Редактирование: Красавица Икуку

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{Балалайка|[[Вуглускр]] — неприличные ослышки (особенно те, что возникают на стыке слов: напр., «Головач Лена»), [[Степан Борода]] — крутые ослышки, [[Красавица Икуку]] — все остальные. Распределите примеры, пожалуйста, правильно и впредь не путайте.}}
{{Балалайка|[[Вуглускр]] — неприличные ослышки (особенно те, что возникают на стыке слов: напр., «Головач Лена»), [[Красавица Икуку]] — все остальные. Распределите примеры, пожалуйста, правильно и впредь не путайте.}}
{{Q|
{{Q|
Не спи, не спи, художник,
Не спи, не спи, художник,
Строка 20: Строка 20:
'''Красавица Икуку''' (ослышка, misheard lyrics) — явление, когда в текстах песен слышится что-то не то. Например, поют на иностранном языке, и случайно получается похоже на какие-то левые слова. Или поют на русском, но более или менее неразборчиво. В случае с иностранным языком бывают случаи и опоры на троп, когда зарубежный хит исполняется на русском языке. Только вот зачастую «перевод» в лучшем случае передает отдаленно содержание, а обычно филк, имеющий мало общего с оригиналом.
'''Красавица Икуку''' (ослышка, misheard lyrics) — явление, когда в текстах песен слышится что-то не то. Например, поют на иностранном языке, и случайно получается похоже на какие-то левые слова. Или поют на русском, но более или менее неразборчиво. В случае с иностранным языком бывают случаи и опоры на троп, когда зарубежный хит исполняется на русском языке. Только вот зачастую «перевод» в лучшем случае передает отдаленно содержание, а обычно филк, имеющий мало общего с оригиналом.


Может касаться и не песенной, а ещё какой-то нерасслышки, вызвавшей [[бафос-нежданчик|незапланированный комический эффект]]. А иногда ослышка может быть не комической, а вполне себе крутой, и получается троп [[Степан Борода]].
Может касаться и не песенной, а ещё какой-то нерасслышки, вызвавшей [[бафос-нежданчик|незапланированный комический эффект]].


Ещё подходит, когда слова слышатся там, где никаких слов нету или они задумывались как бред, заумь или имитация речи.
Ещё подходит, когда слова слышатся там, где никаких слов нету или они задумывались как бред, заумь или имитация речи.
Строка 51: Строка 51:
* А ещё анекдоты о [[водка|водке]]: муж, который «вот, купил» (протягивает пакет с покупками) — «опять он водку пил!», жена, которая «тушь и подводку купила» — «дура, под водку селёдку надо покупать!» и бухгалтер, который занимается сводкой и сверкой («водку выливай, Верку выгоняй!») И другие вариации, где может послышаться название этого спиртного напитка.
* А ещё анекдоты о [[водка|водке]]: муж, который «вот, купил» (протягивает пакет с покупками) — «опять он водку пил!», жена, которая «тушь и подводку купила» — «дура, под водку селёдку надо покупать!» и бухгалтер, который занимается сводкой и сверкой («водку выливай, Верку выгоняй!») И другие вариации, где может послышаться название этого спиртного напитка.
** Вариант без водки, но в том же духе: «Ты колбасу купил? — Колбасуку?! Нет, не пил!».
** Вариант без водки, но в том же духе: «Ты колбасу купил? — Колбасуку?! Нет, не пил!».
* Анекдот 2019 года: заходит к Путину Шойгу [''министр обороны''] в полной форме и фуражке, отдаёт честь и говорит: «Товарищ Верховный Главнокомандующий, Ваш приказ выполнен!». Путин не понял, о чём именно речь, и говорит в ответ: «Уточните!». Шойгу рапортует: «Соединённые Штаты Америки, некоторые их подмандатные территории, а также все страны Евросоюза полностью контролируются Вооружёнными Силами РФ!». Путин, лицо которого вытягивается: «Хорошо, но я этого не приказывал!!». Удивлённый Шойгу: «Но Вы же сами сказали — занять войсками и удерживать полмира!». Путин, в лёгкой панике: «Серёга, уши надо мыть не компотом, я сказал не „полмира“, а '''„Пальмиру“''' [''район в Сирии'']!».
* Анекдот 2019 года: заходит к Путину Шойгу [''министр обороны''] в полной форме и фуражке, отдаёт честь и говорит: «Товарищ Верховный Главнокомандующий, Ваш приказ выполнен!». Путин не понял, о чём именно речь, и говорит в ответ: «Уточните!». Шойгу рапортует: «Соединённые Штаты Америки, некоторые их подмандатные территории, а также все страны Евросоюза полностью контролируются Вооружёнными Силами РФ!». Путин, лицо которого вытягивается: «Хорошо, но я этого не приказывал!!». Удивлённый Шойгу: «Но Вы же сами сказали — занять войсками и удерживать полмира!». Путин, в лёгкой панике: «Серёга, уши надо мыть не компотом, я сказал не „полмира“, а '''„Пальмиру“''' [''район в Сирии'']!».
* Многочисленные, ставшие байками и мемами переосмысления прихожанами на слух [[Ложный друг переводчика#Древнерусский и церковнославянский|непонятного церковнославянского текста]]: ''оса на вишне'' ({{Slav|ѡ҆са́нна въ вы́шнихъ}}), ''я крокодила пред Тобою'' ({{Slav|ꙗ҆́кѡ кади́ло пред̾ тобо́ю}}), ''я в коже'' ({{Slav|ꙗ҆́кѡже}}), ''распяты шизан'''ы''''' ({{Slav|распѧ́та же за ны̀}}, то есть ''распятого ради нас''), ''вон, Мем!''<ref>Тургенев в детстве принял «Мем» за имя дьявола — мол, диакон его изгоняет этим возгласом.</ref> ({{Slav|во́нмемъ}}, ''внемлем''), ''не спала с этим деспотом'' (Εις πολλά έτη Δέσποτα — на многие лета, владыко)…
* Многочисленные, ставшие байками и мемами переосмысления прихожанами на слух [[Ложный друг переводчика#Древнерусский и церковнославянский|непонятного церковнославянского текста]]: ''оса на вишне'' ({{Slav|ѡ҆са́нна въ вы́шнихъ}}), ''я крокодила пред Тобою'' ({{Slav|ꙗ҆́кѡ кади́ло пред̾ тобо́ю}}), ''я в коже'' ({{Slav|ꙗ҆́кѡже}}), ''распяты шизан'''ы''''' ({{Slav|распѧ́та же за ны̀}}, то есть ''распятого ради нас''), ''вон, Мем!''<ref>Тургенев в детстве принял «Мем» за имя дьявола — мол, диакон его изгоняет этим возгласом.</ref> ({{Slav|во́нмемъ}}, ''внемлем''), ''не спала с этим деспотом'' (Εις πολλά έτη Δέσποτα — на многие лета, владыко)…
** Рассказывали, в одном приходе во время пения Херувимской на словах «Отложим попечение…» бабульки завели моду откладывать по одному печенью на панихидный столик.
** Рассказывали, в одном приходе во время пения Херувимской на словах «Отложим попечение…» бабульки завели моду откладывать по одному печенью на панихидный столик.
Строка 65: Строка 65:
** «Обнаженная {{перевод|маха|испанская мещанка}}» — «Обнаженная махом».
** «Обнаженная {{перевод|маха|испанская мещанка}}» — «Обнаженная махом».
** — «{{перевод|Рак матки|Марк Фрадкин}}, {{перевод|плеснь в промежности|песня «Про нежность»}}!»<ref>Что характерно, в творческом багаже М. Фрадкина (1914—1990) нет такой песни.</ref> Исполняет {{перевод|сионист Пидоров|пианист Сидоров}}! (с)
** — «{{перевод|Рак матки|Марк Фрадкин}}, {{перевод|плеснь в промежности|песня «Про нежность»}}!»<ref>Что характерно, в творческом багаже М. Фрадкина (1914—1990) нет такой песни.</ref> Исполняет {{перевод|сионист Пидоров|пианист Сидоров}}! (с)
** «Крошка Доррит» (фильм 1987 года, экранизация диккенсовского романа) — «Кошка доит».
** «Крошка Доррит» (фильм 1987 года, экранизация диккенсовского романа) — «Кошка доит».
*** Вариант «Крошку доят». По сюжету даже подходит.
*** Вариант «Крошку доят». По сюжету даже подходит.
** «По тонкому льду» Георгия Брянцева (и экранизация 1966 года) — «Потомок Комульду/Умульду» (видимо, про индейцев).
** «По тонкому льду» Георгия Брянцева (и экранизация 1966 года) — «Потомок Комульду/Умульду» (видимо, про индейцев).
*** Потон Комульду: Потон — имя, Комульду — фамилия.
*** Потон Комульду: Потон — имя, Комульду — фамилия.
** «Аршин мал алан» — «Вершина Монблан».
** «Аршин мал алан» — «Вершина Монблан».
Строка 120: Строка 120:
* [[Опошленная ситуация]] — второкласница-отличница спрашивает у учительницы «Что такое „минет“?». Шокированная учительница всё же находит в себе силы спокойно поинтересоваться, где та встретила это слово… «Ну вот же, в былине про Илью Муромца: …и когда '''минет''' ему тридцать лет и три года…»
* [[Опошленная ситуация]] — второкласница-отличница спрашивает у учительницы «Что такое „минет“?». Шокированная учительница всё же находит в себе силы спокойно поинтересоваться, где та встретила это слово… «Ну вот же, в былине про Илью Муромца: …и когда '''минет''' ему тридцать лет и три года…»
* Анекдот про капитана советской подлодки, который принял сказанное капитаном американской «Хэллоу, рашен!» за «Х…рово окрашено!» и приказал начать торпедную атаку.
* Анекдот про капитана советской подлодки, который принял сказанное капитаном американской «Хэллоу, рашен!» за «Х…рово окрашено!» и приказал начать торпедную атаку.
* Как именно изначально называлась известная украинская народная<ref>Если точнее, в качестве автора называют полулегендарную полтавскую поэтессу XVII века Марусю Чурай, но неизвестно, писала ли она её на самом деле — хорошо и то, что хотя бы сам факт существования человека с таким именем удалось доказать.</ref> песня — «{{Перевод|Засвіт встали|До рассвета встали}} козаченьки» или «Засвистали козаченьки»? Видимо, когда-то какой-то из этих вариантов кому-то просто послышался.
* Как именно изначально называлась известная украинская народная<ref>Если точнее, в качестве автора называют полулегендарную полтавскую поэтессу XVII века Марусю Чурай, но неизвестно, писала ли она её на самом деле — хорошо и то, что хотя бы сам факт существования человека с таким именем удалось доказать.</ref> песня — «{{Перевод|Засвіт встали|До рассвета встали}} козаченьки» или «Засвистали козаченьки»? Видимо, когда-то какой-то из этих вариантов кому-то просто послышался.
** Учитывая огромнейшее разнообразие украинских песен, оба варианта могли быть созданы параллельно, независимо друг от друга. Смысл имеют оба варианта: что «Засвистали козаченьки/в похід з полуночі», что «Засвіт встали козаченьки/в похід з полуночі» — понятно, что казаки собираются в поход, разница лишь в том, что казаки либо только-только проснулись, либо свистом собирают товарищей.
** Учитывая огромнейшее разнообразие украинских песен, оба варианта могли быть созданы параллельно, независимо друг от друга. Смысл имеют оба варианта: что «Засвистали козаченьки/в похід з полуночі», что «Засвіт встали козаченьки/в похід з полуночі» — понятно, что казаки собираются в поход, разница лишь в том, что казаки либо только-только проснулись, либо свистом собирают товарищей.
