей матери.
** Чибиуса/ちびうさ: «чиби» вообще означает «мелкий в плане роста», «уса» от Усаги, её будущей матери. К слову, её тоже зовут Усаги, ибо креативностью ГГ особо не блещет, но прозвище приклеилось намертво, потому что её рост остановился в районе 5-6 лет. К слову, учится намного лучше своей августейшей матери.
** Сейлор Меркурий (Ами Мидзуно/水野 亜美): «мидзу» — «вода» (в бою Ами использует воду и лёд);
** Сейлор Меркурий (Ами Мидзуно/水野 亜美): «мидзу» — «вода» (в бою Ами использует воду и лёд);
** Сейлор Марс (Рэй Хино/火野 レイ): «хи» — «огонь» (оружие Рэй);
** Сейлор Марс (Рэй Хино/火野 レイ): «хи» — «огонь» (оружие Рэй);
** Сейлор Юпитер (Макото Кино/木野 まこと): «ки» — «дерево» (в восточной мифологии дерево ассоциируется с Юпитером) + имя «Макото» означает «правда» (что намекает на характер девушки: обычно очень спокойная и добродушная, [[Осторожно, доброта!|при виде несправедливости она зачастую устраивает негодяям «Мортал Комбат»]]);
** Сейлор Юпитер (Макото Кино/木野 まこと): «ки» — «дерево» (в восточной мифологии дерево ассоциируется с Юпитером) + имя «Макото» означает «правда» (что намекает на характер девушки: обычно очень спокойная и добродушная, [[Осторожно, доброта!|при виде несправедливости она зачастую устраивает негодяям «Мортал Комбат»]]);
** Сейлор Венера (Минако Айно/愛野 美奈子): «ай» — «любовь», что, очевидно, отсылает к собственно Венере; {{spoiler|Весьма иронично, учитывая, что в своём приквеле Sailor V была проклята навечно на невзаимность в любви.}}
** Сейлор Венера (Минако Айно/愛野 美奈子): «ай» — «любовь», что, очевидно, отсылает к собственно Венере; {{spoiler|Весьма иронично, учитывая, что в своём приквеле Sailor V была проклята навечно на невзаимность в любви.}}
** Такседо Маск/Рыцарь лунного света/{{spoiler|Мамору Чиба/地場 衛: «мамору» также пишется иероглифом со значением «защищать», «чи» — «земля» (т. е. планета, воином которой он является). Справедливости ради: планета Земля — «чи-кюю» (земной шар)}};
** Такседо Маск/Рыцарь лунного света/{{spoiler|Мамору Чиба/地場 衛: «мамору» также пишется иероглифом со значением «защищать», «чи» — «земля» (т. е. планета, воином которой он является). Справедливости ради: планета Земля — «чи-кюю» (земной шар)}};
** Сейлор Уран (Харука Тэн’оо/天王 はるか): «тэно» — часть японского названия планеты Уран, Тэн-оо-сэй (звезда короля неба);
** Сейлор Уран (Харука Тэн’оо/天王 はるか): «тэно» — часть японского названия планеты Уран, Тэн-оо-сэй (звезда короля неба);
** Сейлор Нептун (Мичиру Кайоо/海王 みちる): «кайо» — точно так же от японского названия планеты Нептун, Кай-оо-сэй (звезда короля моря);
** Сейлор Нептун (Мичиру Кайоо/海王 みちる): «кайо» — точно так же от японского названия планеты Нептун, Кай-оо-сэй (звезда короля моря);
** Сейлор Плутон (Сэцуна Мэйоо/冥王 せつな): «мэйо» — от Мэй-оо-сэй (звезда короля подземного мира), японского обозначения планеты Плутон. Имя Сэцуна является омофоном прочтения по-японски буддистского термина «кшана», обозначающего предельно малый момент времени (Сейлор Плутон управляет временем), а также похоже на слово «сэцунай» — что-то наподобие португальского саудада, состояния радостопечалия, что весьма соответствует безответной любви воительницы к Эндимиону и одинокому служению у Врат Времени, которое скрашивает только Чибиуса;
** Сейлор Плутон (Сэцуна Мэйоо/冥王 せつな): «мэйо» — от Мэй-оо-сэй (звезда короля подземного мира), японского обозначения планеты Плутон. Имя Сэцуна является омофоном прочтения по-японски буддистского термина «кшана», обозначающего предельно малый момент времени (Сейлор Плутон управляет временем), а также похоже на слово «сэцунай» — что-то наподобие португальского саудада, состояния радостопечалия, что весьма соответствует безответной любви воительницы к Эндимиону и одинокому служению у Врат Времени, которое скрашивает только Чибиуса;
** Сейлор Сатурн (Хотару Томоэ/土萠 ほたる): «хотару» значит «светлячок», а «то» в фамилии «Томоэ» — тот же кандзи, что «до» в японском названии планеты Сатурн, До-сэй.
** Сейлор Сатурн (Хотару Томоэ/土萠 ほたる): «хотару» значит «светлячок», а «то» в фамилии «Томоэ» — тот же кандзи, что «до» в японском названии планеты Сатурн, До-сэй.
** У большинства злодеев тоже имена — говорящие. Например, названия минералов/химических элементов, свойства которых, по народным поверьям, так или иначе влияют на характер человека.
** У большинства злодеев тоже имена — говорящие. Например, названия минералов/химических элементов, свойства которых, по народным поверьям, так или иначе влияют на характер человека.
