Редактирование: Корней Иванович Чуковский
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 50: | Строка 50: | ||
** «[[Бибигон]]» — мультфильм (это надо бы в «Адаптации») | ** «[[Бибигон]]» — мультфильм (это надо бы в «Адаптации») | ||
* [[Авторский набор штампов]]: | * [[Авторский набор штампов]]: | ||
** Огромное количество глаголов с минимумом описаний, многократное перескакивание с одного стихотворного размера на другой, часто — нерифмованная | ** Огромное количество глаголов с минимумом описаний, многократное перескакивание с одного стихотворного размера на другой, часто — нерифмованная строка с женской рифмой после сюжетно важного четверостишия с мужскими, настроенность на мультипликацию (едва ли не каждая строчка требует отдельного рисунка, что позволило эффектно реализовать авторские идеи в мультфильмах). | ||
** [[Темнее и острее]] — Чуковский не стеснялся вставлять в свои детские книги очень ужасные ужасы, что делало их темнее и острее большинства детских книг его современности (пародийные стихи Михалкова «Чудища вида ужасного схватили ребёнка несчастного…» как раз об этом | ** [[Темнее и острее]] — Чуковский не стеснялся вставлять в свои детские книги очень ужасные ужасы, что делало их темнее и острее большинства детских книг его современности (пародийные стихи Михалкова «Чудища вида ужасного схватили ребёнка несчастного…» как раз об этом". Этот же троп отыгрывают переведённые им английские детские стишки — в переводе Чуковского они намного темнее, острее и страшнее, чем в переводе Маршака. Классический пример — «Робин Бобин»: у Маршака этот обжора ест только вещи, здания и животных, а из людей — только одного мясника (в английском оригинале было [[вывих мозга|полтора мясника]]), у Чуковского же первые строки: «Робин Бобин Барабек ''скушал сорок человек…''». И это не единственные жертвы. Впрочем, в оригинале съеденных было едва ли не больше. | ||
** [[Я тебя съем!]] — Чуковский очень любил крокодилов и рифму «крокодил — проглотил»: | ** [[Я тебя съем!]] — Чуковский очень любил крокодилов и рифму «крокодил — проглотил»: | ||
*** «Крокодил» — заглавный [[антигерой]] проглатывает пёсика и городового, потом возвращает их целыми и невредимыми. Но его тогда конкретно так достали. Кому понравится, когда тебя вся улица толкает, обижает и обзывает гадом и уродом?! А этот пёсик его без повода укусил (присоединился к всеобщей травле?), да ещё в нос! Правда, остаётся вопрос, как именно пёс допрыгнул до морды прямоходящей рептилии. Разумный крокодил вряд ли поступил разумно, если, допустим, грозно нагнулся к лающему животному и оскалился на него. И всё равно — «нехороший барбос, невоспитанный»(с). | *** «Крокодил» — заглавный [[антигерой]] проглатывает пёсика и городового, потом возвращает их целыми и невредимыми. Но его тогда конкретно так достали. Кому понравится, когда тебя вся улица толкает, обижает и обзывает гадом и уродом?! А этот пёсик его без повода укусил (присоединился к всеобщей травле?), да ещё в нос! Правда, остаётся вопрос, как именно пёс допрыгнул до морды прямоходящей рептилии. Разумный крокодил вряд ли поступил разумно, если, допустим, грозно нагнулся к лающему животному и оскалился на него. И всё равно — «нехороший барбос, невоспитанный»(с). |