Редактирование: Говорящий свёрток
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 22: | Строка 22: | ||
* '''[[Забавный попугай|Попугай]]''', которого [[Кошка по имени Нэко|так и зовут]], Попугай<ref>В оригинале была игра с артиклями — «I am not ''a'' parrot. I’m ''the'' Parrot» — так что это выглядит прямо как название должности, например. В переводе передано как «обыкновенный» и «необыкновенный» попугай.</ref>. Если точнее, это аббревиатура от его [[Длинное имя|полного имени]]: в оригинале он Percival Archibald Reginald Roderick Oscar Theophilus (PARROT), в [[Переименованный In Translation|переводе]] — ещё длиннее, Персиваль Оскар Перегрин Урбан Гарольд Арчибальд Икебод. Попугай невообразимо яркой расцветки, живёт в клетке, обставленной миниатюрной человеческой мебелью, носит одежду и шапку, нюхает табак. Будучи важным советником правителя Мифландии, он [[Мне на самом деле семьсот лет|раз в сто лет]] навещает внешний мир и докладывает о том, что тут у нас творится. А в волшебной стране выполняет функцию Проветривателя слов: раз в году перечитывает вслух огромный Словарь от корки до корки, чтобы слова в нём не залёживались. В отношении же читателя (и детей-героев) [[Мистер Экспозиция|служит главным источником сведений]] о Мифландии. Характер — [[Ментор|как у учителя]]: рассказывает интересно, иногда сердится на окружающих за непонятливость и культурно ругает. А ещё, как положено попугаю, он хорошо [[Звукоимитатор|имитирует голоса]], что по сюжету [[Навык Чехова|пригодится]]. | * '''[[Забавный попугай|Попугай]]''', которого [[Кошка по имени Нэко|так и зовут]], Попугай<ref>В оригинале была игра с артиклями — «I am not ''a'' parrot. I’m ''the'' Parrot» — так что это выглядит прямо как название должности, например. В переводе передано как «обыкновенный» и «необыкновенный» попугай.</ref>. Если точнее, это аббревиатура от его [[Длинное имя|полного имени]]: в оригинале он Percival Archibald Reginald Roderick Oscar Theophilus (PARROT), в [[Переименованный In Translation|переводе]] — ещё длиннее, Персиваль Оскар Перегрин Урбан Гарольд Арчибальд Икебод. Попугай невообразимо яркой расцветки, живёт в клетке, обставленной миниатюрной человеческой мебелью, носит одежду и шапку, нюхает табак. Будучи важным советником правителя Мифландии, он [[Мне на самом деле семьсот лет|раз в сто лет]] навещает внешний мир и докладывает о том, что тут у нас творится. А в волшебной стране выполняет функцию Проветривателя слов: раз в году перечитывает вслух огромный Словарь от корки до корки, чтобы слова в нём не залёживались. В отношении же читателя (и детей-героев) [[Мистер Экспозиция|служит главным источником сведений]] о Мифландии. Характер — [[Ментор|как у учителя]]: рассказывает интересно, иногда сердится на окружающих за непонятливость и культурно ругает. А ещё, как положено попугаю, он хорошо [[Звукоимитатор|имитирует голоса]], что по сюжету [[Навык Чехова|пригодится]]. | ||
* Вместе с попугаем Попугаем живёт его домработница, певчая паучиха '''Дульчибелла''', золотистого цвета [[Дружелюбный паучок|крестовик]]. Вообще эти двое нередко взаимодействуют [[как старая супружеская пара]] и время от времени то ссорятся, то мирятся. Часто паучиха ведёт себя с ним, как [[идише мамэ]]. Разговаривает она красивым звенящим голосом, хорошо поёт, любит всякие паучьи вкусняшки вроде пирога из мухи или суфле из кузнечика. | * Вместе с попугаем Попугаем живёт его домработница, певчая паучиха '''Дульчибелла''', золотистого цвета [[Дружелюбный паучок|крестовик]]. Вообще эти двое нередко взаимодействуют [[как старая супружеская пара]] и время от времени то ссорятся, то мирятся. Часто паучиха ведёт себя с ним, как [[идише мамэ]]. Разговаривает она красивым звенящим голосом, хорошо поёт, любит всякие паучьи вкусняшки вроде пирога из мухи или суфле из кузнечика. | ||
