Редактирование: Красавица Икуку
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Балалайка|[[Вуглускр]] — неприличные ослышки (особенно те, что возникают на стыке слов: напр., «Головач Лена») | {{Балалайка|[[Вуглускр]] — неприличные ослышки (особенно те, что возникают на стыке слов: напр., «Головач Лена»), [[Красавица Икуку]] — все остальные. Распределите примеры, пожалуйста, правильно и впредь не путайте.}} | ||
{{Q| | {{Q| | ||
Не спи, не спи, художник, | Не спи, не спи, художник, | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
'''Красавица Икуку''' (ослышка, misheard lyrics) — явление, когда в текстах песен слышится что-то не то. Например, поют на иностранном языке, и случайно получается похоже на какие-то левые слова. Или поют на русском, но более или менее неразборчиво. В случае с иностранным языком бывают случаи и опоры на троп, когда зарубежный хит исполняется на русском языке. Только вот зачастую «перевод» в лучшем случае передает отдаленно содержание, а обычно филк, имеющий мало общего с оригиналом. | '''Красавица Икуку''' (ослышка, misheard lyrics) — явление, когда в текстах песен слышится что-то не то. Например, поют на иностранном языке, и случайно получается похоже на какие-то левые слова. Или поют на русском, но более или менее неразборчиво. В случае с иностранным языком бывают случаи и опоры на троп, когда зарубежный хит исполняется на русском языке. Только вот зачастую «перевод» в лучшем случае передает отдаленно содержание, а обычно филк, имеющий мало общего с оригиналом. | ||
Может касаться и не песенной, а ещё какой-то нерасслышки, вызвавшей [[бафос-нежданчик|незапланированный комический эффект | Может касаться и не песенной, а ещё какой-то нерасслышки, вызвавшей [[бафос-нежданчик|незапланированный комический эффект]]. | ||
Ещё подходит, когда слова слышатся там, где никаких слов нету или они задумывались как бред, заумь или имитация речи. | Ещё подходит, когда слова слышатся там, где никаких слов нету или они задумывались как бред, заумь или имитация речи. | ||
Строка 51: | Строка 51: | ||
* А ещё анекдоты о [[водка|водке]]: муж, который «вот, купил» (протягивает пакет с покупками) — «опять он водку пил!», жена, которая «тушь и подводку купила» — «дура, под водку селёдку надо покупать!» и бухгалтер, который занимается сводкой и сверкой («водку выливай, Верку выгоняй!») И другие вариации, где может послышаться название этого спиртного напитка. | * А ещё анекдоты о [[водка|водке]]: муж, который «вот, купил» (протягивает пакет с покупками) — «опять он водку пил!», жена, которая «тушь и подводку купила» — «дура, под водку селёдку надо покупать!» и бухгалтер, который занимается сводкой и сверкой («водку выливай, Верку выгоняй!») И другие вариации, где может послышаться название этого спиртного напитка. | ||
** Вариант без водки, но в том же духе: «Ты колбасу купил? — Колбасуку?! Нет, не пил!». | ** Вариант без водки, но в том же духе: «Ты колбасу купил? — Колбасуку?! Нет, не пил!». | ||
* Анекдот | * Анекдот 2019 года: заходит к Путину Шойгу [''министр обороны''] в полной форме и фуражке, отдаёт честь и говорит: «Товарищ Верховный Главнокомандующий, Ваш приказ выполнен!». Путин не понял, о чём именно речь, и говорит в ответ: «Уточните!». Шойгу рапортует: «Соединённые Штаты Америки, некоторые их подмандатные территории, а также все страны Евросоюза полностью контролируются Вооружёнными Силами РФ!». Путин, лицо которого вытягивается: «Хорошо, но я этого не приказывал!!». Удивлённый Шойгу: «Но Вы же сами сказали — занять войсками и удерживать полмира!». Путин, в лёгкой панике: «Серёга, уши надо мыть не компотом, я сказал не „полмира“, а '''„Пальмиру“''' [''район в Сирии'']!». | ||