*** Принц Алмаз в оригинале — не Daimando, а Demando. К подчинённым он был '''весьма''' требовательным.
*** Принц Алмаз в оригинале — не Daimando, а Demando. К подчинённым он был '''весьма''' требовательным.
* [[Berserk]] — «Ганишка» на урду означает «смерть».
* [[Berserk]] «Ганишка» на урду означает «смерть».
** «Фемто» в переводе с финского означает «Пятый».
** «Фемто» в переводе с финского означает «Пятый».
*** Есть ещё такое греческое слово. Обозначает долю 1*10^-15. Пример ИРЛ — фемто-лазеры, которыми корректируют зрение.
*** Есть ещё такое греческое слово. Обозначает долю 1*10^-15. Пример ИРЛ - фемто-лазеры, которыми корректируют зрение.
** «Вьяльд» является искажением слова «Wild», то есть «Дикий». Возможно это ещё и аллюзия на фамилию Оскара Уальда(ведь он написал про другого товарища, пустившегося всех берегов- Дориана Грея).
** «Вьяльд» является искажением слова «Wild», т. е. «Дикий». Возможно это ещё и аллюзия на фамилию Оскара Уальда(ведь он написал про другого товарища, пустившегося всех берегов- Дориана Грея).
** «Каска» с казахского «бедняжка». Судьба у неё невесёлая (как, впрочем, и у многих в этой манге). Возможно, что и от португальского ''casca'' — «оболочка, шелуха». А это именно [[Разум не вынес|то, что от неё осталось после Затмения]].
** «Каска» с казахского «бедняжка». Судьба у неё невесёлая (как, впрочем, и у многих в этой манге). Возможно, что и от португальского ''casca'' «оболочка, шелуха». А это именно [[Разум не вынес|то, что от неё осталось после Затмения]].
** «Guts» буквально «кишки». Этого «добра» здесь навалом, в том числе выпущенных героем врагам. Метафорически «отважный» (см. «кишка не тонка»), что более чем подходит Гатсу.
** «Guts» буквально «кишки». Этого «добра» здесь навалом, в том числе выпущенных героем врагам. Метафорически «отважный» (см. «кишка не тонка»), что более чем подходит Гатсу.
*** Впрочем он также сам по себе жирная отсылка к Гётцу фон Берлихингену — имя похожее, меч здоровенный, рука механическая…
*** Впрочем он также сам по себе жирная отсылка к Гётцу фон Берлихингену - имя похожее, меч здоровенный, рука механическая...
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] — Мами и [[Нечаянное пророчество|Кёсукэ]]. [[Эффект Телепорно|Последний — только русскоязычным фанатам]]. Ему всегда и везде предстояло выбрать между Саякой и Хитоми последнюю. Жаль, первая не только не знала русского, но и английский плохо учила.
* [[Mahou Shoujo Madoka Magica]] Мами и [[Нечаянное пророчество|Кёсукэ]]. [[Эффект Телепорно|Последний — только русскоязычным фанатам]]. Ему всегда и везде предстояло выбрать между Саякой и Хитоми последнюю. Жаль, первая не только не знала русского, но и английский плохо учила.
** Rebellion: имена «Мами» и «Бебе» созвучны с «Mommy» и «Baby».
** Rebellion: имена «Мами» и «Бебе» созвучны с «Mommy» и «Baby».
*** Про [http://wiki.puella-magi.net/Mami's_mammies шутки о Mami’s mammies] тоже не забываем.
*** Про [http://wiki.puella-magi.net/Mami's_mammies шутки о Mami’s mammies] тоже не забываем.
* «[[One Piece]]» — Капитан Смокер. Smoker означает «[[Крутой курильщик|курильщик]]». К тому же он обладает дымовыми (smoke — дым) способностями.
* «[[One Piece]]» — Капитан Смокер. Smoker означает «[[Крутой курильщик|курильщик]]». К тому же он обладает дымовыми (smoke — дым) способностями.
** Наглый лжец и неудержимый фантазёр Усопп. «Усо» по-японски — «ложь». Также фамилия созвучна с именем баснописца Эзопа — намёк на фантазёрство персонажа.
** Наглый лжец и неудержимый фантазёр Усопп. «Усо» по-японски — «ложь». Также фамилия созвучна с именем баснописца Эзопа — намёк на фантазёрство персонажа.
* «[[Noir]]» — у японской девочки-убийцы Кирики фамилия Юмура. Пишется иероглифами как «дым от погребальных благовоний»
* «[[Noir]]» — у японской девочки-убийцы Кирики фамилия Юмура. Пишется иероглифами как «дым от погребальных благовоний»
* Ранобэ «Lazy Dungeon Master» за авторством Оникаге Спаннер. Играется многократно и удовольствием.
* Ранобэ «Lazy Dungeon Master» за авторством Оникаге Спаннер. Играется многократно и удовольствием.
** Главного героя зовут Кейма, что значит «конь». Вряд ли японец-автор знает русскую поговорку, что от работы кони дохнут — но любимая фраза Кеймы — «Я не хочу работать!».
** Главного героя зовут Кейма, что значит «конь». Вряд ли японец-автор знает русскую поговорку, что от работы кони дохнут — но любимая фраза Кеймы — «Я не хочу работать!».
*** Иногда Кейма маскируется под мага по имени Нарикин. Это значит «Перевёрнутый конь» или «Перевёрнутый Кейма»
*** Иногда Кейма маскируется под мага по имени Нарикин. Это значит «Перевёрнутый конь» или «Перевёрнутый Кейма»
** Сердца Подземелий изначально имён не имеют, только номера. ([[Серийный номер]]?) Их Хранители дают им имена — и счастливее всего они, если их имя совпадает с номером.
