Редактирование: Кошка по имени Нэко

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 77: Строка 77:
** Субверсия — сына Выдры и коня, которого запрягли в повозку Жаба, зовут не Выдрёнок и Конь, а Портли («тучный») и Сирил Крутобокий.
** Субверсия — сына Выдры и коня, которого запрягли в повозку Жаба, зовут не Выдрёнок и Конь, а Портли («тучный») и Сирил Крутобокий.
* О’Донохью, «Ветеринар для единорога» — игра с тропом. Грифон по имени Грифон, который он сам требовал, чтобы его так называли. Лишь сильно позже окольными путями выяснилось его настоящее имя — {{spoiler|Астуриэль}}.
* О’Донохью, «Ветеринар для единорога» — игра с тропом. Грифон по имени Грифон, который он сам требовал, чтобы его так называли. Лишь сильно позже окольными путями выяснилось его настоящее имя — {{spoiler|Астуриэль}}.
* Алан Милн, «[[Винни-Пух]]» — кролик по имени Кролик. Тигр по имени Тигра (в оригинале «Ti'''gg'''er» — тоже слегка изменённое изначальное слово). Сова по имени Сова (то есть, конечно, Сыч, ведь у Милна [[Транссексуал in translation|персонаж мужской]]). Семейство кенгуру: мама Кенга и сын крошка Ру. Ослик Иа-Иа (в оригинале «Eeyore», что можно перевести и как выкрик осла, и как «ушастый»). Пятачок в оригинале зовётся «Piglet», что можно перевести как «хрюшка», «свинка» или просто как «поросёнок» (Заходер подсвечивает: Иа в его пересказе к Пятачку именно так и обращается). Короче, кроме Пуха, тут игрушек с собственными именами нет!
* Алан Милн, «[[Винни-Пух]]» — кролик по имени Кролик. Тигр по имени Тигра (в оригинале «Ti'''gg'''er» — тоже слегка изменённое изначальное слово). Сова по имени Сова (то есть, конечно, Филин, ведь у Милна [[Транссексуал in translation|персонаж мужской]]). Семейство кенгуру: мама Кенга и сын крошка Ру. Ослик Иа-Иа (в оригинале «Eeyore», что можно перевести и как выкрик осла, и как «ушастый»). Пятачок в оригинале зовётся «Piglet», что можно перевести как «хрюшка», «свинка» или просто как «поросёнок» (Заходер подсвечивает: Иа в его пересказе к Пятачку именно так и обращается). Короче, кроме Пуха, тут игрушек с собственными именами нет!
** Единственный названный из Родственников и Друзей Кролика — насекомое Сашка Букашка (в оригинале ''Alexander Beetle'').
** Единственный названный из Родственников и Друзей Кролика — насекомое Сашка Букашка (в оригинале Alexander Beetle).
* «[[Arda/The Lord of the Rings|Властелин колец]]» — Шир, который переводится с английского, как «удел» или «графство». Земли были пожалованы хоббитам князьями Арнора, а хоббиты народ практичный и ничего изобретать не стали.
* «[[Arda/The Lord of the Rings|Властелин колец]]» — Шир, который переводится с английского, как «удел» или «графство». Земли были пожалованы хоббитам князьями Арнора, а хоббиты народ практичный и ничего изобретать не стали.
** Там же — король Теоден: «þéoden» по-древнеанглийски — «король», «правитель» (буква «þ» в древнеанглийском означала тот же звук, что и современное «th»).
** Там же — король Теоден: «þéoden» по-древнеанглийски — «король», «правитель» (буква «þ» в древнеанглийском означала тот же звук, что и современное «th»).
Строка 113: Строка 113:
* [[Джанни Родари]], «Приключения Чиполлино» — все «растительные» персонажи носят имена, совпадающие с «родовыми» названиями овощей или фруктов. Соответственно у графинь Вишен [[одинаковые имена]], в остальных немногих случаях имена родственников отличаются суффиксами. Педаль в пол — сам главный герой, его отец и многочисленные [[Похожие семейные имена|братья и сёстры]], чьи имена представляют собой слово «лук» (''cipolla'') с различными реальными суффиксами.
* [[Джанни Родари]], «Приключения Чиполлино» — все «растительные» персонажи носят имена, совпадающие с «родовыми» названиями овощей или фруктов. Соответственно у графинь Вишен [[одинаковые имена]], в остальных немногих случаях имена родственников отличаются суффиксами. Педаль в пол — сам главный герой, его отец и многочисленные [[Похожие семейные имена|братья и сёстры]], чьи имена представляют собой слово «лук» (''cipolla'') с различными реальными суффиксами.