* Многочисленные, ставшие байками и мемами переосмысления прихожанами на слух [[Ложный друг переводчика#Древнерусский и церковнославянский|непонятного церковнославянского текста]]: ''оса на вишне'' ({{Slav|ѡ҆са́нна въ вы́шнихъ}}), ''я крокодила пред Тобою'' ({{Slav|ꙗ҆́кѡ кади́ло пред̾ тобо́ю}}), ''я в коже'' ({{Slav|ꙗ҆́кѡже}}), ''распяты шизан'''ы''''' ({{Slav|распѧ́та же за ны̀}}, то есть ''распятого ради нас''), ''вон, Мем!''<ref>Тургенев в детстве принял «Мем» за имя дьявола — мол, диакон его изгоняет этим возгласом.</ref> ({{Slav|во́нмемъ}}, ''внемлем''), ''не спала с этим деспотом'' (Εις πολλά έτη Δέσποτα — на многие лета, владыко)… | * Многочисленные, ставшие байками и мемами переосмысления прихожанами на слух [[Ложный друг переводчика#Древнерусский и церковнославянский|непонятного церковнославянского текста]]: ''оса на вишне'' ({{Slav|ѡ҆са́нна въ вы́шнихъ}}), ''я крокодила пред Тобою'' ({{Slav|ꙗ҆́кѡ кади́ло пред̾ тобо́ю}}), ''я в коже'' ({{Slav|ꙗ҆́кѡже}}), ''распяты шизан'''ы''''' ({{Slav|распѧ́та же за ны̀}}, то есть ''распятого ради нас''), ''вон, Мем!''<ref>Тургенев в детстве принял «Мем» за имя дьявола — мол, диакон его изгоняет этим возгласом.</ref> ({{Slav|во́нмемъ}}, ''внемлем''), ''не спала с этим деспотом'' (Εις πολλά έτη Δέσποτα — на многие лета, владыко)… | ||
** Рассказывали, в одном приходе во время пения Херувимской на словах «Отложим попечение…» бабульки завели моду откладывать по одному печенью на панихидный столик. | ** Рассказывали, в одном приходе во время пения Херувимской на словах «Отложим попечение…» бабульки завели моду откладывать по одному печенью на панихидный столик. | ||
Строка 65: | Строка 65: | ||
** «Обнаженная {{перевод|маха|испанская мещанка}}» — «Обнаженная махом». | ** «Обнаженная {{перевод|маха|испанская мещанка}}» — «Обнаженная махом». | ||
** — «{{перевод|Рак матки|Марк Фрадкин}}, {{перевод|плеснь в промежности|песня «Про нежность»}}!»<ref>Что характерно, в творческом багаже М. Фрадкина (1914—1990) нет такой песни.</ref> Исполняет {{перевод|сионист Пидоров|пианист Сидоров}}! (с) | ** — «{{перевод|Рак матки|Марк Фрадкин}}, {{перевод|плеснь в промежности|песня «Про нежность»}}!»<ref>Что характерно, в творческом багаже М. Фрадкина (1914—1990) нет такой песни.</ref> Исполняет {{перевод|сионист Пидоров|пианист Сидоров}}! (с) | ||
** «Крошка Доррит» (фильм | ** «Крошка Доррит» (фильм 1987 года, экранизация диккенсовского романа) — «Кошка доит». | ||
*** Вариант «Крошку доят». По сюжету даже подходит. | *** Вариант «Крошку доят». По сюжету даже подходит. | ||
** «По тонкому льду» Георгия Брянцева (и экранизация | ** «По тонкому льду» Георгия Брянцева (и экранизация 1966 года) — «Потомок Комульду/Умульду» (видимо, про индейцев). | ||
*** Потон Комульду: Потон — имя, Комульду — фамилия. | *** Потон Комульду: Потон — имя, Комульду — фамилия. | ||
** «Аршин мал алан» — «Вершина Монблан». | ** «Аршин мал алан» — «Вершина Монблан». | ||
Строка 120: | Строка 120: | ||
* [[Опошленная ситуация]] — второкласница-отличница спрашивает у учительницы «Что такое „минет“?». Шокированная учительница всё же находит в себе силы спокойно поинтересоваться, где та встретила это слово… «Ну вот же, в былине про Илью Муромца: …и когда '''минет''' ему тридцать лет и три года…» | * [[Опошленная ситуация]] — второкласница-отличница спрашивает у учительницы «Что такое „минет“?». Шокированная учительница всё же находит в себе силы спокойно поинтересоваться, где та встретила это слово… «Ну вот же, в былине про Илью Муромца: …и когда '''минет''' ему тридцать лет и три года…» | ||
* Анекдот про капитана советской подлодки, который принял сказанное капитаном американской «Хэллоу, рашен!» за «Х…рово окрашено!» и приказал начать торпедную атаку. | * Анекдот про капитана советской подлодки, который принял сказанное капитаном американской «Хэллоу, рашен!» за «Х…рово окрашено!» и приказал начать торпедную атаку. | ||