** Сердца Подземелий изначально имён не имеют, только номера. ([[Серийный номер]]?) Их Хранители дают им имена — и счастливее всего они, если их имя совпадает с номером.
*** Сердце Подземелья № 695 получает имя Рокуко — это по-японски и есть шестьсот пятьдесят девять.
*** Сердце Подземелья № 695 получает имя Рокуко — это по-японски и есть шестьсот пятьдесят девять.
*** Сердце Подземелья № 89 сильно комплексует — её имя Хаку означает «белый», так её назвали из-за цвета волос. Однако это значит и восемьдесят девять — и узнав об этом, Хаку просто счастлива.
*** Сердце Подземелья № 89 сильно комплексует — её имя Хаку означает «белый», так её назвали из-за цвета волос. Однако это значит и восемьдесят девять — и узнав об этом, Хаку просто счастлива.
*** Сердце Подземелья № 112 — огромный саламандр — носит непроизносимое имя на драконьем языке, которое дословно означает «Сто двенадцать». Кейма называет его Одвен — это получится, если разделить 112 на «один» и «двенадцать», совместить их и отсечь лишнее. За некоторую наивность и простоватость Кейма заглазно именует Одвена «Дуримандр».
*** Сердце Подземелья № 112 — огромный саламандр — носит непроизносимое имя на драконьем языке, которое дословно означает «Сто двенадцать». Кейма называет его Одвен — это получится, если разделить 112 на «один» и «двенадцать», совместить их и отсечь лишнее. За некоторую наивность и простоватость Кейма заглазно именует Одвена «Дуримандр».
*** Хранительница Подземелья Сто Двенадцать и заодно супруга Одвена — красный дракон. Одвен ласково именует её Редра — от «red dragon».
*** Хранительница Подземелья Сто Двенадцать и заодно супруга Одвена — красный дракон. Одвен ласково именует её Редра — от «red dragon».
* [[Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri]] — автор исходного ранобе с выбором имён особо не заморачивался, потому готик-лоли так и зовётся «Лоли»/«Рори», а магичка-кудере — «Ре Рей»/«Лелей»(в честь [[Рей Аянами]] или в честь русалки Лорелеи). Подобных «смишных имён» там много, но не все «говорящие», например принцесса Пина Колада, её помощницы Чай с Самогоном (Boozes и Palace Tea) и Бифитер.
* [[Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri]] автор исходного ранобе с выбором имён особо не заморачивался, потому готик-лоли так и зовётся «Лоли»/«Рори», а магичка-кудере — «Ре Рей»/«Лелей»(в честь [[Рей Аянами]] или в честь русалки Лорелеи). Подобных «смишных имён» там много, но не все «говорящие», например принцесса Пина Колада, её помощницы Чай с Самогоном (Boozes и Palace Tea) и Бифитер.
* [[High school DXD]] — инверсия в лице монашки Азии Ардженто (реальная Азия Ардженто — дочь итальянского режиссёра Дарио Ардженто, снимающего [[джалло]], сама снимавшаяся в его фильмах и ныне снимающая нечто вроде «про любовь проституток-лесбиянок, больных СПИДом»).
* [[High school DXD]] инверсия в лице монашки Азии Ардженто (реальная Азия Ардженто — дочь итальянского режиссёра Дарио Ардженто, снимающего [[джалло]], сама снимавшаяся в его фильмах и ныне снимающая нечто вроде «про любовь проституток-лесбиянок, больных СПИДом»).
* [[Pandora Hearts]] — [[очкарик]] [[Единственный нормальный человек|Рейм Лунетт]] (lunettes в переводе со французского — очки).
* [[Pandora Hearts]] [[очкарик]] [[Единственный нормальный человек|Рейм Лунетт]] (lunettes в переводе со французского — очки).
** {{spoiler|Цвай - героиня с раздвоением личности.}}
** {{spoiler|Цвай - героиня с раздвоением личности.}}
** {{spoiler|А её вторую личность зовут Эхо.}}
** {{spoiler|А её вторую личность зовут Эхо.}}
* [[Nanatsu no Taizai]] — персонаж Кинг (King (англ.) — король) является Королем Клана Фей.
* [[Nanatsu no Taizai]] персонаж Кинг (King (англ.) король) является Королем Клана Фей.
* [[Golden Kamuy]] — Асуко — японское регистровое имя Асирпы — означает то же самое, что и айнское — «дитя будущего/завтрашнего дня». Второе — символическое, учитывая роль девушки в сюжете. Также его можно перевести как «новый год», что тоже неслучайно, поскольку Асирпа родилась 1 января. Косвенно это, кстати, делает её тёзкой принца Аситаки из [[Mononoke Hime]], который тоже фактически протоайн и чьё имя означает «светлое будущее».
* [[Golden Kamuy]] — Асуко — японское регистровое имя Асирпы — означает то же самое, что и айнское — «дитя будущего/завтрашнего дня». Второе — символическое, учитывая роль девушки в сюжете. Также его можно перевести как «новый год», что тоже неслучайно, поскольку Асирпа родилась 1 января. Косвенно это, кстати, делает её тёзкой принца Аситаки из [[Mononoke Hime]], который тоже фактически протоайн и чьё имя означает «светлое будущее».
** У некоторых персонажей имена подчёркивают ещё и их анималистическую символику. Фамилия Усами созвучна со словом «усаги» — «кролик», у Цуруми и Който в фамилиях есть кандзи, обозначающие «журавль» и «карп» соответственно. «Вилк» же по-польски означает «волк», а «Юлбарс» — «тигр» по-татарски.