** В [[Канонический переводчик|каноническом русском переводе]] Потаповой-Маршака из каких-то малопонятных соображений имена семейства Чиполлоне оставлены без перевода, в отличие от остальных персонажей, что сломало единую систему. Видимо, у переводчиков мозги закипели переводить имена всей этой семейки. В украинском советском переводе Анатолия Ильичевского [[с прикрученным фитильком]]: протагониста зовут ''Цибуліно'', что, с одной стороны, является искусственным объединением украинского слова «цибуля» (лук) с итальянским суффиксом, с другой — созвучно слову «цибулина» (луковица).
** В [[Канонический переводчик|каноническом русском переводе]] Потаповой-Маршака из каких-то малопонятных соображений имена семейства Чиполлоне оставлены без перевода, в отличие от остальных персонажей, что сломало единую систему. Видимо, у переводчиков мозги закипели переводить имена всей этой семейки. В украинском советском переводе Анатолия Ильичевского [[с прикрученным фитильком]]: протагониста зовут ''Цибуліно'', что, с одной стороны, является искусственным объединением украинского слова «цибуля» (лук) с итальянским суффиксом, с другой — созвучно слову «цибулина» (луковица).
* Джоэль Харрис, «[[Uncle Remus|Сказки дядюшки Римуса]]» — Братец Кролик, Братец Лис и так далее. Исключение — Матушка Мидоуз (''Miss Meadows'') и её спутницы. Предполагается, что это люди.
* Джоэль Харрис, «[[Uncle Remus|Сказки дядюшки Римуса]]» — Братец Кролик, Братец Лис и так далее. Исключение — Матушка Мидоуз (Miss Meadows) и её спутницы. Предполагается, что это люди.
* Филип Рив, «[[Хроники хищных городов|Смертные машины]]» — волк-питомец Кэтрин Валентайн зовётся Собакой. Ей было пять лет, и она просто не знала о волках, когда её отец принёс щенка. [[Субверсия]]?
* Филип Рив, «Смертные машины» — волк-питомец Кэтрин Валентайн зовётся Собакой. Ей было пять лет, и она просто не знала о волках, когда её отец принёс щенка. [[Субверсия]]?
* Сэнди Митчелл, «Смерть или слава» из цикла «Кайафас Каин». Вокс-оператора (радиста, в русской терминологии) зовут Маркони. Гульельмо Маркони — итальянский радиотехник.
* Сэнди Митчелл, «Смерть или слава» из цикла «Кайафас Каин». Вокс-оператора (радиста, в русской терминологии) зовут Маркони. Гульельмо Маркони — итальянский радиотехник.
* Даниэль Пеннак, детская книга «Собака Пёс».
* Даниэль Пеннак, детская книга «Собака Пёс».
* Явление было выстебано Сапковским в его «Советах для авторов, пишущих фэнтези». «Правило первое: обучиться иностранным языкам. Знание хотя бы основ таковых чрезвычайно полезно при написании фэнтези, ибо оно оберегает от совершения ономастических ляпсусов и комичных промашек, таких, например, как Острова Айленд (Острова Острова); гора Берг (гора Гора); собака Хунд (собака Собака); сестры Систерс (сестры Сестры); город Булонь-сюр-Мерде (Булонь-на-Дерьме); идальго Ихо да Пута (Ихо де Шлюха)<ref>Вообще-то „сын шлюхи“, что-то вроде отечественного „сукин сын“</ref>; граф де Комт (граф де Граф), кавалер де Шевалье (кавалер де Кавалер); барон фон унд цу Катценшайзе ам Зее (барон фон унд цу Кошачье дерьмо на Море<ref>Вообще-то на озере. Это имя Сапковский позаимствовал из юморески Юлина Тувима.</ref>); римский центурион Коитус Интеррупс (центурион Прерванное Соитие или герцогиня Эльвира Олвейс-Памперс Вош энд Гоу».
