Редактирование: Йопт In Translation/Литература
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 80: | Строка 80: | ||
*** Орки у Толкина вооружены [[w:Скимитар|скимитарами]] (scimitar). Но К. и М. то ли не знали такого оружия, то ли побоялись, что [[Публика — дура|читатели его не знают]], а может, просто [[Креативщина|слово показалось им недостаточно звучным]] — словом, все скимитары они перетолмачили в ятаганы. В итоге орки с ятаганами [[Устоявшийся неточный перевод|стали в российском фэнтези едва ли не стандартом]]. При этом ятаган в руках орков смотрится гораздо логичнее: скимитар — это '''кавалерийский''' клинок с заточкой по внешнему краю, а вот ятаган — '''пехотный''', заточенный по внутренней кромке. | *** Орки у Толкина вооружены [[w:Скимитар|скимитарами]] (scimitar). Но К. и М. то ли не знали такого оружия, то ли побоялись, что [[Публика — дура|читатели его не знают]], а может, просто [[Креативщина|слово показалось им недостаточно звучным]] — словом, все скимитары они перетолмачили в ятаганы. В итоге орки с ятаганами [[Устоявшийся неточный перевод|стали в российском фэнтези едва ли не стандартом]]. При этом ятаган в руках орков смотрится гораздо логичнее: скимитар — это '''кавалерийский''' клинок с заточкой по внешнему краю, а вот ятаган — '''пехотный''', заточенный по внутренней кромке. | ||
**** [[Обоснуй]]: Толкин, вероятно, видел скимитары как вооружение не раз упоминаемой своеобразной орочьей «кавалерии» — всадников на весьма быстрых и крупных волках и волкоподобных монстрах. (По лору, ни одна лошадь, даже проклятая и «специально подготовленная», не подпустит к себе орка, а орки лошадей откровенно побаиваются.) | **** [[Обоснуй]]: Толкин, вероятно, видел скимитары как вооружение не раз упоминаемой своеобразной орочьей «кавалерии» — всадников на весьма быстрых и крупных волках и волкоподобных монстрах. (По лору, ни одна лошадь, даже проклятая и «специально подготовленная», не подпустит к себе орка, а орки лошадей откровенно побаиваются.) | ||
**** Скимитар в англоязычных странах не только конкретная персидская, но и любая восточная сабля. Как и «ятаган» — «клинок каких-то чучмеков» в русском. Так что более-менее. | **** Скимитар в англоязычных странах не только конкретная персидская, но и любая восточная сабля. Как и «ятаган» — «клинок каких-то чучмеков» в русском. Так что более-менее. | ||
** И нарочитое огрубление реплик персонажей — везде, где надо и где не надо. В речи орков — ещё ладно. Но в речи хоббитов?!<ref>Тут могла быть попытка ''подправить'' Толкина, который, согласно приложениям, смягчил откровенно деревенский тон в их речи. Если так, то затея изначально вроде креативна и благородна; но пытаться «восполнить пробел» откровенным блатным жаргоном («…прибери ''грабки''!», то есть руки) — это всё-таки явный перебор.</ref> | ** И нарочитое огрубление реплик персонажей — везде, где надо и где не надо. В речи орков — ещё ладно. Но в речи хоббитов?!<ref>Тут могла быть попытка ''подправить'' Толкина, который, согласно приложениям, смягчил откровенно деревенский тон в их речи. Если так, то затея изначально вроде креативна и благородна; но пытаться «восполнить пробел» откровенным блатным жаргоном («…прибери ''грабки''!», то есть руки) — это всё-таки явный перебор.</ref> | ||
Строка 159: | Строка 158: | ||