* Как именно изначально называлась известная украинская народная<ref>Если точнее, в качестве автора называют полулегендарную полтавскую поэтессу | * Как именно изначально называлась известная украинская народная<ref>Если точнее, в качестве автора называют полулегендарную полтавскую поэтессу XVII века Марусю Чурай, но неизвестно, писала ли она её на самом деле — хорошо и то, что хотя бы сам факт существования человека с таким именем удалось доказать.</ref> песня — «{{Перевод|Засвіт встали|До рассвета встали}} козаченьки» или «Засвистали козаченьки»? Видимо, когда-то какой-то из этих вариантов кому-то просто послышался. | ||
** Учитывая огромнейшее разнообразие украинских песен, оба варианта могли быть созданы параллельно, независимо друг от друга. Смысл имеют оба варианта: что «Засвистали козаченьки/в похід з полуночі», что «Засвіт встали козаченьки/в похід з полуночі» — понятно, что казаки собираются в поход, разница лишь в том, что казаки либо только-только проснулись, либо свистом собирают товарищей. | ** Учитывая огромнейшее разнообразие украинских песен, оба варианта могли быть созданы параллельно, независимо друг от друга. Смысл имеют оба варианта: что «Засвистали козаченьки/в похід з полуночі», что «Засвіт встали козаченьки/в похід з полуночі» — понятно, что казаки собираются в поход, разница лишь в том, что казаки либо только-только проснулись, либо свистом собирают товарищей. | ||
* «В детстве часто по телевизору слышал фразу „пленарное заседание“. Слова пленарное я не знал и мне слышалось „кулинарное“. Казалось логичным. Если в старину царь решал важные политические вопросы на пирах, то в современности политики должны решать вопрос на кулинарных заседаниях». (С Баша) | * «В детстве часто по телевизору слышал фразу „пленарное заседание“. Слова пленарное я не знал и мне слышалось „кулинарное“. Казалось логичным. Если в старину царь решал важные политические вопросы на пирах, то в современности политики должны решать вопрос на кулинарных заседаниях». (С Баша) | ||
* А мне в детстве слышалась «гяуроновая кислота» вместо «гиалуроновой». Я тогда был уверен, что её изобрели какие-то гяуры. (С Баша) | * А мне в детстве слышалась «гяуроновая кислота» вместо «гиалуроновой». Я тогда был уверен, что её изобрели какие-то гяуры. (С Баша) | ||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
* [[Опера]]-пародия «Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера» (1909) на музыку В. Г. Эренберга, либретто по фельетону князя М. Н. Волконского. Имя главной героини — это Икуку. Приветствуя принца Ольденбургского, воспитанницы Смольного института спели ему на мотив из «Роберта-Дьявола»: «Вам пук, вам пук, вам пук цветов подносим…». Кто-то спросил, откуда взялось имя Вампук. | * [[Опера]]-пародия «Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера» (1909) на музыку В. Г. Эренберга, либретто по фельетону князя М. Н. Волконского. Имя главной героини — это Икуку. Приветствуя принца Ольденбургского, воспитанницы Смольного института спели ему на мотив из «Роберта-Дьявола»: «Вам пук, вам пук, вам пук цветов подносим…». Кто-то спросил, откуда взялось имя Вампук. | ||
* [[Рок-опера]]. | * [[Рок-опера]]. | ||
** «[[Wiedźmin/Дорога без возврата|Дорога без возврата]]»: | ** «[[Wiedźmin/Дорога без возврата|Дорога без возврата]]»: | ||
*** ''Подаришь ли'' замок, затерянный где-то в горах неприступных у края земли? Я мчался ''из Рима'', пронзая ''cкелетом'' бессчётные лиги и серые дни. (В оригинале «Отправившись в замок», «мчался незримо, пронзая стилетом») | *** ''Подаришь ли'' замок, затерянный где-то в горах неприступных у края земли? Я мчался ''из Рима'', пронзая ''cкелетом'' бессчётные лиги и серые дни. (В оригинале «Отправившись в замок», «мчался незримо, пронзая стилетом») | ||
Строка 217: | Строка 215: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