* «В детстве часто по телевизору слышал фразу „пленарное заседание“. Слова пленарное я не знал и мне слышалось „кулинарное“. Казалось логичным. Если в старину царь решал важные политические вопросы на пирах, то в современности политики должны решать вопрос на кулинарных заседаниях». (С Баша)
* «В детстве часто по телевизору слышал фразу „пленарное заседание“. Слова пленарное я не знал и мне слышалось „кулинарное“. Казалось логичным. Если в старину царь решал важные политические вопросы на пирах, то в современности политики должны решать вопрос на кулинарных заседаниях». (С Баша)
* А мне в детстве слышалась «гяуроновая кислота» вместо «гиалуроновой». Я тогда был уверен, что её изобрели какие-то гяуры. (С Баша)
* А мне в детстве слышалась «гяуроновая кислота» вместо «гиалуроновой». Я тогда был уверен, что её изобрели какие-то гяуры. (С Баша)
* Сегодня в понимании широкой публики обязательным атрибутом стереотипной ведьмы является высоченная островерхая шляпа с широченными полями. А откуда она взялась, если во времена охоты на ведьм таких попросту не делали? Высокие островерхие колпаки появились из-за особенностей их изготовления довольно давно, а широкополые шляпы долгое время были только соломенные — к появлению широких полей современного образца острый верх шляпы своё уже отжил. Так вот один из вариантов происхождения оного атрибута — это как раз предмет статьи. Что было стереотипным атрибутом ведьмы в те времена, так это типичная хижина на отшибе где-нибудь около леса, а то и вообще на болоте, где вокруг ничего толком не высадить и скот тоже не выпасти — потому крестьяне в таких местах и не селились, а значит, если кто-то хочет проварачивать свои тёмные делишки без лишних глаз, там как раз идеальное место. И называлось это ''«witch hut»'' — согласно стереотипам простейшая хижина с низенькой земляной стеной и круглой крышей-шалашом — то есть круглая и островерхая. А так как у англоговорящих в зависимости от диалекта ''«u»'' и ''«a»'' периодически обмениваются звучанием, на слуху повисло созвучное ''«witch hat»''. Что примечательно, многие художники эту гипотезу заметили и оценили, а потому уже при изображении ведьминых хижин придают крышам утрированную островерхость, сходную именно с матерчатым колпаком.


=== [[Театр]] ===
=== [[Театр]] ===
* [[Опера]]-пародия «Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера» (1909) на музыку В. Г. Эренберга, либретто по фельетону князя М. Н. Волконского. Имя главной героини — это Икуку. Приветствуя принца Ольденбургского, воспитанницы Смольного института спели ему на мотив из «Роберта-Дьявола»: «Вам пук, вам пук, вам пук цветов подносим…». Кто-то спросил, откуда взялось имя Вампук.
* [[Опера]]-пародия «Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера» (1909) на музыку В. Г. Эренберга, либретто по фельетону князя М. Н. Волконского. Имя главной героини — это Икуку. Приветствуя принца Ольденбургского, воспитанницы Смольного института спели ему на мотив из «Роберта-Дьявола»: «Вам пук, вам пук, вам пук цветов подносим…». Кто-то спросил, откуда взялось имя Вампук.
* [[Рок-опера]].
* [[Рок-опера]].
** «[[Jesus Christ Superstar|Иисус Христос — суперзвезда]]» в постановке Моссовета: толпа в сцене ареста Иисуса кричит «Он теперь наш! Дрожит рубаха!» («в наших руках он»).
** «[[Wiedźmin/Дорога без возврата|Дорога без возврата]]»:
** «[[Wiedźmin/Дорога без возврата|Дорога без возврата]]»:
*** ''Подаришь ли'' замок, затерянный где-то в горах неприступных у края земли? Я мчался ''из Рима'', пронзая ''cкелетом'' бессчётные лиги и серые дни. (В оригинале «Отправившись в замок», «мчался незримо, пронзая стилетом»)
*** ''Подаришь ли'' замок, затерянный где-то в горах неприступных у края земли? Я мчался ''из Рима'', пронзая ''cкелетом'' бессчётные лиги и серые дни. (В оригинале «Отправившись в замок», «мчался незримо, пронзая стилетом»)
Строка 217: Строка 215:
=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Отечественная ====
==== Русскоязычная ====
{{Q|Толпа джетов отхлынула, когда раздались магические слова:<br>— Шелл алшенни наараотте…<br>— Шёл волшебник на работу, — вполголоса переиначил Иллари.|Э. Раткевич, «Джет из Джетевена»}}
{{Q|Толпа джетов отхлынула, когда раздались магические слова:<br>— Шелл алшенни наараотте…<br>— Шёл волшебник на работу, — вполголоса переиначил Иллари.|Э. Раткевич, «Джет из Джетевена»}}
===== Классика =====
* «Сказка о рыбаке и рыбке» — автор правки в детстве покатывался со смеху на моменте «парчовая на маковке кичка». Слова «кичка» автор не знал и воспринимал это как «кикичка».
* «Сказка о рыбаке и рыбке» — автор правки в детстве покатывался со смеху на моменте «парчовая на маковке кичка». Слова «кичка» автор не знал и воспринимал это как «кикичка».
* [[Наше Всё]]: «Это, верно, костегложец, красногуб и вурдалак».
* В классе автора этой правки однажды едва не был сорван урок литературы, когда на дом задали выучить вступление к «Медному всаднику». Естественно, первый же вызванный к доске оговорился на строке «бедный челн по ней стремился одиноко». Под стол рухнула даже пожилая невозмутимая учительница.
* В классе автора этой правки однажды едва не был сорван урок литературы, когда на дом задали выучить вступление к «Медному всаднику». Естественно, первый же вызванный к доске оговорился на строке «бедный челн по ней стремился одиноко». Под стол рухнула даже пожилая невозмутимая учительница.
** Это ещё лайтс в сравнении с другом автора правки, который и на четвёртом десятке ненавидит Крылова из-за того, что подставился в начальной школе декламацией «От радости в '''заду''' дыханье спёрло».
** Это ещё лайтс в сравнении с другом автора правки, который и на четвёртом десятке ненавидит Крылова из-за того, что подставился в начальной школе декламацией «От радости в '''заду''' дыханье спёрло».
*** А в классе автора этого комментария чего только не было: и предыдущее, и стихотворение «'''Петушка и Кукух'''» («Кукушка и Петух» Крылова). Но самая дичь творилась в пересказах «Тараса Бульбы»: «Поляки '''сожгли''' Тараса, и '''он повёл''' казаков через Днепр», «Тарас '''стрельнул''' в Андрея и завопил: '''чем''' я тебя породил, '''тем''' и убью!», «У стен замка валялись '''мёртвые трупы''', которые изредка '''стонали'''» — самые весёлые примеры.
* [[Корней Чуковский]], «Муха-цокотуха». Автор правки в детстве на строчке «Муху за руку берет и '''к окошечку''' ведет» задавалась вопросом, откуда там взялся Кокошечка из «Крокодила».
* [[Корней Чуковский]], «Муха-цокотуха». Автор правки в детстве на строчке «Муху за руку берет и '''к окошечку''' ведет» задавалась вопросом, откуда там взялся Кокошечка из «Крокодила».
===== Высокозначимые авторы раннего советского периода =====
* Л. Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]». Мальчик услышал «Сатана там правит бал», ему показалось, что «Сатанатам» — [[принять за имя|фамилия персонажа]], и он спросил: «Кто такой Сатанатам? Дирижёр?»<ref>Современные дети в этой оперной арии отлично разбирают слово «Сатана» (с готикой, как правило, более или менее знакомы) — но зато им слышится «Сатана там грабит банк». В принципе логично — это небогоугодное дело. А для [[Arda|толкинистов]] получается дополнительная [[пасхальное яйцо|пасхалка]]: в «Сильмариллионе» в одной сцене [[Дьявол|Мелькор]] действительно грабит сейф. (Но не в банке. В [[Рай|Амане]] банков нет. В частной сокровищнице.)</ref>.
* Л. Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]». Мальчик услышал «Сатана там правит бал», ему показалось, что «Сатанатам» — [[принять за имя|фамилия персонажа]], и он спросил: «Кто такой Сатанатам? Дирижёр?»<ref>Современные дети в этой оперной арии отлично разбирают слово «Сатана» (с готикой, как правило, более или менее знакомы) — но зато им слышится «Сатана там грабит банк». В принципе логично — это небогоугодное дело. А для [[Arda|толкинистов]] получается дополнительная [[пасхальное яйцо|пасхалка]]: в «Сильмариллионе» в одной сцене [[Дьявол|Мелькор]] действительно грабит сейф. (Но не в банке. В [[Рай|Амане]] банков нет. В частной сокровищнице.)</ref>.
* В. Катаев «Белеет парус одинокий». Кричал Гаврик другу «Тикайте, тикайте!», а юные читатели недоумевали: они ж не часы, зачем им тикать? Недопонимание произошло потому, что редактор не поставил сноску, что это украинизм, означающий «Убегайте!»; хотя почти все остальные слова этой повести — русские, или областные южнорусские («обшмалю» вместо «обожгу» и т. п.). Украинизмы попадаются крайне редко — например, «коло» вместо «около», «рыбалка» в значении «рыбак» (а не «рыбная ловля»).
** Правильное ударение — «тикáйте!» — тоже не было проставлено.
* Тыняновский [[поручик Киже]] родился не из ослышки, а из очитки.
* Тыняновский [[поручик Киже]] родился не из ослышки, а из очитки.
* В. Маяковский, «Барышня и Вульворт». Лирический герой сквозь стекло разговаривает с барышней по-русски, а та или слышит, или читает по губам английские слова.
* В. Маяковский, «Барышня и Вульворт». Лирический герой сквозь стекло разговаривает с барышней по-русски, а та или слышит, или читает по губам английские слова.
Строка 246: Строка 236:
* С. Есенин, «Топи да болота» — был ли с тех пор хоть один школьник, который на уроке литературы ни разу не произнес бы по запарке «гомон карасей» вместо «гомон косарей»?
* С. Есенин, «Топи да болота» — был ли с тех пор хоть один школьник, который на уроке литературы ни разу не произнес бы по запарке «гомон карасей» вместо «гомон косарей»?
* М. Зощенко, «Леля и Минька» — главному герою подсказывает стих, но он неправильно слышал слова из-за насморка и вместо «Крест под облаками как свеча горит» говорил «Треск под сапогами как свеча болит».
* М. Зощенко, «Леля и Минька» — главному герою подсказывает стих, но он неправильно слышал слова из-за насморка и вместо «Крест под облаками как свеча горит» говорил «Треск под сапогами как свеча болит».
===== Более поздние =====
* «Бублик, баранку, батон и буханку… Пекарь из теста испёк спозаранку» — автор правки долгое время думал, что «спозаранка» это такое хлебобулочное изделие, которое пекарь испёк из теста вместе со всем остальным содержимым списка, и даже уговаривал родителей купить её, потому что очень хотелось попробовать.
* Э. Асадов, «Мысли на конце пера». [[Ненадёжный рассказчик|Заметка]] о глуховатом [[Коньяк и радио|армянском]] дедушке: {{Q|pre=1|
* Э. Асадов, «Мысли на конце пера». [[Ненадёжный рассказчик|Заметка]] о глуховатом [[Коньяк и радио|армянском]] дедушке: {{Q|pre=1|
Старик Ахумян спрашивает библиотекаршу Елену Александровну:
Старик Ахумян спрашивает библиотекаршу Елену Александровну:
Строка 280: Строка 267:
* Николай Блинов «Третий класс купил колбас» — ''…не мог понять, почему наш народ побеждает-побеждает и никак не может победить какие-то противные боряси'' — вольная цитата из «С песнями, борясь и побеждая, наш народ за Сталиным идёт».
* Николай Блинов «Третий класс купил колбас» — ''…не мог понять, почему наш народ побеждает-побеждает и никак не может победить какие-то противные боряси'' — вольная цитата из «С песнями, борясь и побеждая, наш народ за Сталиным идёт».
** У Ильи Зверева («Она и Он») героиня услышала всё правильно, но удивилась, что народ призывают [[Бафос-нежданчик|бороться с песнями]].