** Переводы названия четвёртой книги «Sorgenfri» — «Немезида», «Богиня мести» (сразу элегантный спойлер мотивов погибшей) и, внимание, «Не было печали»! На самом деле убитая в завязке сюжета героиня… просто живёт на улице Соргенфри. Название является калькой французского выражения «sans souci» (да, как дворец Фридриха Великого Сан-Суси в Потсдаме) — «без забот». | ** Переводы названия четвёртой книги «Sorgenfri» — «Немезида», «Богиня мести» (сразу элегантный спойлер мотивов погибшей) и, внимание, «Не было печали»! На самом деле убитая в завязке сюжета героиня… просто живёт на улице Соргенфри. Название является калькой французского выражения «sans souci» (да, как дворец Фридриха Великого Сан-Суси в Потсдаме) — «без забот». | ||
* Б. Акунин, «[[Приключения Эраста Фандорина|Азазель]]» — на английский почему-то перевели как Winter Queen. В сюжете фигурирует гостиница с этим названием, но настолько значительной роли она не играет. | * Б. Акунин, «[[Приключения Эраста Фандорина|Азазель]]» — на английский почему-то перевели как Winter Queen. В сюжете фигурирует гостиница с этим названием, но настолько значительной роли она не играет. | ||
** Амалия же! | |||
*** Говналия! Просто написано какое-то женское имя. А ЙОПТ-то в чём? | |||
**** Йопт в том, что в сюжете нет никакой снежной королевы, но на самом деле она в сюжете есть в лице Амалии Бежецкой, так что по сути перевод правилен. | |||
* Роман С. С. Ван Дайна «The Bishop Murder Case» в русском переводе назван «Злой гений Нью-Йорка», а древняя экранизация — «Дело об убийстве епископа». Правильно: «Дело Шахматного Слона». Никакого епископа не убивали, а Шахматным Слоном (англ. Bishop — Епископ) называл себя в записках сам убийца. | * Роман С. С. Ван Дайна «The Bishop Murder Case» в русском переводе назван «Злой гений Нью-Йорка», а древняя экранизация — «Дело об убийстве епископа». Правильно: «Дело Шахматного Слона». Никакого епископа не убивали, а Шахматным Слоном (англ. Bishop — Епископ) называл себя в записках сам убийца. | ||
* В рассказе О. Бустоса Домека (на самом деле, совместном творчестве Борхеса и Косареса) «Ночи господина Голядкина» внезапно возникает некая «циклопическая статуя [[Сало и горилка|Бандеры]], изваянной Фьораванти» (образ настолько нелепый, что в английском переводе этот пассаж просто опустили). В оригинале: «la ciclópea estatua a la Bandera que ha cincelado Fioravanti»: «циклопическая статуя в честь Национального Флага, установленная Фиораванти». Имеется в виду [https://www.monumentoalabandera.gob.ar/page/arquitectura/id/21/title/2.-La-Proa огромный памятник Национальному Флагу Аргентины], установеленный в Росарио, третьем во величине городе Аргентины, где якобы и проживал Бустос Домек. | * В рассказе О. Бустоса Домека (на самом деле, совместном творчестве Борхеса и Косареса) «Ночи господина Голядкина» внезапно возникает некая «циклопическая статуя [[Сало и горилка|Бандеры]], изваянной Фьораванти» (образ настолько нелепый, что в английском переводе этот пассаж просто опустили). В оригинале: «la ciclópea estatua a la Bandera que ha cincelado Fioravanti»: «циклопическая статуя в честь Национального Флага, установленная Фиораванти». Имеется в виду [https://www.monumentoalabandera.gob.ar/page/arquitectura/id/21/title/2.-La-Proa огромный памятник Национальному Флагу Аргентины], установеленный в Росарио, третьем во величине городе Аргентины, где якобы и проживал Бустос Домек. | ||
Строка 204: | Строка 206: | ||
* «[[Коты-Воители]]» — иногда проскальзывает. Так, на картах леса, где происходит действие первой гексалогии, кошачьи племена названы кланами. Телепаты, разумеется, в отпуске, но далее по серии появились коты-[[горцы]], которые живут именно что кланами, в противоположность лесным племенам, и читателям стало немножко неудобно. | * «[[Коты-Воители]]» — иногда проскальзывает. Так, на картах леса, где происходит действие первой гексалогии, кошачьи племена названы кланами. Телепаты, разумеется, в отпуске, но далее по серии появились коты-[[горцы]], которые живут именно что кланами, в противоположность лесным племенам, и читателям стало немножко неудобно. | ||
== Примечания | == Примечания == | ||
{{Примечания}} | {{Примечания}} |