{{Q|Толпа джетов отхлынула, когда раздались магические слова:<br>— Шелл алшенни наараотте…<br>— Шёл волшебник на работу, — вполголоса переиначил Иллари.|Э. Раткевич, «Джет из Джетевена»}} | {{Q|Толпа джетов отхлынула, когда раздались магические слова:<br>— Шелл алшенни наараотте…<br>— Шёл волшебник на работу, — вполголоса переиначил Иллари.|Э. Раткевич, «Джет из Джетевена»}} | ||
* «Сказка о рыбаке и рыбке» — автор правки в детстве покатывался со смеху на моменте «парчовая на маковке кичка». Слова «кичка» автор не знал и воспринимал это как «кикичка». | * «Сказка о рыбаке и рыбке» — автор правки в детстве покатывался со смеху на моменте «парчовая на маковке кичка». Слова «кичка» автор не знал и воспринимал это как «кикичка». | ||
* В классе автора этой правки однажды едва не был сорван урок литературы, когда на дом задали выучить вступление к «Медному всаднику». Естественно, первый же вызванный к доске оговорился на строке «бедный челн по ней стремился одиноко». Под стол рухнула даже пожилая невозмутимая учительница. | * В классе автора этой правки однажды едва не был сорван урок литературы, когда на дом задали выучить вступление к «Медному всаднику». Естественно, первый же вызванный к доске оговорился на строке «бедный челн по ней стремился одиноко». Под стол рухнула даже пожилая невозмутимая учительница. | ||
** Это ещё лайтс в сравнении с другом автора правки, который и на четвёртом десятке ненавидит Крылова из-за того, что подставился в начальной школе декламацией «От радости в '''заду''' дыханье спёрло». | ** Это ещё лайтс в сравнении с другом автора правки, который и на четвёртом десятке ненавидит Крылова из-за того, что подставился в начальной школе декламацией «От радости в '''заду''' дыханье спёрло». | ||
* [[Корней Чуковский]], «Муха-цокотуха». Автор правки в детстве на строчке «Муху за руку берет и '''к окошечку''' ведет» задавалась вопросом, откуда там взялся Кокошечка из «Крокодила». | * [[Корней Чуковский]], «Муха-цокотуха». Автор правки в детстве на строчке «Муху за руку берет и '''к окошечку''' ведет» задавалась вопросом, откуда там взялся Кокошечка из «Крокодила». | ||
* Л. Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]». Мальчик услышал «Сатана там правит бал», ему показалось, что «Сатанатам» — [[принять за имя|фамилия персонажа]], и он спросил: «Кто такой Сатанатам? Дирижёр?»<ref>Современные дети в этой оперной арии отлично разбирают слово «Сатана» (с готикой, как правило, более или менее знакомы) — но зато им слышится «Сатана там грабит банк». В принципе логично — это небогоугодное дело. А для [[Arda|толкинистов]] получается дополнительная [[пасхальное яйцо|пасхалка]]: в «Сильмариллионе» в одной сцене [[Дьявол|Мелькор]] действительно грабит сейф. (Но не в банке. В [[Рай|Амане]] банков нет. В частной сокровищнице.)</ref>. | * Л. Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]». Мальчик услышал «Сатана там правит бал», ему показалось, что «Сатанатам» — [[принять за имя|фамилия персонажа]], и он спросил: «Кто такой Сатанатам? Дирижёр?»<ref>Современные дети в этой оперной арии отлично разбирают слово «Сатана» (с готикой, как правило, более или менее знакомы) — но зато им слышится «Сатана там грабит банк». В принципе логично — это небогоугодное дело. А для [[Arda|толкинистов]] получается дополнительная [[пасхальное яйцо|пасхалка]]: в «Сильмариллионе» в одной сцене [[Дьявол|Мелькор]] действительно грабит сейф. (Но не в банке. В [[Рай|Амане]] банков нет. В частной сокровищнице.)</ref>. | ||