* '''Хенгист Хайрам''' (в оригинале Hengist [[нет, не тот|Hannibal]]) '''Джанкетбери''' или просто '''Ха Ха'''<ref>H. H., что в наши дни звучит несколько двояко по [[Неонацисты|некоторым причинам]].</ref>. [[ | * '''Хенгист Хайрам''' (в оригинале Hengist [[нет, не тот|Hannibal]]) '''Джанкетбери''' или просто '''Ха Ха'''<ref>H. H., что в наши дни звучит несколько двояко по [[Неонацисты|некоторым причинам]].</ref>. Добрый [[волшебник]], создатель Мифландии. [[Невысокий крутой|Невысокий]], [[Толстый маг|толстенький]], носит длинную белую [[Мудрая борода|бороду]] и [[Мудрая плешь|чуть лысеет]]. Одевается в [[Тьма не есть зло|чёрно]]-золотую мантию и островерхую шляпу такой же расцветки. Подслеповат и [[Очкарик|носит очки]], которые постоянно теряет (не спрашивайте, почему он не использует магию для починки зрения или хотя бы поиска очков), а ещё бывает довольно рассеян, в результате чего несколько раз в ходе создания Мифландии [[Неуклюжий маг|немного напортачил]]. Конечно, с учётом того, что в целом Мифландия работает, как часы, пару «багов» можно и простить — с Лунными тельцами получилось даже [[Круто, но не так, как рассчитывалось|круто]], а с вечнорастущими водорослями несложно справиться (то и другое см. ниже). | ||
** ФИО у чародея откровенно [[бафос]]ное. «Хенгист» со старогерманского переводится как «жеребец», Ганнибал в комментариях не нуждается, а фамилия удивительным образом сочетает аристократичное окончание с корнем ''junk'' — «мусор»; нечто вроде «Барахольский». | ** ФИО у чародея откровенно [[бафос]]ное. «Хенгист» со старогерманского переводится как «жеребец», Ганнибал в комментариях не нуждается, а фамилия удивительным образом сочетает аристократичное окончание с корнем ''junk'' — «мусор»; нечто вроде «Барахольский». | ||
** Между прочим, у [[Гарри Поттер|Джоан Роулинг]] эпизодически упоминается волшебник Хенгист из Вудкрофта, основатель Хогсмида. Уж не в порядке ли оммажа Дарреллу? | ** Между прочим, у [[Гарри Поттер|Джоан Роулинг]] эпизодически упоминается волшебник Хенгист из Вудкрофта, основатель Хогсмида. Уж не в порядке ли оммажа Дарреллу? | ||
*** Хенгист — первый король Кента, легендарный основатель государства англосаксов. Иначе говоря, для английской литературы это совершенно типичное «историческое имя», искать в этом оммаж кому-то конкретному можно с тем же успехом, как и выяснять, в честь кого конкретно братья Стругацкие в «Понедельнике» назвали проживающего в Изнакурноже кота Василием. | *** Хенгист — первый король Кента, легендарный основатель государства англосаксов. Иначе говоря, для английской литературы это совершенно типичное «историческое имя», искать в этом оммаж кому-то конкретному можно с тем же успехом, как и выяснять, в честь кого конкретно братья Стругацкие в «Понедельнике» назвали проживающего в Изнакурноже кота Василием. | ||
* '''Этельред''', мистер Жаб, | * '''Этельред''', мистер Жаб, без определённого места жительства. Представитель мифландского народа [[Жабы и лягушки|жаб]], засланный василисками в жилище Ха Ха для шпионажа. Но, поскольку василиски его отправили на такую работу пинком, а герои, разоблачив его, всё же [[Потому что вы были добры ко мне|были к нему добры]], Этельред [[Поворот направо|быстро сменил сторону]] и, надо сказать, зарекомендовал себя неплохим [[диверсант]]ом — храбрый и изобретательный, он несколько раз выручал героев. [[патологический лжец|Очень любит врать]], хотя на его враки разве что злодеи и ведутся — они тут [[Тупой злой|туповаты]]. Носит сюртук-визитку, парик и цилиндр. | ||
== Страна Мифландия == | == Страна Мифландия == |