** У Ильи Зверева («Она и Он») героиня услышала всё правильно, но удивилась, что народ призывают [[Бафос-нежданчик|бороться с песнями]].
* Михаил Успенский, «Там, где нас нет». Когда автор правки упросила почитать ей вслух, грозный князь Жупел Кипучая Сера превратился в непонятное «Жупелки Пучая Сера»…
* Людмила Матвеева, «Казаки-разбойники» — главная героиня слушает патефонную пластинку: «— По военной дороге шёл Барбэ и Тревогин в боевой восемнадцатый год… Любка так и видела перед собой этих двух людей: коротенького круглого Барбэ и серьёзного, грустного Тревогина. Тревогин представлялся почему-то одноногим. Барбэ во всём слушался Тревогина. Эта дружба русского с французом казалась революционной и справедливой… Теперь она знает, как надо, но жалко расставаться с такими знакомыми, хорошими Барбэ и Тревогиным». Надо, разумеется, — «в борьбе и тревоге».
* Людмила Матвеева, «Казаки-разбойники» — главная героиня слушает патефонную пластинку: «— По военной дороге шёл Барбэ и Тревогин в боевой восемнадцатый год… Любка так и видела перед собой этих двух людей: коротенького круглого Барбэ и серьёзного, грустного Тревогина. Тревогин представлялся почему-то одноногим. Барбэ во всём слушался Тревогина. Эта дружба русского с французом казалась революционной и справедливой… Теперь она знает, как надо, но жалко расставаться с такими знакомыми, хорошими Барбэ и Тревогиным». Надо, разумеется, — «в борьбе и тревоге».
* В. Я. Шишков, «Емельян Пугачёв», вместе с «[[Не знает языка]]»: дочь кёнигсбергской прачки, засмотревшись на Пугачёва, тогда ещё регулярного казака, решила завести с ним знакомство: «Wie ist dein Name?». «Исть дать вам?» — переспросил Пугачёв и вытащил то съестное, что нашёл — сухарь.
* В. Я. Шишков, «Емельян Пугачёв», вместе с «[[Не знает языка]]»: дочь кёнигсбергской прачки, засмотревшись на Пугачёва, тогда ещё регулярного казака, решила завести с ним знакомство: «Wie ist dein Name?». «Исть дать вам?» — переспросил Пугачёв и вытащил то съестное, что нашёл — сухарь.
===== Современники =====
* Михаил Успенский, «Там, где нас нет». Когда автор правки упросила почитать ей вслух, грозный князь Жупел Кипучая Сера превратился в непонятное «Жупелки Пучая Сера»…
* Евгений Лукин «С нами бот» — вообще-то роман не об этом, но… В одном из эпизодов главгерой заинтересовался, что же именно автоматическая распознавалка-отвечалка распознаёт в речи собеседников и на что отвечает. На 99 % «распознанные» звуки оказались эталонной красавицей икукой. Прелесть в том, что «собеседник несёт какую-то бытовую банальщину» — «машина распознаёт какой-то бред» — «машина отвечает бытовой банальщиной на распознанный бред» делает главгероя куда более приятным собеседником, чем когда он отвечает сам. Чуть медсестричку не соблазнил таким вот образом…
* Евгений Лукин «С нами бот» — вообще-то роман не об этом, но… В одном из эпизодов главгерой заинтересовался, что же именно автоматическая распознавалка-отвечалка распознаёт в речи собеседников и на что отвечает. На 99 % «распознанные» звуки оказались эталонной красавицей икукой. Прелесть в том, что «собеседник несёт какую-то бытовую банальщину» — «машина распознаёт какой-то бред» — «машина отвечает бытовой банальщиной на распознанный бред» делает главгероя куда более приятным собеседником, чем когда он отвечает сам. Чуть медсестричку не соблазнил таким вот образом…
* «Бублик, баранку, батон и буханку… Пекарь из теста испёк спозаранку» — автор правки долгое время думал, что «спозаранка» это такое хлебобулочное изделие, которое пекарь испёк из теста вместе со всем остальным содержимым списка, и даже уговаривал родителей купить её, потому что очень хотелось попробовать.
* [[Наше Всё]]: «Это, верно, костегложец, красногуб и вурдалак».
{{q|pre=1|Со всего капральства потянулись солдаты. Эти бумажки в армии уже запомнили — такие выдали всем унтер-офицерам. Своего рода миниатюрный «разговорник» — несколько серых фраз с переводом на рокушский. До начала следующего сражения строго велено каждому рядовому выучить назубок.
{{q|pre=1|Со всего капральства потянулись солдаты. Эти бумажки в армии уже запомнили — такие выдали всем унтер-офицерам. Своего рода миниатюрный «разговорник» — несколько серых фраз с переводом на рокушский. До начала следующего сражения строго велено каждому рядовому выучить назубок.
Всё равно на переходе делать нечего — мозги аж плавятся на солнцепёке.
Всё равно на переходе делать нечего — мозги аж плавятся на солнцепёке.
Строка 294: Строка 281:
— Срака — аж укуси! — повторил Тантален.|[[Александр Рудазов]], [[Архимаг (серия книг)|«Война Колдунов: штурм цитадели»]]}}
— Срака — аж укуси! — повторил Тантален.|[[Александр Рудазов]], [[Архимаг (серия книг)|«Война Колдунов: штурм цитадели»]]}}


==== Зарубежная ====
==== На других языках ====
* «В детстве не мог понять „Тримушки Тёра“. Что за тримушки были у этого загадочного Тёра?»
* «В детстве не мог понять „Тримушки Тёра“. Что за тримушки были у этого загадочного Тёра?»
* Остап Вишня, «Первый диктант» — сабж с уклоном в социальную сатиру и немножко в [[эффект Телепорно]]. Украинскому мальчику в XIX в. учительница диктует на русском: «За коляской бежала и лаяла собачка испанской породы». Мальчик пишет: «За коляскою біжала і ''[[Ложный друг переводчика#Украинский|лаялася]]'' [то есть ругалась, бранилась] собачка ''iз панської'' [то есть из господской, из дворянской] породи…» <s>Здохла б вона йому, та собачка, разом із панами!..</s>
* Остап Вишня, «Первый диктант» — сабж с уклоном в социальную сатиру и немножко в [[эффект Телепорно]]. Украинскому мальчику в XIX в. учительница диктует на русском: «За коляской бежала и лаяла собачка испанской породы». Мальчик пишет: «За коляскою біжала і ''[[Ложный друг переводчика#Украинский|лаялася]]'' [то есть ругалась, бранилась] собачка ''iз панської'' [то есть из господской, из дворянской] породи…» <s>Здохла б вона йому, та собачка, разом із панами!..</s>
Строка 331: Строка 318:
** Шалавы полные кивали?
** Шалавы полные кивали?
** А все биндюжники стонали?
** А все биндюжники стонали?
*** Бандюжники!
** Автору правки в свое время вместо «Пересыпь» слышалось «Тереса» и было известно, что это такое испанское имя. Это вызывало сильное недоумение: откуда в Одессе испанки? (Молдаванки еще ладно: оттуда до Молдовы рукой подать).
** Автору правки в свое время вместо «Пересыпь» слышалось «Тереса» и было известно, что это такое испанское имя. Это вызывало сильное недоумение: откуда в Одессе испанки? (Молдаванки еще ладно: оттуда до Молдовы рукой подать).
** Обожают кости моряка!
** Обожают кости моряка!
Строка 352: Строка 338:
** «Не печалься, Асыне, злую долю кляня». Автор правки в детстве была уверена, что Асыне — это женское имя. А то, что дальше коня по бурлящей России торопит какой-то неведомый он, так в стихах частенько встречаются такие обтекаемые местоимения. Должно быть, это муж или любимый.
** «Не печалься, Асыне, злую долю кляня». Автор правки в детстве была уверена, что Асыне — это женское имя. А то, что дальше коня по бурлящей России торопит какой-то неведомый он, так в стихах частенько встречаются такие обтекаемые местоимения. Должно быть, это муж или любимый.
** Кому-то в песне «Мне бы дьявола-коня» слыштся «Святки не воротишь» вместо «Спят Киев и Воронеж»
** Кому-то в песне «Мне бы дьявола-коня» слыштся «Святки не воротишь» вместо «Спят Киев и Воронеж»
** «Сразиться с '''рогами''' и песню допеть!»
* «[[Служебный роман]]». Некоторым зрителям показалось, что песенная строчка «О вы, хранящие любовь неведомые силы…» начинается иначе: «'''Увы''', хранящие любовь…». Масла в огонь подлило то, что в финале именно на этих самых закадровых словах Калугина гонится за Новосельцевым и бьёт его.
* «[[Служебный роман]]». Некоторым зрителям показалось, что песенная строчка «О вы, хранящие любовь неведомые силы…» начинается иначе: «'''Увы''', хранящие любовь…». Масла в огонь подлило то, что в финале именно на этих самых закадровых словах Калугина гонится за Новосельцевым и бьёт его.
* Семья автора правки как-то спорила по поводу «Гаража». «Дамское ложе» или «царское ложе» собирались приготовить? Мнения разделились строго пополам.
* Семья автора правки как-то спорила по поводу «Гаража». «Дамское ложе» или «царское ложе» собирались приготовить? Мнения разделились строго пополам.
** Из литературного сценария фильма видно, что «царское».
** Из литературного сценария фильма видно, что «царское».
* «Бумбараш» — песня «этуали» (бандитской атаманши, пародирующей реальную «Матушку Маруську» Никифорову): «Живу я в жизни, как хочу». На самом деле: «Et je vous aime [э жё ву зэм], я так хочу!». ''То есть «И я вас люблю, я так хочу!».''
* Фильм Яна Фрида «Дон Сезар де Базан». Дон Сезар держит в руке золотую монету и поёт ей: «Это ты! Да, это ты! Да, это ты — долдон-дублон!» («Этот идол, этот идол, этот идол — дон Дублон!»)
* Фильм Яна Фрида «Дон Сезар де Базан». Дон Сезар держит в руке золотую монету и поёт ей: «Это ты! Да, это ты! Да, это ты — долдон-дублон!» («Этот идол, этот идол, этот идол — дон Дублон!»)
** Оттуда же. Автор правки с некоторым недоумением обнаружила, что не все знают, что такое «хина», поэтому в некоторых расшифровках в дуэте Маританы и королевы еда внезапно «горька, как тина» (на самом деле — хина, то есть хинин — противомалярийное и вообще жаропонижающее средство, известное в Европе с XVI века).
** Оттуда же. Автор правки с некоторым недоумением обнаружила, что не все знают, что такое «хина», поэтому в некоторых расшифровках в дуэте Маританы и королевы еда внезапно «горька, как тина» (на самом деле — хина, то есть хинин — противомалярийное и вообще жаропонижающее средство, известное в Европе с XVI века).
{{YouTube|hEl7B2tHkcQ|width=240|align=right|Девки угорают! Турецкое караоке давит педаль в пол}}
{{YouTube|hEl7B2tHkcQ|width=240|align=right|Девки угорают! Турецкое караоке давит педаль в пол}}
* «Д’Артаньян и три мушкетёра» (СССР, 1978): собственно [[тропнеймер]] — «Красавица [[принять за имя|Икуку]]» (Икука, Якубка, якутка — sic!), обязанная своим обязана рождением [[Фефекты фикции|безупречной дикции Боярского]].
* Собственно [[тропнеймер]] — «Красавица [[принять за имя|Икуку]]» (Икука, Якубка, якутка — sic!), обязанная своим обязана рождением [[Фефекты фикции|безупречной дикции Боярского]].