** У некоторых персонажей имена подчёркивают ещё и их анималистическую символику. Фамилия Усами созвучна со словом «усаги» — «кролик», у Цуруми и Който в фамилиях есть кандзи, обозначающие «журавль» и «карп» соответственно. «Вилк» же по-польски означает «волк», а «Юлбарс» — «тигр» по-татарски.
** Гадалка Инкармат — «видящая».
** Гадалка Инкармат — «видящая».
** Мать Огаты звали Томэ, что буквально переводится как «хватит». Это имя часто давали дочерям в бедных семьях, которые не могли себе позволить больше детей.
** Мать Огаты звали Томэ, что буквально переводится как «хватит». Это имя часто давали дочерям в бедных семьях, которые не могли себе позволить больше детей.
* [[Dorohedoro]] — «Син» — онное чтение иероглифа «кокоро», который означает «сердце». Надо ли говорить, что у этого персонажа и маска, и межпространственная дверь с символикой анатомичненького сердца.
* [[Dorohedoro]] — «Син» — онное чтение иероглифа «кокоро», который означает «сердце». Надо ли говорить, что у этого персонажа и маска, и межпространственная дверь с символикой анатомичненького сердца.
* [[Mahou Shoujo Ikusei Keikaku]]:
* [[Mahou Shoujo Ikusei Keikaku]]:
** Волшебница Нэмурин, управляющая снами. «Нэму» (оно же настоящее имя девушки) переводится как глагол «спать». Неудивительно, что в одном из переводов эту героиню назвали Соня/София.
** Волшебница Нэмурин, управляющая снами. «Нэму» (оно же настоящее имя девушки) переводится как глагол «спать». Неудивительно, что в одном из переводов эту героиню назвали Соня/София.
** Настоящее имя ТопСпид — Цубамэ, что переводится как «ласточка». Дополнительный факт: «Быстрой ласточкой» ведьмочка зовёт свою метлу для полётов.
** Настоящее имя ТопСпид — Цубамэ, что переводится как «ласточка». Дополнительный факт: «Быстрой ласточкой» ведьмочка зовёт свою метлу для полётов.
** Настоящая фамилия Повелителя — Мокуо, пишется с кандзи «король». Учитывая высокомерное поведение этой героини, очень даже подходит.
** Настоящая фамилия Повелителя — Мокуо, пишется с кандзи «король». Учитывая высокомерное поведение этой героини, очень даже подходит.
** Фамилия Тамы, Инубозаки, содержит слово «ину» — «собака». Отгадайте, в чьём костюме бегает эта девочка? Да и само имя Тама частенько используется в Японии как кличка для питомцев, в буквальном переводе местный аналог Шарика.
** Фамилия Тамы, Инубозаки, содержит слово «ину» — «собака». Отгадайте, в чьём костюме бегает эта девочка? Да и само имя Тама частенько используется в Японии как кличка для питомцев, в буквальном переводе местный аналог Шарика.
** А псевдонимы главной героини и ещё одной волшебницы, Белоснежка и Алиса, и вовсе отсылают сказочным героиням.
** А псевдонимы главной героини и ещё одной волшебницы, Белоснежка и Алиса, и вовсе отсылают сказочным героиням.
*** Белоснежку и в реальности зовут Коюки — от слова «снег».
*** Белоснежку и в реальности зовут Коюки — от слова «снег».
** Также и в продолжении: к примеру, волшебница-кулинар по имени [[Клюква|Pechka]]!
** Также и в продолжении: к примеру, волшебница-кулинар по имени [[Клюква|Pechka]]!
* «[[Фильмы студии Ghibli|Унесённые призраками]]»:
* «[[Фильмы студии Ghibli|Унесённые призраками]]»:
** Юбаба дословно означает «старуха из купален» или же «банная ведьма».
** Юбаба дословно означает «старуха из купален» или же «банная ведьма».
** Настоящее имя Хаку, Нигихаями Кохакунуси, означает «хозяин янтарной реки» — кем он и был когда-то.
** Настоящее имя Хаку, Нигихаями Кохакунуси, означает «хозяин янтарной реки» — кем он и был когда-то.
* [[Mirai Nikki]] демонстрирует ту же планетарную тему, что и SM:
* [[Mirai Nikki]] демонстрирует ту же планетарную тему, что и SM:
** Первый: Юкитеру Амано. Задуман как Юпитер (учитывая, что он в итоге становится богом); фамилия походит на «Амон» и буквально переводится как «небесный»
** Первый: Юкитеру Амано. Задуман как Юпитер (учитывая, что он в итоге становится богом); фамилия походит на «Амон» и буквально переводится как «небесный»
Строка 511: Строка 511:
** Третий: Такао Хияма. Фамилия переводится как «вулкан», сюда же и бог Вулкан.
** Третий: Такао Хияма. Фамилия переводится как «вулкан», сюда же и бог Вулкан.
** Четвёртый: Кэйго Курусу. Фамилия обозначает «грядущий скоро», совсем как быстроногий Меркурий.
** Четвёртый: Кэйго Курусу. Фамилия обозначает «грядущий скоро», совсем как быстроногий Меркурий.
** Пятая: Рэйсукэ Ходзё. Фамилия в переводе — «богатый урожай», то бишь, Церера.
** Пятая: Рэйсукэ Ходзё. Фамилия в переводе — «богатый урожай», то бишь, Церера.
** Шестая: Цубаки Касагуно. В фамилии содержится кандзи «солнце» — за него традиционно отвечает Аполлон.
** Шестая: Цубаки Касагуно. В фамилии содержится кандзи «солнце» — за него традиционно отвечает Аполлон.
** Седьмые: Марко Икусаба и Ай Миками, Марс и Венера, [[обречённая любовь]]. Хотя в мифах у них всё будет повзаимнее, чем у тех же Юпитера с Юноной. Кроме того, фамилия Марко означает «поле боя», а Ай — «прекрасная богиня».
