Редактирование: Диссидент Of Translation

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 50: Строка 50:
* Веб-комикс про «это супь» (https://avatars.dzeninfra.ru/get-zen_doc/1581245/pub_5ec5939a4e183c2f7f55bf2c_5ec59426f6db9e0966f0d683/scale_1200) — собственно, и эрратив, и ритмизованный текст, где обилие уменьшительных контрастирует с инфернальным видом котла — креатив русских переводчиков, в оригинале лисичка просто перечисляет «колдовские» ингредиенты, а еноту, замечающему, что Хэллоуин-то уже прошёл, отвечает просто «It’s soup».
* Веб-комикс про «это супь» (https://avatars.dzeninfra.ru/get-zen_doc/1581245/pub_5ec5939a4e183c2f7f55bf2c_5ec59426f6db9e0966f0d683/scale_1200) — собственно, и эрратив, и ритмизованный текст, где обилие уменьшительных контрастирует с инфернальным видом котла — креатив русских переводчиков, в оригинале лисичка просто перечисляет «колдовские» ингредиенты, а еноту, замечающему, что Хэллоуин-то уже прошёл, отвечает просто «It’s soup».
* Переводы «Перец и Морковки» ([[Pepper and Carrot]]) — просто две школы перевода. У Ревуа царствует (даже, пожалуй, бесчинствует) буквалистическая, на Акомиксе — художественная. Но, насколько автору правки известно, друг на друга они внимания не обращают и не пытаются нарочито избегать сходства. {{Spoiler|Где как, а конкретно в этом случае буквалистическая сливает художественной с треском}}.
* Переводы «Перец и Морковки» ([[Pepper and Carrot]]) — просто две школы перевода. У Ревуа царствует (даже, пожалуй, бесчинствует) буквалистическая, на Акомиксе — художественная. Но, насколько автору правки известно, друг на друга они внимания не обращают и не пытаются нарочито избегать сходства. {{Spoiler|Где как, а конкретно в этом случае буквалистическая сливает художественной с треском}}.
=== Видеоигры ===
* Такое явление, как Retranslation Patch, когда кто-то не доволен официальным переводом (как правило, с японского), и пытается поправить.
** [[Hyperdimension Neptunia]] — многим не понравилось, что в официальном переводе Re;Birth2 и Re;Birth3 Нептуния постоянно говорит мемами и в общем несёт всякий бред (а также моменты по типу "Neppy Jr." вместо "Gear-chan"), поэтому они сделали свой "Retranslation Patch". Соответственно, фанаты разделились на две категории: одни предпочитают этот патч, считая официальный перевод слишком далёким от оригинала и американизированным, другие считают этот патч унылым и несмешным говном, сделанной двумя с половиной анонимусами, и предпочитают официальный перевод, одобренный оригинальными авторами.


=== Эмммм… Прочее? ===
=== Эмммм… Прочее? ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!