** «Красавицыну губку к счастливому клинку». Зачем красавице целовать мушкетёрскую шпагу? Она присягу приносит?..
** «Красавицыну губку к счастливому клинку». Зачем красавице целовать мушкетёрскую шпагу? Она присягу приносит?..
** «Красавицу якутку — счастливому клинку!»
** «Красавицу якутку — счастливому клинку!»
Строка 372: Строка 356:
** А кто-то недоумевал, за что мушкетёры благодарят город Баку.
** А кто-то недоумевал, за что мушкетёры благодарят город Баку.
** Автор правки в детстве слышал это как «мерси в боку».
** Автор правки в детстве слышал это как «мерси в боку».
** Одна журналистка вопросила с умным и удивлённым видом: «Почему в песне вдруг попадается этот неуместно выглядящий жаргонизм?» — «Какой?! Вы о чём?» — изумился в ответ её собеседник. — «Ну как же. Песня от лица французского дворянина XVII века, всё вроде органично: „а что такое жизнь? а жизнь… да просто дуэль со смертью!“ И вдруг языком улицы: „'''тут лафа''', тут лафа, почему бы нет?“ (Ух, Лафа, ух, Лафа!) А можно было ту же идею как-то иначе выразить?».
** Одна журналистка вопросила с умным и удивлённым видом: «Почему в песне вдруг попадается этот неуместно выглядящий жаргонизм?» — «Какой?! Вы о чём?» — изумился в ответ её собеседник. — «Ну как же. Песня от лица французского дворянина XVII века, всё вроде органично: „а что такое жизнь? а жизнь… да просто дуэль со смертью!“ И вдруг языком улицы: „'''тут лафа''', тут лафа, почему бы нет?“ (Ух, Лафа, ух, Лафа!) А можно было ту же идею как-то иначе выразить?».
*** Лафа — ещё в XIX веке в грубом просторечии, а также на «офенском» и «бурсацком» жаргонах означало «раздолье, отрада», в том числе и саркастически. Его можно, например, встретить в «Очерках бурсы» Помяловского, а также в письмах и статьях А. К. Толстого. Да и у Маяковского можно: «Не жизнь, а — лафа!» Но по состоянию на 2021 год слово вполне живо, неподалёку от дома автора правки даже ресторан с таким названием есть.
*** Лафа — ещё в XIX веке в грубом просторечии, а также на «офенском» и «бурсацком» жаргонах означало «раздолье, отрада», в том числе и саркастически. Его можно, например, встретить в «Очерках бурсы» Помяловского, а также в письмах и статьях А. К. Толстого. Да и у Маяковского можно: «Не жизнь, а — лафа!» Но по состоянию на 2021 год слово вполне живо, неподалёку от дома автора правки даже ресторан с таким названием есть.
**** Автор правки в подростковом возрасте тщетно пыталась расслышать, что же там все-таки поет Боярский. Безуспешно, надо сказать — не помогло ни многократное прослушивание магнитофонной записи, ни призыв подруги и взрослых, ни копание в словаре французского, ни изучение этого языка в школе. Потому как из слышимого не то «пур клофа», не то «пур клопа» вывести «пуркуа па» оказалось внезапно затруднительно. Дело в том, что актёр поёт с настоящим французским произношением, и оттого употребляет увулярную (корнеязычную, «картавую») R, а не русскую рычащую «р», а затем, после [k] — не гласную «у», а полугласный звук, которого в русском нет. Этот полугласный, произносимый одними губами (без участия зубов, без кусания губы), есть в латыни, английском, французском и… белорусском. В слове pourquoi на самом деле не три, а два слога: [пуRкўа], [puRkwa], а в стихах и пении ударение, которое обычно на финальное «а», может ради ритма переползать на первый слог, что мы и слышим у Боярского. Этим и вызвана нерасслышка.
**** Автор правки в подростковом возрасте тщетно пыталась расслышать, что же там все-таки поет Боярский. Безуспешно, надо сказать — не помогло ни многократное прослушивание магнитофонной записи, ни призыв подруги и взрослых, ни копание в словаре французского, ни изучение этого языка в школе. Потому как из слышимого не то «пур клофа», не то «пур клопа» вывести «пуркуа па» оказалось внезапно затруднительно. Дело в том, что актёр поёт с настоящим французским произношением, и оттого употребляет увулярную (корнеязычную, «картавую») R, а не русскую рычащую «р», а затем, после [k] — не гласную «у», а полугласный звук, которого в русском нет. Этот полугласный, произносимый одними губами (без участия зубов, без кусания губы), есть в латыни, английском, французском и… белорусском. В слове pourquoi на самом деле не три, а два слога: [пуркўа], [puRkwa], а в стихах и пении ударение, которое обычно на финальное «а», может ради ритма переползать на первый слог, что мы и слышим у Боярского. Этим и вызвана нерасслышка.
** Там же: «Когда твой друг в крови ''упрятан до конца''…» («…будь рядом до конца…»)
** Там же: «Когда твой друг в крови ''упрятан до конца''…» («…будь рядом до конца…»)
* «[[Гардемарины]]»: «Верный друг ''под седлом''» («…вот седло»); оно же слышалось автору ещё одной правки как «Верный друг ''Бомсель-Бом''».
* «[[Гардемарины]]»: «Верный друг ''под седлом''» («…вот седло»); оно же слышалось автору ещё одной правки как «Верный друг ''Бомсель-Бом''».
Строка 388: Строка 372:
* Автору правки в песне «Полтора Ивана» из фильма «А вы любили когда-нибудь» в первый раз послышалось «А батальон атаку успешно прозевал» вместо «успешно развивал». Автор правки песню услышал первый раз в жизни лет 18 назад, а второй раз — пять минут назад.
* Автору правки в песне «Полтора Ивана» из фильма «А вы любили когда-нибудь» в первый раз послышалось «А батальон атаку успешно прозевал» вместо «успешно развивал». Автор правки песню услышал первый раз в жизни лет 18 назад, а второй раз — пять минут назад.
* Мем из «Движения вверх»: «За себя и Сосашку!» («за Сашку»).
* Мем из «Движения вверх»: «За себя и Сосашку!» («за Сашку»).
* В песне «Ведьма-Речка» из советского фильма «Чародеи» от 1982 года автору правки упорно слышится «птицы-камни поют». Не помогло даже чтение текста песни.
* В песне «Ведьма-Речка» из советского фильма «Чародеи» от 1982 года автору правки упорно слышится «птицы-камни поют». Не помогло даже чтение текста песни.
* «[[Приключения Буратино]]» — детское заблуждение о песне Дуремара о том, от чего исцеляют его дорогие пиявочки: «От [[Приключения капитана Врунгеля|Бандито! Гангстерито!]]» (на самом деле от бронхита, тонзиллита). И дальше: «…от икоты и зевоты, ожиренья, облысенья, слепоты и [[Гопники|гопоты]]» (глухоты). Ошибка возникла оттого, что Дуремар слово «глухоты» не столько поёт, сколько, кривляясь, баритонально «бухтит».
* «[[Приключения Буратино]]» — детское заблуждение о песне Дуремара о том, от чего исцеляют его дорогие пиявочки: «От [[Приключения капитана Врунгеля|Бандито! Гангстерито!]]» (на самом деле от бронхита, тонзиллита). И дальше: «…от икоты и зевоты, ожиренья, облысенья, слепоты и [[Гопники|гопоты]]» (глухоты). Ошибка возникла оттого, что Дуремар слово «глухоты» не столько поёт, сколько, кривляясь, баритонально «бухтит».
* «Новогодние приключения Маши и Вити» — автор правки долго в принципе не мог разобрать, что же поёт Кащей (Николай Боярский) в первом куплете своей песни, из-за того, что он делает резкую паузу между словами в этой фразе: ''«Бьются люди три… столетья!»''.
* «Новогодние приключения Маши и Вити» — автор правки долго в принципе не мог разобрать, что же поёт Кащей (Николай Боярский) в первом куплете своей песни, из-за того, что он делает резкую паузу между словами в этой фразе: ''«Бьются люди три… столетья!»''.
Строка 396: Строка 380:


==== Зарубежные фильмы ====
==== Зарубежные фильмы ====
* «Змея в тени обезьяны» — фильм в итоге не порадовал (битва с финальным [[Двойной босс|двойным боссом]] просто идиотская). Но порадовала пиратская русская озвучка: «Приляг, отдохни, а я пока принесу хвост». На самом деле — «хворост». Бонусные очки — за то, что в фильме эту фразу говорил мастер стиля ''Обезьяны''.
* Культовый старый боевик с Чаком Норрисом «Октагон» (Octagon, 1980), то есть «Восьмиугольник», был известен во времена перестройки среди советских гопников-видеолюбителей как «Автогон». Герой там в основном машет кулаками и ногами. Однако попадаются и сцены, где он за рулём — например, сильно «жмёт», уходя от погони.
* «Шоу ужасов Рокки Хоррора» — если смотреть оригинал или перевод с непереведенными песнями, то можно услышать «Кот, батуты, пёс, мосол» вместо «Hot patottie, bless my soul».
* «Шоу ужасов Рокки Хоррора» — если смотреть оригинал или перевод с непереведенными песнями, то можно услышать «Кот, батуты, пёс, мосол» вместо «Hot patottie, bless my soul».
* В двух фильмах про Индиану Джонса («Искатели потерянного ковчега» и «Последний крестовый поход») появляется друг Индианы, колоритный Салла[х], в исполнении Джона Рис-Дэвиса (кудрявого кельта-брюнета, отлично сошедшего за араба), человека могучего и '''плотного''' сложения. Придыхание на конце имени едва заметно, и потому некоторые некультурные молодые люди, смотревшие в 1980-е годы этот фильм в пиратском видеосалоне, были уверены, что это не что иное, как прозвище персонажа — «Сало»! Им не влетало в головы, что у мусульманина не могло быть такого прозвища.
* В двух фильмах про Индиану Джонса («Искатели потерянного ковчега» и «Последний крестовый поход») появляется друг Индианы, колоритный Салла[х], в исполнении Джона Рис-Дэвиса (кудрявого кельта-брюнета, отлично сошедшего за араба), человека могучего и '''плотного''' сложения. Придыхание на конце имени едва заметно, и потому некоторые некультурные молодые люди, смотревшие в 1980-е годы этот фильм в пиратском видеосалоне, были уверены, что это не что иное, как прозвище персонажа — «Сало»! Им не влетало в головы, что у мусульманина не могло быть такого прозвища.
Строка 406: Строка 388:
** Кстати, в фильме «Воришки» (правда, стоило перевести как «Добывайки»), одноимённые крошечные человечки называют людей «Bean». Когда их спрашивают — почему, они отвечают, что это сокращение от «human bean».
** Кстати, в фильме «Воришки» (правда, стоило перевести как «Добывайки»), одноимённые крошечные человечки называют людей «Bean». Когда их спрашивают — почему, они отвечают, что это сокращение от «human bean».
* «Миссия невыполнима — 2»: в припеве бодрой песенки отчётливо слышится ''suka suka mama'' и ''эй, налей, налей, налей''…
* «Миссия невыполнима — 2»: в припеве бодрой песенки отчётливо слышится ''suka suka mama'' и ''эй, налей, налей, налей''…
* Singham (2011) — [https://www.youtube.com/watch?v=cC4p9nOqA6s Устал махать? Опять махать!] Офигеть как беспощадно!
* «Singham» — [https://www.youtube.com/watch?v=LU97D34k_m4 Устал махать? Опять махать!] Офигеть как беспощадно!
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер и Тайная комната]]» — автор правки всё детство была уверенна, что Василиск перемещается по 'трупам'. А что? Для старинного замка не выглядит странным иметь трупы, вмурованные в стены.
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер и Тайная комната]]» — автор правки всё детство была уверенна, что Василиск перемещается по 'трупам'. А что? Для старинного замка не выглядит странным иметь трупы, вмурованные в стены.
* «[[Пираты Карибского Моря]]». Фильм второй. Долгие годы автор правки недоумевал, какой такой «штрэон» поставил Билл Тернер во время игры «Веришь-не веришь». Все дело было в том, что фразу произнесли очень быстро и хриплым голосом, из-за чего «ставлю что и он [Уилл]» слилось в «ставлю штрэон».