* Явление было выстебано Сапковским в его «Советах для авторов, пишущих фэнтези». «Правило первое: обучиться иностранным языкам. Знание хотя бы основ таковых чрезвычайно полезно при написании фэнтези, ибо оно оберегает от совершения ономастических ляпсусов и комичных промашек, таких, например, как Острова Айленд (Острова Острова); гора Берг (гора Гора); собака Хунд (собака Собака); сестры Систерс (сестры Сестры); город Булонь-сюр-Мерде (Булонь-на-Дерьме); идальго Ихо да Пута (Ихо де Шлюха)<ref>Вообще-то „сын шлюхи“, что-то вроде отечественного „сукин сын“</ref>; граф де Комт (граф де Граф), кавалер де Шевалье (кавалер де Кавалер); барон фон унд цу Катценшайзе ам Зее (барон фон унд цу Кошачье дерьмо на Море<ref>Вообще-то на озере. Это имя Сапковский позаимствовал из юморески Юлина Тувима.</ref>); римский центурион Коитус Интеррупс (центурион Прерванное Соитие или герцогиня Эльвира Олвейс-Памперс Вош энд Гоу».
** Переводил тоже [[надмозг|кто-то не шибко знающий иностранные языки]]: Ихо [[я пишусь через «Э»|де]] Пута по-испански — это буквально «сын шлюхи». Да и merde произносится [мерде], только если находится в составе чисто русскоязычной шутки («наступил в какое-то мерде»), это транскрипционный эрратив типа «кулхацкер». Правильно оно произносится [мерд].
** Переводил тоже [[надмозг|кто-то не шибко знающий иностранные языки]]: Ихо да Пута по-испански — это буквально «сын шлюхи». Да и merde произносится [мерде], только если находится в составе чисто русскоязычной шутки («наступил в какое-то мерде»), это транскрипционный эрратив типа «кулхацкер». Правильно оно произносится [мерд].
*** Вайсброт это переводил. В той же статье (или другой статье того же сборника, автор правки не помнит точно) он перевёл отсылающую к «[[Highlander|Горцу]]» фразу «It’s a kind of magic» как «Это дитя магии». По ходу пбесы, покойник просто не знал никаких иностранных языков, кроме польского.
*** Вайсброт это переводил. В той же статье (или другой статье того же сборника, автор правки не помнит точно) он перевёл отсылающую к «[[Highlander|Горцу]]» фразу «It’s a kind of magic» как «Это дитя магии». Видимо, он не знает никаких иностранных языков кроме польского.
* В «[[Тарзан]]е» тот же сквозной принцип, что у Киплинга, но используется не реальный язык, а [[конланг]] — «язык джунглей». Лев Нума — это попросту «лев Лев»; львица Сабор — «львица Львица»; пантера Шита — «пантера Пантера»; слон Тантор — «слон Слон». Точно так же Бара — Олень, Болгани — Горилла, Буто — Носорог, Ваппи — Антилопа, Гимла — Крокодил, Данго — Гиена, [[Билингвальный бонус|Капра]] — Козёл, Ману — Мартышка, Низа — Рыба, Пакко — Зебра, [[Нет, не тот|Ска]] — Гриф, Торго — Бизон, Хиста — Змея, Хорта — Кабан, и т. п.
* В «[[Тарзан]]е» тот же сквозной принцип, что у Киплинга, но используется не реальный язык, а [[конланг]] — «язык джунглей». Лев Нума — это попросту «лев Лев»; львица Сабор — «львица Львица»; пантера Шита — «пантера Пантера»; слон Тантор — «слон Слон». Точно так же Бара — Олень, Болгани — Горилла, Буто — Носорог, Ваппи — Антилопа, Гимла — Крокодил, Данго — Гиена, [[Билингвальный бонус|Капра]] — Козёл, Ману — Мартышка, Низа — Рыба, Пакко — Зебра, [[Нет, не тот|Ска]] — Гриф, Торго — Бизон, Хиста — Змея, Хорта — Кабан, и т. п.
* «Уловка-22» — майор с именем Майор, средним именем Майор и фамилией Майор. В майоры его произвели благодаря имени (и ошибке автоматической картотеки — видимо, одно из его имён случайно попало в поле «Звание»), по той же причине его не повысят и не понизят в звании: начальство не хочет терять такую диковинку, как майор Майор Майор Майор.
* «Уловка-22» — майор с именем Майор, средним именем Майор и фамилией Майор. В майоры его произвели благодаря имени (и ошибке автоматической картотеки — видимо, одно из его имён случайно попало в поле «Звание»), по той же причине его не повысят и не понизят в звании: начальство не хочет терять такую диковинку, как майор Майор Майор Майор.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!