** Седьмые: Марко Икусаба и Ай Миками, Марс и Венера, [[обречённая любовь]]. Хотя в мифах у них всё будет повзаимнее, чем у тех же Юпитера с Юноной. Кроме того, фамилия Марко означает «поле боя», а Ай — «прекрасная богиня».
** Восьмая: Камадо Уэсита. Камадо — «очаг», а Уэсита и звучит почти как Веста.
** Восьмая: Камадо Уэсита. Камадо — «очаг», а Уэсита и звучит почти как Веста.
** Девятая: Минэнэ Урюу. Созвучно Минерве, а в фамилии есть кандзи «капли дождя», отсылающие к Нептуну.
** Девятая: Минэнэ Урюу. Созвучно Минерве, а в фамилии есть кандзи «капли дождя», отсылающие к Нептуну.
** Десятый: Карюудо Цукисима. Имя — «охотник», в фамилии Луна-Диана.
** Десятый: Карюудо Цукисима. Имя — «охотник», в фамилии Луна-Диана.
** Одиннадцатый: Джон Баккус. Baccus = Вакх.
** Одиннадцатый: Джон Баккус. Baccus = Вакх.
** Двенадцатый: Ёмоцу Хирасака. В японском так называется спуск в подземный мир Ёми, так что перед нами местный Плутон.
** Двенадцатый: Ёмоцу Хирасака. В японском так называется спуск в подземный мир Ёми, так что перед нами местный Плутон.
Строка 523: Строка 523:
**** Тринадцатая из игры на PSP.
**** Тринадцатая из игры на PSP.
*** А теперь вспомнили опенинг? Consentēs Diī: '''Iūnō, Iuppiter,/Minerva, Apollo, Mars, Ceres,/Mercurius, Diāna, Bacchus,/Volcānus, Plūtō, Vesta, Venus…'''
*** А теперь вспомнили опенинг? Consentēs Diī: '''Iūnō, Iuppiter,/Minerva, Apollo, Mars, Ceres,/Mercurius, Diāna, Bacchus,/Volcānus, Plūtō, Vesta, Venus…'''
* [[NGE]] — [[Αсука]] Лэнгли Сорью.<ref> Первая буква написана греческим алфавитом.</ref>
* [[NGE]] [[Αсука]] Лэнгли Сорью. <ref> Первая буква написана греческим алфавитом.</ref>
** Юи созвучно не только с «Рэй», но и со словом «единственная» (для [[Любовь делает злодеем|Гэндо]]).
** Юи созвучно не только с «Рэй», но и со словом «единственная» (для [[Любовь делает злодеем|Гэндо]]).
* [[Naruto]] — Майто Гай от английского ''might guy'' («могучий тип»). Что характерно, его отца зовут Майто Дай, романизируется вроде через «uy», но уж слишком созвучно с ''might die'' («наверное, умрёт»). И умирает ведь! Героически.
* [[Naruto]] Майто Гай от английского ''might guy'' («могучий тип»). Что характерно, его отца зовут Майто Дай, романизируется вроде через «uy», но уж слишком созвучно с ''might die'' («наверное, умрёт»). И умирает ведь! Героически.
* [[Yuri Kuma Arashi]] — одну из медведиц под прикрытием зовут Мицуко — «медовая».
* [[Yuri Kuma Arashi]] одну из медведиц под прикрытием зовут Мицуко — «медовая».
* [[Katekyo Hitman Reborn!]] — во все поля. У варийцев имена так или иначе связаны со смертными грехами; Рокудо Мукуро — «шесть путей мертвеца», Хром Докуро — анаграмма от того же Рокудо Мукуро (в оригинале она таки Курому); названия кланов, особенно связанных с регалиями Тринисетте, и отражающих сущность своих регалий и дарованных ими способностей.
* [[Katekyo Hitman Reborn!]] во все поля. У варийцев имена так или иначе связаны со смертными грехами; Рокудо Мукуро — «шесть путей мертвеца», Хром Докуро — анаграмма от того же Рокудо Мукуро (в оригинале она таки Курому); названия кланов, особенно связанных с регалиями Тринисетте, и отражающих сущность своих регалий и дарованных ими способностей.
* Saikano — имя главной героини Тисэ записано хираганой и вроде как непереводимо, однако вскоре выясняется, что в её случае нужно отключить Поливанова и смотреть на айнское слово «чисе» — «дом, очаг» (действие манги разворачивается в Саппоро, аккурат на бывших территориях этого народа). Символизм начинается, когда {{Spoiler|Тисэ в финале оказывается переделана из обыкновенной японской школьницы в абсолютное оружие/космический корабль, внутри которого её парень Сюдзи, последний представитель человечества, покидает уже непригодную для жизни Землю.}}
* Saikano — имя главной героини Тисэ записано хираганой и вроде как непереводимо, однако вскоре выясняется, что в её случае нужно отключить Поливанова и смотреть на айнское слово «чисе» — «дом, очаг» (действие манги разворачивается в Саппоро, аккурат на бывших территориях этого народа). Символизм начинается, когда {{Spoiler|Тисэ в финале оказывается переделана из обыкновенной японской школьницы в абсолютное оружие/космический корабль, внутри которого её парень Сюдзи, последний представитель человечества, покидает уже непригодную для жизни Землю.}}
* «[[Реинкарнация безработного]]» — арабское имя Аиша (عائشة в оригинале) переводится как «жизнелюбивая». Веселой и активной единокровной сестре Рудэуса оно очень подходит.