* «[[Пираты Карибского Моря]]». Фильм второй. Долгие годы автор правки недоумевал, какой такой «штрэон» поставил Билл Тернер во время игры «Веришь-не веришь». Все дело было в том, что фразу произнесли очень быстро и хриплым голосом, из-за чего «ставлю что и он [Уилл]» слилось в «ставлю штрэон».
Строка 419: Строка 401:
* «Простые истины» — «Среди зелёных трав, где шествует страна». На самом деле '''страда'''. Хотя многим слышалось «где шеству'''ю'''т стада».
* «Простые истины» — «Среди зелёных трав, где шествует страна». На самом деле '''страда'''. Хотя многим слышалось «где шеству'''ю'''т стада».
* «Чума: вторая волна» — [[внутримировой пример]]. Баронский повар подал столичному гостю в качестве десерта рыцарские латы, покрытые карамелью. По всей видимости, так он разобрал слова «карамельное латте».
* «Чума: вторая волна» — [[внутримировой пример]]. Баронский повар подал столичному гостю в качестве десерта рыцарские латы, покрытые карамелью. По всей видимости, так он разобрал слова «карамельное латте».
* «[[Остап Бендер/Подробнее об адаптациях|Золотой телёнок]]» Ульяны Шилкиной — [[внутримировой пример]]. Спивающийся и на глазах сходящий с ума Полыхаев (начальник лесопромышленного концерна и редкостный жулик), в условиях вопиющего дефицита технических специалистов (рубеж 1920-30-х! СССР!), выписал из Германии за валюту великолепного инженера Заузе… и обрёк его на вынужденный многодневный простой. Инженер места себе не находил, негодовал, не хотел даром получать деньги. Пьяненький Полыхаев осерчал на его «склочность» © и, [[Бросить в терновый куст|типа в наказание, «сослал» инженера… работать, на фабрику]]. Инженер был вне себя от радости: «Наконец-то! Das ist Glück!». Секретарша Серна Михайловна комментирует: «Дождался, болезный!». Инженер, не расслышав (и плохо зная русский язык): «Oh, ja! Ich bin полезный! Я очень полезный!». И, торжествуя, уходит.
* «[[Остап Бендер/Подробнее об адаптациях|Золотой телёнок]]» Ульяны Шилкиной — [[внутримировой пример]]. Спивающийся и на глазах сходящий с ума Полыхаев (начальник лесопромышленного концерна и редкостный жулик), в условиях вопиющего дефицита технических специалистов (рубеж 1920-30-х! СССР!), выписал из Германии за валюту великолепного инженера Заузе… и обрёк его на вынужденный многодневный простой. Инженер места себе не находил, негодовал, не хотел даром получать деньги. Пьяненький Полыхаев осерчал на его «склочность» © и, [[Бросить щуку в реку|типа в наказание, «сослал» инженера… работать, на фабрику]]. Инженер был вне себя от радости: «Наконец-то! Das ist Glück!». Секретарша Серна Михайловна комментирует: «Дождался, болезный!». Инженер, не расслышав (и плохо зная русский язык): «Oh, ja! Ich bin полезный! Я очень полезный!». И, торжествуя, уходит.
* «Защита свидетелей» — конечно же, актёр Русскин, играющий зам. начальника отдела по работе с личным составом, хотел сказать «Ты будешь координировать коллег». Но получилось слишком уж похоже на «…калек».
* «Защита свидетелей» — конечно же, актёр Русскин, играющий зам. начальника отдела по работе с личным составом, хотел сказать «Ты будешь координировать коллег». Но получилось слишком уж похоже на «…калек».
* «Балабол», первый сезон, глава «Спасибо, доктор». Балабин говорит: «А ты '''не хныкай''', возьми у Брумеля [''эксперта-криминалиста''] ствол…». Но на самом деле он сказал: «А ты, Ник Никыч…». Потому что его собеседник — Николай Николаевич, к тому же вовсе не хныкавший.
** Он же в главе «Фанат»: «'''Трендели''' без завтрака!». На самом деле это шуточная угроза наказанием: «Три недели без завтрака!».
** Второй сезон, глава «Не будьте жадными». [[Оборотень в погонах|Майор Гулевич]] — своей «крыше», [[Оборотень в погонах|полковнику Кривошеину]]: «Есть косвенные данные, что в этом салоне торгуют огненными машинами…». На самом деле — «угнанными». Эффект получился оттого, что актёр (ибо и персонаж, по сюжету) говорил пониженным голосом и заговорщическим тоном.


==== Зарубежные ====
==== Зарубежные ====
* Истерический смех вызывала у многих отечественных зрителей песня «Retirantes» из телесериала «Рабыня Изаура» (исполняет некто Dorival Caymmi). Практически точно слышалось: «Вы дайте мне пройти в писю…». А на самом деле пелось: «Vida de negro é difícil» («Жизнь негра трудна»).
* Истерический смех вызывала у многих отечественных зрителей песня «Retirantes» из телесериала «Рабыня Изаура» (исполняет некто Dorival Caymmi). Практически точно слышалось: «Вы дайте мне пройти в писю…». А на самом деле пелось: «Vida de negro é difícil» («Жизнь негра трудна»).
** Автор этой правки очень любит эту песню вне контекста и в этой же строке слышит «Братюфиси». Что бы это ни значило…
** Автор этой правки очень любит эту песню вне контекста и в этой же строке слышит «Братюфиси». Что бы это ни значило…
* «[[Эркюль Пуаро|Пуаро Агаты Кристи]]» — пополам с [[Йопт In Translation|корявым переводом]]. 8 эпизод 2 сезона, «Похищенный премьер-министр». Поскольку речь идет об ирландских националистах, произносится их девиз Erin Go Bragh, «Ирландия навсегда». Переводчик зачем-то перевел Erin на русский, а go bragh оставил на гэльском, и малолетний автор правки был совершенно уверен, что девиз звучит как «Ирландия добра». Очень милый девиз получился…
* «[[Agatha Christie|Пуаро Агаты Кристи]]» — пополам с [[Йопт In Translation|корявым переводом]]. 8 эпизод 2 сезона, «Похищенный премьер-министр». Поскольку речь идет об ирландских националистах, произносится их девиз Erin Go Bragh, «Ирландия навсегда». Переводчик зачем-то перевел Erin на русский, а go bragh оставил на гэльском, и малолетний автор правки был совершенно уверен, что девиз звучит как «Ирландия добра». Очень милый девиз получился…
* Заглавная песня сериала «[[Светлячок]]»: «…you can’t take '''this guy''' from me…». Нет, всё же «the sky».
* Заглавная песня сериала «[[Firefly|Светлячок]]»: «…you can’t take '''this guy''' from me…». Нет, всё же «the sky».
* «[[Дефективный детектив]]». Сезон 3, эпизод 1, «Mr. Monk Takes Manhattan». Сюжет серии, где действие происходит в Манхэттене, основан на фразе латвийского посла «She’s now gone meatless». Так послышалось Монку, а на самом деле посол сказал {{spoiler|“Šis nav mans mētelis” — 'Это не моё пальто'}}, причём на нижнелатышском диалекте, сохранившемся на севере Курземе. Эта фраза звучит не очень похоже на "She’s now gone meatless, " однако мистер Монк совершенно не знаком с латышским языком и имеет о [[Латвия|Латвии]] фантастические представления. [[Клюква|В мире сериала в Латвии в 2004 году недавно закончилась гражданская война. С Таджикистаном спутали?]].
* «[[What We Do in the Shadows|Чем мы заняты в тени]]» — [[внутримировой пример]]. Смертный сосед Шон пригласил главных героев на вечеринку, посвящённую супер-сове. Вампиры предвкушают встречу с этой совой и гадают, даст ли она потрогать свой клюв. Колин Робинсон пытается объяснить, что они приглашены на просмотр суперкубка (Super Bowl — Super owl), но никто его не слушает.
* «[[Детектив Монк]]». Сезон 3, эпизод 1, «Mr. Monk Takes Manhattan». Сюжет серии, где действие происходит в Манхэттене, основан на фразе латвийского посла «She’s now gone meatless». Так послышалось Монку, а на самом деле посол сказал {{spoiler|“Šis nav mans mētelis” — 'Это не моё пальто'}}, причём на нижнелатышском диалекте, сохранившемся на севере Курземе. Эта фраза звучит не очень похоже на "She’s now gone meatless, " однако мистер Монк совершенно не знаком с латышским языком и имеет о [[Латвия|Латвии]] фантастические представления. [[Клюква|В мире сериала в Латвии в 2004 году недавно закончилась гражданская война. С Таджикистаном спутали?]].
* «Кобра Кай», четвёртый сезон. Качество русской озвучки немного ухудшилось в сравнении с предыдущими тремя, поэтому некоторым зрителям показалось, будто [[Мастер боевых искусств|сэнсэй Джон Лоуренс]] сказал: «Я что, похож на того, кто ''мочит соседей''?». (На [[булли|такого]] он как раз самую чуточку похож.) На самом деле он сказал: «Я что, похож на того, кто мочится сидя?».
* «Кобра Кай», четвёртый сезон. Качество русской озвучки немного ухудшилось в сравнении с предыдущими тремя, поэтому некоторым зрителям показалось, будто [[Мастер боевых искусств|сэнсэй Джон Лоуренс]] сказал: «Я что, похож на того, кто ''мочит соседей''?». (На [[булли|такого]] он как раз самую чуточку похож.) На самом деле он сказал: «Я что, похож на того, кто мочится сидя?».
** А в пятом сезоне Криз предложил тому же Лоуренсу: «Желе пожуёшь?». Но слышится «Жилетку жуёшь?».
** А в пятом сезоне Криз предложил тому же Лоуренсу: «Желе пожуёшь?». Но слышится «Жилетку жуёшь?».
* «Видеть». Имя одного из главных героев — Баба Восс. Упорно слышится «бабовоз».
* «Видеть». Имя одного из главных героев — Баба Восс. Упорно слышится «бабовоз».
* «[[Баффи - истребительница вампиров]]» — 1 серия 2 сезона, [[внутримировой пример]]: Виллоу хочет сказать «bitch» («сучка»), но из вежливости она быстро проговаривает по буквам: «би-ай-си-ти-эч». Ксандер, подумав, переспрашивает: «Bitcah?» («скуча?»).


=== [[Телевидение]] ===
=== [[Телевидение]] ===
Строка 465: Строка 444:
* В одной из реклам напитка Red Bull в самом начале каждый раз слышится «отсоси-дососи», или «отсоси да соси» вместо «от сессии до сессии».
* В одной из реклам напитка Red Bull в самом начале каждый раз слышится «отсоси-дососи», или «отсоси да соси» вместо «от сессии до сессии».
** А ведь это [[отсылка]], уже почти никем, кроме узких специалистов (и стареньких ностальгирующих), в наши дни не опознаваемая — к древней, конца 1940-х, неформальной студенческой песне на стихи Вл. Бахнова «От сессии до сессии живут студенты весело». По наблюдениям автора правки, в ряде вузов песня активно пелась учащимся народом аж до 1980-х гг. включительно.
** А ведь это [[отсылка]], уже почти никем, кроме узких специалистов (и стареньких ностальгирующих), в наши дни не опознаваемая — к древней, конца 1940-х, неформальной студенческой песне на стихи Вл. Бахнова «От сессии до сессии живут студенты весело». По наблюдениям автора правки, в ряде вузов песня активно пелась учащимся народом аж до 1980-х гг. включительно.
*** Поётся до сих пор, по крайней мере в вузах Москвы. В 2017 году ещё точно пели!
* В рекламе ChocoPie из нулевых почти невозможно разобрать, что выдал ребёнок на последних секундах. Мама, дичь купай? Дичку пай? Птичку пай? А на самом деле он задаёт вопрос: «Мама, где ChocoPie?». Его на сладенькое потянуло.
