Редактирование: Корней Иванович Чуковский

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 50: Строка 50:
** «[[Бибигон]]» — мультфильм (это надо бы в «Адаптации»)
** «[[Бибигон]]» — мультфильм (это надо бы в «Адаптации»)
* [[Авторский набор штампов]]:
* [[Авторский набор штампов]]:
** Огромное количество глаголов с минимумом описаний, многократное перескакивание с одного стихотворного размера на другой, часто — нерифмованная длинная строка с дактилической рифмой после сюжетно важного четверостишия с мужскими или женскими рифмами, настроенность на мультипликацию (едва ли не каждая строчка требует отдельного рисунка, что позволило эффектно реализовать авторские идеи в мультфильмах).
** Огромное количество глаголов с минимумом описаний, многократное перескакивание с одного стихотворного размера на другой, часто — нерифмованная строка с женской рифмой после сюжетно важного четверостишия с мужскими, настроенность на мультипликацию (едва ли не каждая строчка требует отдельного рисунка, что позволило эффектно реализовать авторские идеи в мультфильмах).
** [[Темнее и острее]] — Чуковский не стеснялся вставлять в свои детские книги очень ужасные ужасы, что делало их темнее и острее большинства детских книг его современности (пародийные стихи Михалкова «Чудища вида ужасного схватили ребёнка несчастного…» как раз об этом). Этот же троп отыгрывают переведённые им английские детские стишки — в переводе Чуковского они намного темнее, острее и страшнее, чем в переводе Маршака. Классический пример — «Робин Бобин»: у Маршака этот обжора ест только вещи, здания и животных, а из людей — только одного мясника (в английском оригинале было [[вывих мозга|полтора мясника]]), у Чуковского же первые строки: «Робин Бобин Барабек ''скушал сорок человек…''». И это не единственные жертвы. Впрочем, в оригинале съеденных было едва ли не больше.
** [[Темнее и острее]] — Чуковский не стеснялся вставлять в свои детские книги очень ужасные ужасы, что делало их темнее и острее большинства детских книг его современности (пародийные стихи Михалкова «Чудища вида ужасного схватили ребёнка несчастного…» как раз об этом". Этот же троп отыгрывают переведённые им английские детские стишки — в переводе Чуковского они намного темнее, острее и страшнее, чем в переводе Маршака. Классический пример — «Робин Бобин»: у Маршака этот обжора ест только вещи, здания и животных, а из людей — только одного мясника (в английском оригинале было [[вывих мозга|полтора мясника]]), у Чуковского же первые строки: «Робин Бобин Барабек ''скушал сорок человек…''». И это не единственные жертвы. Впрочем, в оригинале съеденных было едва ли не больше.
** [[Я тебя съем!]] — Чуковский очень любил крокодилов и рифму «крокодил — проглотил»:
** [[Я тебя съем!]] — Чуковский очень любил крокодилов и рифму «крокодил — проглотил»:
*** «Крокодил» — заглавный [[антигерой]] проглатывает пёсика и городового, потом возвращает их целыми и невредимыми. Но его тогда конкретно так достали. Кому понравится, когда тебя вся улица толкает, обижает и обзывает гадом и уродом?! А этот пёсик его без повода укусил (присоединился к всеобщей травле?), да ещё в нос! Правда, остаётся вопрос, как именно пёс допрыгнул до морды прямоходящей рептилии. Разумный крокодил вряд ли поступил разумно, если, допустим, грозно нагнулся к лающему животному и оскалился на него. И всё равно — «нехороший барбос, невоспитанный»(с).
*** «Крокодил» — заглавный [[антигерой]] проглатывает пёсика и городового, потом возвращает их целыми и невредимыми. Но его тогда конкретно так достали. Кому понравится, когда тебя вся улица толкает, обижает и обзывает гадом и уродом?! А этот пёсик его без повода укусил (присоединился к всеобщей травле?), да ещё в нос! Правда, остаётся вопрос, как именно пёс допрыгнул до морды прямоходящей рептилии. Разумный крокодил вряд ли поступил разумно, если, допустим, грозно нагнулся к лающему животному и оскалился на него. И всё равно — «нехороший барбос, невоспитанный»(с).

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!