* «[[Реинкарнация безработного]]» — арабское имя Аиша (عائشة в оригинале) переводится как «жизнелюбивая». Веселой и активной единокровной сестре Рудэуса оно очень подходит.
* [[Angelic Layer]] — ангел Мао («кошка») с [[Кошколюди|кошачьими же ушами и хвостом]] у [[Анимешная китайская девушка|псевдокитаянки]] Мадоки Фудзисаки.
* [[Angelic Layer]] ангел Мао («кошка») с [[Кошколюди|кошачьими же ушами и хвостом]] у [[Анимешная китайская девушка|псевдокитаянки]] Мадоки Фудзисаки.
* [[Vampire Knight]] — по итогам всех [[Любовный рак сюжета|метаний]] Юки между двумя ухажёрами она родила от каждого по дочке: от Канамэ — Ай (愛), от Зеро — Рен (恋). Цимес в том, что имя первой означает «любовь» в, так сказать, высшем смысле, а второй — то же самое, но в более обиходном и приземлённо-романтическом. Этот факт наряду с принесением Юки себя в жертву ради воскрешения Канамэ в человеческом облике позволяет шипперам радостно утверждать, что победил в <s>специальной олимпиаде</s> борьбе за сердце Юки всё-таки он. Комбинация имён дочек даёт слово 恋愛 («ренай»), то есть «влюбляться».
* [[Vampire Knight]] по итогам всех [[Любовный рак сюжета|метаний]] Юки между двумя ухажёрами она родила от каждого по дочке: от Канамэ — Ай (愛), от Зеро — Рен (恋). Цимес в том, что имя первой означает «любовь» в, так сказать, высшем смысле, а второй — то же самое, но в более обиходном и приземлённо-романтическом. Этот факт наряду с принесением Юки себя в жертву ради воскрешения Канамэ в человеческом облике позволяет шипперам радостно утверждать, что победил в <s>специальной олимпиаде</s> борьбе за сердце Юки всё-таки он. Комбинация имён дочек даёт слово 恋愛 («ренай»), то есть «влюбляться».
** Сама Юки в переводе «нежная принцесса», что прямо намекает на её происхождение из клана Куранов, который когда-то управлял всем вампирским сообществом.
** Сама Юки в переводе «нежная принцесса», что прямо намекает на её происхождение из клана Куранов, который когда-то управлял всем вампирским сообществом.
** Братья Кирюу: Итиро, как правило, пишется как «первый сын», однако в этом случае — «одна ярость», поскольку у охотников на вампиров рождение близнецов — плохая примета, и наличие брата серьёзно осложнило Итиро жизнь. А поскольку второй сын, мягко говоря, не ожидался, его и зовут Зеро («ноль»). С другой стороны, он старше, поэтому отсчёт идёт с нуля.
** Братья Кирюу: Итиро, как правило, пишется как «первый сын», однако в этом случае — «одна ярость», поскольку у охотников на вампиров рождение близнецов — плохая примета, и наличие брата серьёзно осложнило Итиро жизнь. А поскольку второй сын, мягко говоря, не ожидался, его и зовут Зеро («ноль»). С другой стороны, он старше, поэтому отсчёт идёт с нуля.
* «[[Mo Dao Zu Shi|Основатель Тёмного пути]]» — китайские имена вообще грешат подобным, в том числе и из-за большого количества значений иероглифов. И в романе есть несколько очень любопытных примеров тропа:
* [[Mo Dao Zu Shi|«Основатель Тёмного пути»]] китайские имена вообще грешат подобным, в том числе и из-за большого количества значений иероглифов. И в романе есть несколько очень любопытных примеров тропа:
** Цзинь Гуанъяо носит имя-хао Ляньфан-цзунь (敛芳尊). Часто его переводят, как «Скрытое благоухание», что, в принципе, допустимый вариант перевода. Но есть ещё один вариант — при переводе 敛 как «запасать», «собирать» и 芳 как «хорошая репутация», «доброе имя», «слава», «талантливый человек» в сумме выходит что-то навроде «накопленная репутация, слава, таланты». И это действительно многое рассказывает о личности персонажа, который приложил огромные старания для формирования своей репутации и доброго имени (что было затруднено из-за его низкого происхождения) и многие свои умения почерпнул, наблюдая за другими.
** Цзинь Гуанъяо носит имя-хао Ляньфан-цзунь (敛芳尊). Часто его переводят, как «Скрытое благоухание», что, в принципе, допустимый вариант перевода. Но есть ещё один вариант — при переводе 敛 как «запасать», «собирать» и 芳 как «хорошая репутация», «доброе имя», «слава», «талантливый человек» в сумме выходит что-то навроде «накопленная репутация, слава, таланты». И это действительно многое рассказывает о личности персонажа, который приложил огромные старания для формирования своей репутации и доброго имени (что было затруднено из-за его низкого происхождения) и многие свои умения почерпнул, наблюдая за другими.
** Его сын носит имя Жусун (金如松) — скорее всего здесь подразумевается «Подобный сосне», что является ироничным (причём горько-ироничным), но не говорящим. Однако иероглиф 松 помимо «сосны» может быть расшифрован как «слабый», «непрочный». И вот с таким значением имя становится очень даже говорящим.