* В рекламе ChocoPie из нулевых почти невозможно разобрать, что выдал ребёнок на последних секундах. Мама, дичь купай? Дичку пай? Птичку пай? А на самом деле он задаёт вопрос: «Мама, где ChocoPie?». Его на сладенькое потянуло.
* В одной из реклам криминальных сериалов на телеканале «Время» поется песня, в которой есть строчка: «в полях опера/в кабинетах погоны/вещдоки на складе/в барабане патроны», но из-за скорости и дикции, с которой поется куплет, слышится «вещдоки на складе воровали патроны». В одном из следующих куплетов главные герои «рыщут по следу снова и снова», но слышится — «рыщут по свету снова и снова».
* В одной из реклам криминальных сериалов на телеканале «Время» поется песня, в которой есть строчка: «в полях опера/в кабинетах погоны/вещдоки на складе/в барабане патроны», но из-за скорости и дикции, с которой поется куплет, слышится «вещдоки на складе воровали патроны». В одном из следующих куплетов главные герои «рыщут по следу снова и снова», но слышится — «рыщут по свету снова и снова».
* В рекламе концерта Луча́но Паваро́тти автору этой правки слышалось, что будет концерт «Луча на повороте».
* В рекламе концерта Луча́но Паваро́тти автору этой правки слышалось, что будет концерт "Луча на повороте".
* В рекламе лимонада и детского шампанского «Robby Bubble» автор этой правки слышал «Уроки Баба». Какого Баба, предвестника веры Бахаи?
* В рекламе лимонада и детского шампанского "Robby Bubble" автор этой правки слышал "Уроки Баба". Какого Баба, предвестника веры Бахаи?


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* «Двенадцать месяцев»: автор данной правки в реплике Января, где он призывает бурю, стужу и метель, вместо "Стужа" слышал "Суржа", чистящее средство такое есть. Также это слово означает "Нечистая по породе пшеница, имеющая признаки смешения с рожью". Хотя братцы-месяцы пели "Пусть в полях пшеница густо колосится"! Неужели они отдают предпочтение нечистопородной пшенице?
* «Похитители красок»: пример ввиду пересечения с реальной жизнью. Одна маленькая девочка смотрела этот мультфильм — и не могла расслышать, как именно Чернокрас назвал одного из трёх своих приспешников. Созывая их, злодей выкликает их имена: «Сажа! Жжёная Кость! Копоть!». Вместо «Жжёная Кость» девочке послышалось: «Жжёный Огонь!», и она изумилась. А «Сажа» она и вовсе расслышала как «Стража!», и ей показалось, что злодей зовёт свою стражу.
* «Похитители красок»: пример ввиду пересечения с реальной жизнью. Одна маленькая девочка смотрела этот мультфильм — и не могла расслышать, как именно Чернокрас назвал одного из трёх своих приспешников. Созывая их, злодей выкликает их имена: «Сажа! Жжёная Кость! Копоть!». Вместо «Жжёная Кость» девочке послышалось: «Жжёный Огонь!», и она изумилась. А «Сажа» она и вовсе расслышала как «Стража!», и ей показалось, что злодей зовёт свою стражу.
* «Бермудское кольцо» — в оригинальном литовском тексте песни можно услышать фразы похожие на «живого эвкалипта», «конфетки с утра», «я тот, кто мечтает», «хочу просто манго», «искусный раздельный», «прокатишь в лесу» и «картенами звал я».
* «Бермудское кольцо» — в оригинальном литовском тексте песни можно услышать фразы похожие на «живого эвкалипта», «конфетки с утра», «я тот, кто мечтает», «хочу просто манго», «искусный раздельный», «прокатишь в лесу» и «картенами звал я».
* «Федя Зайцев» — строевая песня разгневанных солдатиков. «Служить мы Феде Зайцеву не будем, не хотим!». На самом деле — «Служить у Феди Зайцева не будет ни один!». Смысл, можно сказать, не искажён.
* «Новое платье короля» — когда король велел наградить авантюристов орденом Олафа Грозного, один из придворных из-за своей глухоты подумал, что король приказал «Олухов розгами» выпороть.
* «Новое платье короля» — когда король велел наградить авантюристов орденом Олафа Грозного, один из придворных из-за своей глухоты подумал, что король приказал «Олухов розгами» выпороть.
* «[[Pinocchio (Disney)|Пиноккио]]» — автор правки долго не мог правильно расслышать имя котёнка: ему мерещилось «П*дор». На самом деле — Фигаро.
* «[[Pinocchio (Disney)|Пиноккио]]» — автор правки долго не мог правильно расслышать имя котёнка: ему мерещилось «П*дор». На самом деле — Фигаро.
Строка 516: Строка 492:


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
==== Наши ====
* «Защитники» — «Сёма — кошка-унитаз!» («Все кончено, Малитас!» (имя главного гада)). Плохой слух автора правки творит чудеса.
* «Сказочный патруль» — на самом деле Аленка обзывает монстра жабой, а не той частью тела, которая послышалась большинству.
* «[[Смешарики|Питомцы]]» — «и застенчивый котенок, и весёлый пиздобряк». Это был пёс-добряк! http://smeshariki-mir.ru/?page_id=13067
* «[[Смешарики]]: Пин-код» — матери автора правки слышалось вместо этого самого «пин-кода» — «Тинькофф».
** Серия «Новые зубы Кроша». Нюша убегает от Кроша с криком: «не смей меня кусать, вампир ядовитый!» На самом деле — недобитый.
* «Барбоскины» — заставка начинается с фразы «Нам без друга трудно трудно», однако слышится криповое «[[Зомби|Я пришёл, я труп, я проклят]]».
==== Не наши ====
[[Файл:Tolko swistni.jpeg|thumb|right|400px|Примерно как-то вот так…]]
[[Файл:Tolko swistni.jpeg|thumb|right|400px|Примерно как-то вот так…]]
* «[[Чёрный Плащ|Черный, плачь]]! Только свистни, [[Удар ниже пояса|он ''по яйцам''!]]» («появится»). К слову сказать, в детстве такой вариант казался более, чем логичным — ну он же супергерой, он по любому должен какому-нибудь злодею по яйцам врезать.
* «[[Чёрный Плащ|Черный, плачь]]! Только свистни, [[Удар ниже пояса|он ''по яйцам''!]]» («появится»). К слову сказать, в детстве такой вариант казался более, чем логичным — ну он же супергерой, он по любому должен какому-нибудь злодею по яйцам врезать.
Строка 533: Строка 499:
** Автору этой правки последнее слово песни слышалось как «Виннигодяй», то есть как производное от имени медвежонка. Что, впрочем, нисколько не отменяет его негодяйности.
** Автору этой правки последнее слово песни слышалось как «Виннигодяй», то есть как производное от имени медвежонка. Что, впрочем, нисколько не отменяет его негодяйности.
** «Свет и на землю пух» (С ветки на землю бух).
** «Свет и на землю пух» (С ветки на землю бух).
* Заглавная песня из мультсериала «[[Настоящие охотники за привидениями]]»: «Who ya gonna call?.. ''Those bastards!''» [Кого же ты позовёшь?.. ''Этих ублюдков!''] (на самом деле "[[Охотников за привидениями!|Ghostbusters]]), так же слышалось и как «Gouse busters», и при чём тут Ричард И. Гоуз?
* Заглавная песня из мультсериала «[[Настоящие охотники за привидениями]]»: «Who ya gonna call?.. ''Those bastards!''» [Кого же ты позовёшь?.. ''Этих ублюдков!''] (на самом деле "[[Охотников за привидениями!|Ghostbusters]]), так же слышалось и как "Gouse busters", и при чём тут Ричард И. Гоуз?
* Та же песня, но уже из опенинга «[[Экстремальные охотники за привидениями|Экстремальных охотников]]» в дубляже ОРТ.
* Та же песня, но уже из опенинга «[[Экстремальные охотники за привидениями|Экстремальных охотников]]» в дубляже ОРТ.
** «Нам снова вызов, нам в бой опять. Скорей спасите, ''слон'' не будет ждать!». Так это надо в службу по отлову животных звонить, а не охотникам а привидениями. На самом деле, конечно, «зло не будет ждать!»
** «Нам снова вызов, нам в бой опять. Скорей спасите, ''слон'' не будет ждать!». Так это надо в службу по отлову животных звонить, а не охотникам а привидениями. На самом деле, конечно, «зло не будет ждать!»
** Далее автомобиль охотников мчится на вызов под идеально подходящее «''Едем, едем, едем, едем'', — мы победим! ''Едем, едем, едем'', — зло истребим!» («Верим, верим, верим…»).
** Далее автомобиль охотников мчится на вызов под идеально подходящее «''Едем, едем, едем, едем'', — мы победим! ''Едем, едем, едем'', — зло истребим!» («Верим, верим, верим…»).
** И на закуску «Готовим бластер, ''труба не ждёт''». Или всё же «''давай вперёд''»? А может «''Врубай его''» (то бишь бластер) или «''Рубай его''» (призрака бластером)? А при недавнем прослушивании автору правки и вовсе послышалось «''Подай айпод''», чего в мультсериале 1997 года точно спеть не могли. На самом деле «Врубаю ток».
** И на закуску «Готовим бластер, ''труба не ждёт''». Или всё же «''давай вперёд''»? А может «''Врубай его''» (то бишь бластер) или «''Рубай его''» (призрака бластером)? А при недавнем прослушивании автору правки и вовсе послышалось «''Подай айпод''», чего в мультсериале 1997 года точно спеть не могли. На самом деле «Врубаю ток».
* «Вот и весь секрет, таджик-медведь!» («как жить без бед») из мультсериала «Тимон и Пумба».
* «Вот и весь секрет, таджик-медведь!» («как жить без бед») из мультсериала «Тимон и Пумба».
** Автор этой правки в детстве слышал вместо Акуны Мататы какого-то гибрида акулу-макаку.
** Автор этой правки в детстве слышал вместо Акуны Мататы какого-то гибрида акулу-макаку.
* «[[W.I.T.C.H.|Чародейки]]» богаты ослышками. Автор правки нашел на одном из сайтов запись текста: «завеса редка» (вместо «крепка»). Смысл поменялся на противоположный. Хотя… если завеса редка и всякая дрянь легко через неё лезет, логично, что у чародеек полно работы.
* Русский мультсериал «Защитники» — «Сёма — кошка-унитаз!» («Все кончено, Малитас!» (имя главного гада)). Плохой слух автора правки творит чудеса.
* «Сказочный патруль» — на самом деле Аленка обзывает монстра жабой, а не той частью тела, которая послышалась большинству.
* «[[W.I.T.C.H.|Чародейки]]». Автор правки нашел на одном из сайтов запись текста: «завеса редка» (вместо «крепка»). Смысл поменялся на противоположный. Хотя… если завеса редка и всякая дрянь легко через неё лезет, логично, что у чародеек полно работы.
** Там же «бьём наверняка в нос».
** Там же «бьём наверняка в нос».
** Автор правки слышала «завеса хлипка». В принципе, смысл тот же, что и у «редка»…
** Автор правки слышала «завеса хлипка». В принципе, смысл тот же, что и у «редка»…
*** Или «С Завесой беда».
*** Или «С Завесой беда».
** Не раз казалось, что в припеве отчётливо проговаривается «самогон».
** Не раз казалось, что в припеве отчётливо проговаривается «самогон».
** Ещё одно искажение смысла в тексте опенинга. Вместо «Бойся! Беги, злодей» слышится «Бойся! Ты не злодей». Чародейки, вы ж за добро, и я не злодей, зачем запугиваете?..
** Ещё одно искажение смысла в тексте опенинга. Вместо «Бойся! Беги злодей» слышится «Бойся! Ты не злодей». Чародейки, вы ж за добро, и я не злодей, зачем запугиваете?..
* «Чокнутый», просто «Чокнутый». Нарочито искажённый голос, помноженный на нестандартный текст, творят чудеса. Автор правки разбирал половину слов, и те неточно. Вместо «и зимой и летом он теперь с приветом» слышалось «и сегодня летом он к тебе с приветом», вместо «где он и она, там дом и тюрьма» — «и он, и она, и горы дерьма» (которые, видимо, приходилось разгребать напарникам Чокнутого после его художеств), вместо «зверь-чародей» — «вечеродей» (ведь мультфильм показывали вечером, вот он и «делал вечер»), вместо «мир с петель соскочит вдруг» «и в мирный день заскочит вдруг»… А в финале вместо «гонка, гонка — новый замкнутый круг» воспринималось «бонка, бонка, твой западный друг». (Западный, в смысле, американский). И да, когда юный автор правки выяснил, что оригинальное название мультфильма «Бонкер», в толковании последней фразы он только укрепился.
* «Чокнутый», просто «Чокнутый». Нарочито искажённый голос, помноженный на нестандартный текст, творят чудеса. Автор правки разбирал половину слов, и те неточно. Вместо «и зимой и летом он теперь с приветом» слышалось «и сегодня летом он к тебе с приветом», вместо «где он и она, там дом и тюрьма» — «и он, и она, и горы дерьма» (которые, видимо, приходилось разгребать напарникам Чокнутого после его художеств), вместо «зверь-чародей» — «вечеродей» (ведь мультфильм показывали вечером, вот он и «делал вечер»), вместо «мир с петель соскочит вдруг» «и в мирный день заскочит вдруг»… А в финале вместо «гонка, гонка — новый замкнутый круг» воспринималось «бонка, бонка, твой западный друг». (Западный, в смысле, американский). И да, когда юный автор правки выяснил, что оригинальное название мультфильма «Бонкер», в толковании последней фразы он только укрепился.
** Автору правки часть «Зверь-чародей, полный идей» какое-то время слышалась «Зверь-чародей, полный гей». Причём усиливает это ощущение картинка — Чокнутый с широкой улыбкой, одет в розовый халат для душа, из-за чего выглядит весьма манерно в сравнении с остальными вырезками из эпизодов, где герой предстаёт в форме полицейского.
** Автору правки часть «Зверь-чародей, полный идей» какое-то время слышалась «Зверь-чародей, полный гей». Причём усиливает это ощущение картинка — Чокнутый с широкой улыбкой, одет в розовый халат для душа, из-за чего выглядит весьма манерно в сравнении с остальными вырезками из эпизодов, где герой предстаёт в форме полицейского.
Строка 551: Строка 519:
** А автор этой правки слышал «[[Шкала могущества магов|Сверхчародей]], полный идей, речь не о тебе и мне». «И зимой и летом, он к тебе с приветом, вон идёт по мостовой» (он теперь с приветом, непутёвый постовой). «И он и она, и того дерьма». И «Весь мир с петель соскочит вдруг. Что закинет вдруг? (Ну да, Чокнутый [[Милый псих|непредсказуем]]). Твой западный друг».
** А автор этой правки слышал «[[Шкала могущества магов|Сверхчародей]], полный идей, речь не о тебе и мне». «И зимой и летом, он к тебе с приветом, вон идёт по мостовой» (он теперь с приветом, непутёвый постовой). «И он и она, и того дерьма». И «Весь мир с петель соскочит вдруг. Что закинет вдруг? (Ну да, Чокнутый [[Милый псих|непредсказуем]]). Твой западный друг».
** Автор данной правки во фразе «Весь мир с петель соскочит вдруг» слышал нечто вроде: «Весь мир смертельный очень друг».
** Автор данной правки во фразе «Весь мир с петель соскочит вдруг» слышал нечто вроде: «Весь мир смертельный очень друг».
* «[[Смешарики|Питомцы]]» — «и застенчивый котенок, и весёлый пиздобряк». Это был пёс-добряк! http://smeshariki-mir.ru/?page_id=13067
* «[[Stripperella|Стрипперелла]]» — Дешёвка приказывает своим подручным закопать Эротику в пустыне (in desert). В итоге ему демонстрируют её в огромном бокале с мороженым (in dessert).
* «[[Stripperella|Стрипперелла]]» — Дешёвка приказывает своим подручным закопать Эротику в пустыне (in desert). В итоге ему демонстрируют её в огромном бокале с мороженым (in dessert).
* В русской версии опенинга 1 сезона [[Winx Club]] слышится не «И меня ты приведи к победе», а «И меня ты привези в пакете». Ха, это как? По частям, что ли?
* В русской версии опенинга 1 сезона [[Winx Club]] слышится не «И меня ты приведи к победе», а «И меня ты привези в пакете». Ха, это как? По частям, что ли?
Строка 561: Строка 530:
* «[[Aladdin|Аладдин]]» — «Там Яр и Булат погибель сулят…» («яд и булат»). Кто такие Яр и Булат? Очевидно же, какие-то очередные разбойники. Скорее всего, это именно они скакали по пустыне в начале заставки.
* «[[Aladdin|Аладдин]]» — «Там Яр и Булат погибель сулят…» («яд и булат»). Кто такие Яр и Булат? Очевидно же, какие-то очередные разбойники. Скорее всего, это именно они скакали по пустыне в начале заставки.
** Автору данной правки слышалось «Там яркий булат, погибель Сулят». И если с булатом всё было понятно, то что такое «Сулят» было тогда загадкой: имя какой-то восточной девушки, названия народа (суляты), или детёныши некоего загадочного Сула (сулята).
** Автору данной правки слышалось «Там яркий булат, погибель Сулят». И если с булатом всё было понятно, то что такое «Сулят» было тогда загадкой: имя какой-то восточной девушки, названия народа (суляты), или детёныши некоего загадочного Сула (сулята).
* Корейский мультсериал «Юху и его друзья» — в завершающей каждую серию песне очень многим зрителям слышалось «хорошо, что есть друзья по духу» вместо «хорошо, что есть друзья, как Юху».
* «Юху и его друзья» — в завершающей каждую серию песне очень многим зрителям слышалось «хорошо, что есть друзья по духу» вместо «хорошо, что есть друзья, как Юху».
* «[[Смешарики]]: Пин-код» — матери автора правки слышалось вместо этого самого «пин-кода» — «Тинькофф».
**Серия "Новые зубы Кроша". Нюша убегает от Кроша с криком: "не смей меня кусать, вампир ядовитый!" На самом деле - недобитый.
* «Барбоскины» — заставка начинается с фразы «Нам без друга трудно трудно», однако слышится криповое «[[Зомби|Я пришёл, я труп, я проклят]]».
* [[My Little Pony]] — в официальном русском переводе песни «Winter wrap up» припев звучит как «Наступил конец холодам», но из-за ударения на предпоследний слог слышится «Наступил конец халата/халатам».
* [[My Little Pony]] — в официальном русском переводе песни «Winter wrap up» припев звучит как «Наступил конец холодам», но из-за ударения на предпоследний слог слышится «Наступил конец халата/халатам».
* «[[Губка Боб Квадратные Штаны]]» — автору правки всегда слышалось «малыш без нытья» вместо «малыш без изъяна» и «кто так же робок как рыба в воде?» вместо «кто так же ловок». А вместо длинного «Ктоооооо?» вообще «Бооооог!»
* «[[Губка Боб Квадратные Штаны]]» — автору правки всегда слышалось «малыш без нытья» вместо «малыш без изъяна» и «кто так же робок как рыба в воде?» вместо «кто так же ловок». А вместо длинного «Ктоооооо?» вообще «Бооооог!»
Строка 575: Строка 547:
* Второй опенинг [[Death Note]], [[yt:HGQAjAjsZNo|Maximum The Hormone — What’s Up People?!]], он же «[https://www.youtube.com/watch?v=AOWJ2Vdk3jo Ой-вей, нінгенъ сакеръ]». Осторожно, [[матомная бомба]]! Фанатам [[Berserk]] настоятельно рекомендуется к прослушке.
* Второй опенинг [[Death Note]], [[yt:HGQAjAjsZNo|Maximum The Hormone — What’s Up People?!]], он же «[https://www.youtube.com/watch?v=AOWJ2Vdk3jo Ой-вей, нінгенъ сакеръ]». Осторожно, [[матомная бомба]]! Фанатам [[Berserk]] настоятельно рекомендуется к прослушке.
** [[yt:LI97d EhKAU|LOTS OF FROZEN PIE HOME SECURITY LOTS OF FROZEN PIE (we’re on a diet now)]]…
** [[yt:LI97d EhKAU|LOTS OF FROZEN PIE HOME SECURITY LOTS OF FROZEN PIE (we’re on a diet now)]]…
* Urusei Yatsura. Вопли, которые издаёт Лум-тян, когда избивает кого-нибудь, очень напоминают заветное русское «Н-на, н-на!!..». В смысле — получай!
* «[[Hellsing]]» — [https://youtu.be/d-KxsdWX9xE?t=85 Double pain, double pussy]…
* «[[Hellsing]]» — [https://youtu.be/d-KxsdWX9xE?t=85 Double pain, double pussy]…
* «[[Shingeki no Kyojin]]» — [https://www.youtube.com/watch?v=01JKsbSf9iU BEES AND EAGLES]…
* «[[Shingeki no Kyojin]]» — [https://www.youtube.com/watch?v=01JKsbSf9iU BEES AND EAGLES]…
Строка 581: Строка 552:
** [[yt:6TolbTZXDjI?t=83|Последние секунды опенинга четвёртого сезона]] — всем слышится повторящееся несколько раз «Monster», кому-то может даже «Justice», хотя на самом деле это некое «Rastis» — невнятная речь, не имеющая значения, добавленная для поддержания духа гимна.
** [[yt:6TolbTZXDjI?t=83|Последние секунды опенинга четвёртого сезона]] — всем слышится повторящееся несколько раз «Monster», кому-то может даже «Justice», хотя на самом деле это некое «Rastis» — невнятная речь, не имеющая значения, добавленная для поддержания духа гимна.
* Многие слышат в [https://www.youtube.com/watch?v=hi1rVcGe8Uw русском переводе] заставки [[Neon Genesis Evangelion|Евангелиона]], [[Странный грамматика|cтранно]] сформулированный вопрос хотят ли они стать Гендой, одним из персонажей сериала. На самом деле «стать легендой».
* Многие слышат в [https://www.youtube.com/watch?v=hi1rVcGe8Uw русском переводе] заставки [[Neon Genesis Evangelion|Евангелиона]], [[Странный грамматика|cтранно]] сформулированный вопрос хотят ли они стать Гендой, одним из персонажей сериала. На самом деле «стать легендой».
* Та же ситуация с фанатским переводом первого эндинга [[K-ON!]] «{{перевод|Don't say Lazy|Адаптировано как «Не говори о лени»}}». Не удивительно, что не говорить об оленях стало локальным мемом.
* https://www.youtube.com/watch?v=7kdSe585aUg  В начале португальской версии опенинга «Шаман Кинга» русскому уху слышится «кусай вы сыр». Видимо актеров озвучки и шаманов там действительно плохо кормят.
* https://www.youtube.com/watch?v=7kdSe585aUg  В начале португальской версии опенинга «Шаман Кинга» русскому уху слышится «кусай вы сыр». Видимо актеров озвучки и шаманов там действительно плохо кормят.
* [[Bokurano]] — опенинг Uninstall. Анин стол, Анин стол, просто Анин стол.
* [[Bokurano]] — опенинг Uninstall. Анин стол, Анин стол, просто Анин стол.
Строка 600: Строка 570:
* Yakuza 7 — реплика Исиоды «Fuckin' Tendo» послышалась потребителю как «Fuck Nintendo».
* Yakuza 7 — реплика Исиоды «Fuckin' Tendo» послышалась потребителю как «Fuck Nintendo».
* Оригинальный [[Crash Bandicoot]] (до ремастеринга) — практически во всей трилогии при активации Аку-Аку (духа-маски шамана), увеличиваюшего хитпоинты героя на одну единицу, звучит непереводимое полинезийское заклинание… которое русскоязычному игроку, из-за особенностей озвучки, слышалось исключительно как «Музыка!». В ремастеринге качество озвучки возросло, и теперь оно действительно звучит, как заклинание.