** Его сын носит имя Жусун (金如松) скорее всего здесь подразумевается «Подобный сосне», что является ироничным (причём горько-ироничным), но не говорящим. Однако иероглиф 松 помимо «сосны» может быть расшифрован как «слабый», «непрочный». И вот с таким значением имя становится очень даже говорящим.
** Младший из Нефритов носит имя Ванцзи (忘机) — в данном случае речь об устойчивом выражении, означающем «Искоренять уловки собственного сердца». Учитывая насколько старательно Ванцзи борется со своими эмоциями, и без того загнанными глубоко внутрь сердца, имя весьма говорящее.
** Младший из Нефритов носит имя Ванцзи (忘机) в данном случае речь об устойчивом выражении, означающем «Искоренять уловки собственного сердца». Учитывая насколько старательно Ванцзи борется со своими эмоциями, и без того загнанными глубоко внутрь сердца, имя весьма говорящее.
*** Собственно и первая часть его титула — Ханьгуан (含光) — является словом сама по себе и означает «сверкать», «блистать», «обладать добродетелью». Вкупе со значением «господин» второй части титула — цзюнь (君) — получаем что-то вроде «Господин, блистающий талантами и обладающий добродетелью». По факту — весьма краткое, но очень меткое описание персонажа.
*** Собственно и первая часть его титула — Ханьгуан (含光) является словом сама по себе и означает «сверкать», «блистать», «обладать добродетелью». Вкупе со значением «господин» второй части титула — цзюнь (君) получаем что-то вроде «Господин, блистающий талантами и обладающий добродетелью». По факту — весьма краткое, но очень меткое описание персонажа.
* Tsuujou Kougeki ga Zentai Kougeki de 2-kai Kougeki no Okaasan wa Suki desu ka? — имя куратора героев Масуми Ширасэ (ширасэ — записка (япон.). Сама постоянно прикалывается над своим именем, добавляю почти в каждое предложение: «О чем и информирую» (в официальном дубляже для сохранения игры слов ее переименовали в Информу).
* Tsuujou Kougeki ga Zentai Kougeki de 2-kai Kougeki no Okaasan wa Suki desu ka? имя куратора героев Масуми Ширасэ (ширасэ — записка (япон.). Сама постоянно прикалывается над своим именем, добавляю почти в каждое предложение: «О чем и информирую» (в официальном дубляже для сохранения игры слов ее переименовали в Информу).
* Kyoshiro to Towa no Sora — главную героиню зовут Куу (空, «пустая»), и её постоянно преследует ощущение, словно ей чего-то не хватает. Она и в самом деле неполноценна, поскольку является сосудом для так называемого «абсолютного ангела», который за некоторое время до событий сериала распался на четыре части, одна из них и является душой Куу. На ангельские мотивы намекает и фамилия Сиратори (白鳥, «белая птица»).
* Kyoshiro to Towa no Sora — главную героиню зовут Куу (空, «пустая»), и её постоянно преследует ощущение, словно ей чего-то не хватает. Она и в самом деле неполноценна, поскольку является сосудом для так называемого «абсолютного ангела», который за некоторое время до событий сериала распался на четыре части, одна из них и является душой Куу. На ангельские мотивы намекает и фамилия Сиратори (白鳥, «белая птица»).
* Sewayaki Kitsune no Senko-san — имя Накано Курото можно записать как 中の黒と — «[человек] '''с тьмой внутри''' [себя]». Сэнко, соответственно, тьму ([[Тьма не есть зло|не зло, а депрессию]]) изгоняет.
* Sewayaki Kitsune no Senko-san — имя Накано Курото можно записать как 中の黒と — «[человек] '''с тьмой внутри''' [себя]». Сэнко, соответственно, тьму ([[Тьма не есть зло|не зло, а депрессию]]) изгоняет.
* [[Hataraku Saibou]] — AE-3803 кажется просто случайным буквенно-числовым кодом. Но это не так — это шестнадцатеричный код цвета для одного из оттенков красного. Очень подходит для эритроцита, которым и является AE-3803.
* [[Hataraku Saibou]] AE-3803 кажется просто случайным буквенно-числовым кодом. Но это не так — это шестнадцатеричный код цвета для одного из оттенков красного. Очень подходит для эритроцита, которым и является AE-3803.
* [[Kamichu!]] — юная [[мико]] Мико Саэгуса.
* [[Kamichu!]] юная [[мико]] Мико Саэгуса.
* [[Katanagatari]]:
* [[Katanagatari]]:
** Имя Тогамэ можно перевести как «крестообразный глаз»: когда она придумывает очередной хитрый план, её левый глаз становится именно таким, и вообще её [[Анималистическая символика|тотемным животным]] в рамках сюжета выступает змея. Её настоящее имя — Ёся-химэ — образовано от слова «миловать» и контрастирует с именем Хитэй-химэ, переводящимся как «отрицать».
** Имя Тогамэ можно перевести как «крестообразный глаз»: когда она придумывает очередной хитрый план, её левый глаз становится именно таким, и вообще её [[Анималистическая символика|тотемным животным]] в рамках сюжета выступает змея. Её настоящее имя — Ёся-химэ — образовано от слова «миловать» и контрастирует с именем Хитэй-химэ, переводящимся как «отрицать».
** Фамилия Эмондзаэмона — Сода — переводится как «да/это так», выступая подтверждением надписи на его маске «бывший ниндзя».
** Фамилия Эмондзаэмона — Сода — переводится как «да/это так», выступая подтверждением надписи на его маске «бывший ниндзя».