* Оригинальный [[Crash Bandicoot]] (до ремастеринга) — практически во всей трилогии при активации Аку-Аку (духа-маски шамана), увеличиваюшего хитпоинты героя на одну единицу, звучит непереводимое полинезийское заклинание… которое русскоязычному игроку, из-за особенностей озвучки, слышалось исключительно как «Музыка!». В ремастеринге качество озвучки возросло, и теперь оно действительно звучит, как заклинание.
* Crash Bandicoot 4: It’s About Time — при активации маски «Акано» слышится что-то похожее на «А Губка-то Боб», а при активации «Ика-Ика» нечто похожее на «Вроде я мухлевал».
* Crash Bandicoot 4: It’s About Time - при активации маски "Акано" слышится что-то похожее на Губка-то Боб", а при активации "Ика-Ика" нечто похожее на "Вроде я мухлевал".  
* В первом [[Mortal Kombat]] Райден в полете должен был кричать какую-то осмысленную фразу на японском, но звучало это отвратительно. Тогда Дэн Форден просто наорал в микрофон какую-то бессмыслицу, причем сделал это мастерски. А вскоре вошёл во вкус и записал ''несколько различных'' криков Райдена — невнятных, но крутых, на каком-то вымышленном языке. Геймеры изощряются в икуках: «Where did you take the car?»; «Johnny, start the car!!» (русский вариант: «Мало молока!»), к Кейджу он, что ли, по-английски обращается?; «[[Их разыскивает милиция|Hiding from police!]]»; «[[TES/The Elder Scrolls V: Skyrim|Arrow to the knee!!]]» (русский вариант: «Рыба ест людей!»); «We want a song!!!» (или «Put on a thong!!!»)… Бытовало и ещё несколько вариантов, но они недостойны помещения в статью, ибо слишком уж притянуты за уши и непохожи на то, что там реально звучит.
* В первом [[Mortal Kombat]] Райден в полете должен был кричать какую-то осмысленную фразу на японском, но звучало это отвратительно. Тогда Дэн Форден просто наорал в микрофон какую-то бессмыслицу, причем сделал это мастерски. А вскоре вошёл во вкус и записал ''несколько различных'' криков Райдена — невнятных, но крутых, на каком-то вымышленном языке. Геймеры изощряются в икуках: «Where did you take the car?»; «Johnny, start the car!!» (русский вариант: «Мало молока!»), к Кейджу он, что ли, по-английски обращается?; «[[Их разыскивает милиция|Hiding from police!]]»; «[[TES/The Elder Scrolls V: Skyrim|Arrow to the knee!!]]» (русский вариант: «Рыба ест людей!»); «We want a song!!!» (или «Put on a thong!!!»)… Бытовало и ещё несколько вариантов, но они недостойны помещения в статью, ибо слишком уж притянуты за уши и непохожи на то, что там реально звучит.
** А когда во второй части кого-нибудь топят в кислоте (на локации Dead Pool) — мелкий бес Рутай, опять же озвученный Дэном Форденом, что-то такое произносит своим писклявым голоском<ref>Чтобы он с гарантией это пропищал, нужно сразу после набора комбинации клавиш для утопления удерживать Вниз. Работает даже в MKP.</ref>. Что именно — некоторые спорят до сих пор. «Uh-oh!» или «Foul ball»?!
** А когда во второй части кого-нибудь топят в кислоте (на локации Dead Pool) — мелкий бес Рутай, опять же озвученный Дэном Форденом, что-то такое произносит своим писклявым голоском<ref>Чтобы он с гарантией это пропищал, нужно сразу после набора комбинации клавиш для утопления удерживать Вниз. Работает даже в MKP.</ref>. Что именно — некоторые спорят до сих пор. «Uh-oh!» или «Foul ball»?!
Строка 613: Строка 583:
**** Испаноязычная (почему-то) фраза Рептилии, когда против него проводят бросок в воздухе, «¡No me toque!» 'не трогай меня!' — также аверсия. Ящер именно это и произнёс — подтверждено самими разработчиками.
**** Испаноязычная (почему-то) фраза Рептилии, когда против него проводят бросок в воздухе, «¡No me toque!» 'не трогай меня!' — также аверсия. Ящер именно это и произнёс — подтверждено самими разработчиками.
** Mortal Kombat Mobile (изначально, в чисто сюжетном отношении — своеобразный «довесок» к десятому выпуску основной игры):
** Mortal Kombat Mobile (изначально, в чисто сюжетном отношении — своеобразный «довесок» к десятому выпуску основной игры):
*** Кун Цзинь. Слышится: My name is Truth! На самом деле: My aim is true! Он ведь лучник.
*** Кун Цзинь. Слышится: My name is Truth! На самом деле: My aim is true!
*** Рейден (просто эпичный пример). Слышится: I am not a fool! На самом деле: I do not approve!
*** Рейден (просто эпичный пример). Слышится: I am not a fool! На самом деле: I do not approve!
* Вечная проблема midi-звука в старых приставках. Так, в похожем файтинге Eternal Champions бойцы оскорбляли друг друга, выкрикивая что-нибудь вроде «pig» или «coward». Но 16-битный звук, помноженный на плохое знание английского, заставлял детей 90-х слышать, как бойцы обзывают противника «суббота!» (simpleton), «викинг!» (weakling) или «паук!» (punk). И те настолько обижаются, что магическую силу теряют!
* Вечная проблема midi-звука в старых приставках. Так, в похожем файтинге Eternal Champions бойцы оскорбляли друг друга, выкрикивая что-нибудь вроде «pig» или «coward». Но 16-битный звук, помноженный на плохое знание английского, заставлял детей 90-х слышать, как бойцы обзывают противника «суббота!» (simpleton), «викинг!» (weakling) или «паук!» (punk). И те настолько обижаются, что магическую силу теряют!
Строка 621: Строка 591:
* [[Streets of Rage]] 4 — не прошло и пятнадцати лет (по сюжету), как Аксель Стоун избавился от японского акцента и научился правильно кричать «Grand Upper!», так что больше не получается «ГЕТ-А-ПО!». Даже ударение наконец-то там, где оно должно быть. Но… почему новый клич так напоминает русскому уху слово «Гротескно!»?.
* [[Streets of Rage]] 4 — не прошло и пятнадцати лет (по сюжету), как Аксель Стоун избавился от японского акцента и научился правильно кричать «Grand Upper!», так что больше не получается «ГЕТ-А-ПО!». Даже ударение наконец-то там, где оно должно быть. Но… почему новый клич так напоминает русскому уху слово «Гротескно!»?.
** А когда он пускает в ход свои огненные чары, он должен, по идее, кричать «DRAGON’S BURN!!!». Но… почему упорно слышится «Я — АСФАЛЬТ!!!», как будто Аксель обслушался [[Кино (группа)|Цоя]]?..
** А когда он пускает в ход свои огненные чары, он должен, по идее, кричать «DRAGON’S BURN!!!». Но… почему упорно слышится «Я — АСФАЛЬТ!!!», как будто Аксель обслушался [[Кино (группа)|Цоя]]?..
** С этим Акселевским «ГЕТ-А-ПО!» во второй и третьей частях и в ремейке — тоже всё непросто. Одним кажется, будто он кричит «ДЕЛЬТАПЛАН!», другим — будто «ДИКТОФОН!», а троповедам слышится: «ЭТО [[Троп|ТРОП]]!!».
* [[Red Alert]] 2 — русское ухо в английских фразах может услышать всякое. К примеру «Борис догрыз!» (Boris agrees) и «Экстра-крыски!» (extra crispy), «Лёнин напас» и «Мишин сыр». В третьей части вообще слышалось «Отсосу!» (на самом деле «awesome!»).
* [[Red Alert]] 2 — русское ухо в английских фразах может услышать всякое. К примеру «Борис догрыз!» (Boris agrees) и «Экстра-крыски!» (extra crispy), «Лёнин напас» и «Мишин сыр». В третьей части вообще слышалось «Отсосу!» (на самом деле «awesome!»).
** В музыкальном треке ''Grinder'', который играет в меню этой игры, слышатся слова «ка-ке (?), как сказать Юрий в осаде». Но что там звучит на самом деле информации нигде не найти.
** В музыкальном треке ''Grinder'', который играет в меню этой игры, слышатся слова «ка-ке (?), как сказать Юрий в осаде». Но что там звучит на самом деле информации нигде не найти.
Строка 774: Строка 743:
* [[Guilty Gear]] — в -Strive- разработчики решили дать персонажам темы с вокалом, который рассказывает историю. В теме Потёмкина «Armor-Clad Faith» вместо «Armor-clad Faith!» Хашимото орёт «I’m a clown of fate!». Данная Икуку породила мемы, связанные с Джокером и Потёмкиным.
* [[Guilty Gear]] — в -Strive- разработчики решили дать персонажам темы с вокалом, который рассказывает историю. В теме Потёмкина «Armor-Clad Faith» вместо «Armor-clad Faith!» Хашимото орёт «I’m a clown of fate!». Данная Икуку породила мемы, связанные с Джокером и Потёмкиным.
** В теме Анжи «Rock Parade» вместо «blessing us» из-за японского акцента слышится «[[The Big Bang Theory/Sheldon|bazinga]]»
** В теме Анжи «Rock Parade» вместо «blessing us» из-за японского акцента слышится «[[The Big Bang Theory/Sheldon|bazinga]]»
* Planetary Annihilation — [https://www.youtube.com/watch?v=fXdonhrrhg8&t=81s преемник вышеупомянутого шикарного супа]: «{{перевод|Go ahead, eat soup, go ahead, eat soup. A-AH E-AT SO-UP! GO AHE-AD E-AT SO-UP!|Ну давай, ешь суп, ну давай, ешь суп. А-АА, Е-ЕШЬ СУ-УП! НУ ДАВАЙ, Е-ЕШЬ СУ-УП!}}».
* [[Operation Flashpoint-ArmA|Arma 2]] — с выходом дополнения Operation Arrowhead появилась озвучка на вымышленном Такистанском языке (уж простите, не в курсе, это арабский, фарси или вообще дари). Так вот, команда «произвести выстрел» на нем слышиться как «Шлик куни!» (а «прекратить огонь» — «Шлик Адаме Куни»). Учитывая, какой процесс в наших краях именуют шликом, и причем тут куни…


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
Строка 789: Строка 756:
* Автоматические субтитры на YouTube генерируют икуки в промышленных масштабах.
* Автоматические субтитры на YouTube генерируют икуки в промышленных масштабах.
** Программы оптического распознавания производят на свет редкий тип письменных икук, если исходная картинка плохого качества или текст содержит слова, отсутствующие в словаре программы. Порой доходит до откровенных [[вуглускр]]ов.
** Программы оптического распознавания производят на свет редкий тип письменных икук, если исходная картинка плохого качества или текст содержит слова, отсутствующие в словаре программы. Порой доходит до откровенных [[вуглускр]]ов.
*** Плохое качество здесь необязательно, может быть и идеальное. Достаточно, чтобы всё было написано «курсивом», и всё пойдёт прахом. Или редким шрифтом: автор комментария когда-то вставил в распознаватель большую предысторию из руководства к игре «Ecstatica 2», и он такого наворотил… Пришлось вручную весь текст печатать.
* Фандом Гачимучи тоже не избежал этого тропа. Например, в поединке Билли Херрингтона с Дэнни Ли, на месте двух вскриков слышится «GAY BAAAAAR».
* Фандом Гачимучи тоже не избежал этого тропа. Например, в поединке Билли Херрингтона с Дэнни Ли, на месте двух вскриков слышится «GAY BAAAAAR».
* В ЖЖ Ольги Соболевой одна юзерша писала, что у них в супермаркете была реклама: "Хрен - всему голова, хрен - древнейший продукт". Как можно догадаться, говорящего подвела дикция, а имелся в виду хлеб.


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!