** Имя Мэйсай образовано от глагола «скрываться» — она оставила свою прежнюю жизнь и нашла прибежище в монастыре.
** Имя Мэйсай образовано от глагола «скрываться» — она оставила свою прежнюю жизнь и нашла прибежище в монастыре.
** «Хакухэй» может быть прочитано как «обнажённый меч» и является указанием на определённый стиль фехтования.
** «Хакухэй» может быть прочитано как «обнажённый меч» и является указанием на определённый стиль фехтования.
* Komi-san wa, Comyushou desu — главный герой ОЯШ Тадано Хитохито («обычный человек») и постоянно соревнующаяся с Коми Ядано Макеру («ненавижу проигрывать»).
* Komi-san wa, Comyushou desu — главный герой ОЯШ Тадано Хитохито ("обычный человек") и постоянно соревнующаяся с Коми Ядано Макеру ("ненавижу проигрывать").
** Как абсолютное большинство персонажей.
** Как абсолютное большинство персонажей.
* [[Cowboy Bebop]] — заклятого врага (и бывшего лучшего друга) протагониста зовут Вишес (Vicious, Зловещий). И правда. Вот прям в точку. Ну то есть как… Это кличка. А настоящего его имени нам не скажут. Вот вообще никак. Даже в Википедии его нет. Но кличка прямо вот не в бровь, а в глаз.
* [[Cowboy Bebop]] заклятого врага (и бывшего лучшего друга) протагониста зовут Вишес (Vicious, Зловещий). И правда. Вот прям в точку. Ну то есть как... Это кличка. А настоящего его имени нам не скажут. Вот вообще никак. Даже в Википедии его нет. Но кличка прямо вот не в бровь, а в глаз.
* Лейдзиверс — хватает. Харлок — реальная фамилия, от староанглийского «hoar locke» — «иней на волосах». В цветных произведениях Харлок не блондин, но тут и намёк на японский цвет скорби, и на снег как символ духовной чистоты, и до кучи отсылка к Блондинчику Клинта Иствуда (тоже не блондин кстати ни разу — погоняло видимо связано с тем, что его друг латинос и через это вообще чернявый). Мэйтель — от латинского «maeter» — «мать» и от русского «метель» (вспоминаем, как она одевается и в какую погоду Тэцуро спасла). Сам Тэцуро — «сын стали», характер у мальца и верно железный, плюс он разорил самую злую империю (уж не к Сталину ли, победившему Третий Рейх, отсылка?). Его же фамилия Хосино — «звёздный». Кей Юки — «Светлячок в Снегах». Клэр — «Светлая» — натурально светится в темноте. И т.д…
* Лейдзиверс - хватает. Харлок - реальная фамилия, от староанглийского "hoar locke" - "иней на волосах". В цветных произведениях Харлок не блондин, но тут и намёк на японский цвет скорби, и на снег как символ духовной чистоты, и до кучи отсылка к Блондинчику Клинта Иствуда (тоже не блондин кстати ни разу - погоняло видимо связано с тем, что его друг латинос и через это вообще чернявый). Мэйтель - от латинского "maeter" - "мать" и от русского "метель" (вспоминаем, как она одевается и в какую погоду Тэцуро спасла). Сам Тэцуро - "сын стали", характер у мальца и верно железный, плюс он разорил самую злую империю (уж не к Сталину ли, победившему Третий Рейх, отсылка?). Его же фамилия Хосино - "звёздный". Кей Юки - "Светлячок в Снегах". Клэр - "Светлая" - натурально светится в темноте. И т.д...
** Отдельного упоминания заслуживает семейка Мэйтель. Её сестру зовут Эмеральдас, «изумрудная». Казалось бы, причём тут эта рыжая барышня во всём красном? У фанатов за пределами Японии даже возник вопрос, не дальтоник ли Мацумото. Нет, просто у неё голубые глаза. Голубой у японцев считается «цветом заросшего пруда» и оттенком зелёного, как и изумрудный, так что принцессу назвали по цвету глаз. А их маму часто в наших переводах зовут то «Промесюм», то «Прометея», в оригинале «Promethium» и автор правки настаивает на имени «Прометия». Прометий — химический элемент, назван он действительно в честь Прометея, но он крайне редок в дикой природе из-за своей высоченной радиоактивности — он разлагается быстрее, чем его успевают добыть. Оценочное количество сего вещества в коре Земли — около 100 грамм единовременно. Весь используемый в народном хозяйстве прометий синтезируется искусственно. Королева — механойд, она променяла живое тело на искусственное.
** Отдельного упоминания заслуживает семейка Мэйтель. Её сестру зовут Эмеральдас, "изумрудная". Казалось бы, причём тут эта рыжая барышня во всём красном? У фанатов за пределами Японии даже возник вопрос, не дальтоник ли Мацумото. Нет, просто у неё голубые глаза. Голубой у японцев считается "цветом заросшего пруда" и оттенком зелёного, как и изумрудный, так что принцессу назвали по цвету глаз. А их маму часто в наших переводах зовут то "Промесюм", то "Прометея", в оригинале "Promethium" и автор правки настаивает на имени "Прометия". Прометий - химический элемент, назван он действительно в честь Прометея, но он крайне редок в дикой природе из-за своей высоченной радиоактивности - он разлагается быстрее, чем его успевают добыть. Оценочное количество сего вещества в коре Земли - около 100 грамм единовременно. Весь используемый в народном хозяйстве прометий синтезируется искусственно. Королева - механойд, она променяла живое тело на искусственное.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!