* Тыняновский [[поручик Киже]] родился не из ослышки, а из очитки. | * Тыняновский [[поручик Киже]] родился не из ослышки, а из очитки. | ||
* В. Маяковский, «Барышня и Вульворт». Лирический герой сквозь стекло разговаривает с барышней по-русски, а та или слышит, или читает по губам английские слова. | * В. Маяковский, «Барышня и Вульворт». Лирический герой сквозь стекло разговаривает с барышней по-русски, а та или слышит, или читает по губам английские слова. | ||
Строка 246: | Строка 236: | ||
* С. Есенин, «Топи да болота» — был ли с тех пор хоть один школьник, который на уроке литературы ни разу не произнес бы по запарке «гомон карасей» вместо «гомон косарей»? | * С. Есенин, «Топи да болота» — был ли с тех пор хоть один школьник, который на уроке литературы ни разу не произнес бы по запарке «гомон карасей» вместо «гомон косарей»? | ||
* М. Зощенко, «Леля и Минька» — главному герою подсказывает стих, но он неправильно слышал слова из-за насморка и вместо «Крест под облаками как свеча горит» говорил «Треск под сапогами как свеча болит». | * М. Зощенко, «Леля и Минька» — главному герою подсказывает стих, но он неправильно слышал слова из-за насморка и вместо «Крест под облаками как свеча горит» говорил «Треск под сапогами как свеча болит». | ||
* Э. Асадов, «Мысли на конце пера». [[Ненадёжный рассказчик|Заметка]] о глуховатом [[Коньяк и радио|армянском]] дедушке: {{Q|pre=1| | * Э. Асадов, «Мысли на конце пера». [[Ненадёжный рассказчик|Заметка]] о глуховатом [[Коньяк и радио|армянском]] дедушке: {{Q|pre=1| | ||
Старик Ахумян спрашивает библиотекаршу Елену Александровну: | Старик Ахумян спрашивает библиотекаршу Елену Александровну: | ||
Строка 280: | Строка 267: | ||
* Николай Блинов «Третий класс купил колбас» — ''…не мог понять, почему наш народ побеждает-побеждает и никак не может победить какие-то противные боряси'' — вольная цитата из «С песнями, борясь и побеждая, наш народ за Сталиным идёт». | * Николай Блинов «Третий класс купил колбас» — ''…не мог понять, почему наш народ побеждает-побеждает и никак не может победить какие-то противные боряси'' — вольная цитата из «С песнями, борясь и побеждая, наш народ за Сталиным идёт». | ||
** У Ильи Зверева («Она и Он») героиня услышала всё правильно, но удивилась, что народ призывают [[Бафос-нежданчик|бороться с песнями]]. | ** У Ильи Зверева («Она и Он») героиня услышала всё правильно, но удивилась, что народ призывают [[Бафос-нежданчик|бороться с песнями]]. | ||
* Михаил Успенский, «Там, где нас нет». Когда автор правки упросила почитать ей вслух, грозный князь Жупел Кипучая Сера превратился в непонятное «Жупелки Пучая Сера»… | |||
* Людмила Матвеева, «Казаки-разбойники» — главная героиня слушает патефонную пластинку: «— По военной дороге шёл Барбэ и Тревогин в боевой восемнадцатый год… Любка так и видела перед собой этих двух людей: коротенького круглого Барбэ и серьёзного, грустного Тревогина. Тревогин представлялся почему-то одноногим. Барбэ во всём слушался Тревогина. Эта дружба русского с французом казалась революционной и справедливой… Теперь она знает, как надо, но жалко расставаться с такими знакомыми, хорошими Барбэ и Тревогиным». Надо, разумеется, — «в борьбе и тревоге». | * Людмила Матвеева, «Казаки-разбойники» — главная героиня слушает патефонную пластинку: «— По военной дороге шёл Барбэ и Тревогин в боевой восемнадцатый год… Любка так и видела перед собой этих двух людей: коротенького круглого Барбэ и серьёзного, грустного Тревогина. Тревогин представлялся почему-то одноногим. Барбэ во всём слушался Тревогина. Эта дружба русского с французом казалась революционной и справедливой… Теперь она знает, как надо, но жалко расставаться с такими знакомыми, хорошими Барбэ и Тревогиным». Надо, разумеется, — «в борьбе и тревоге». | ||
* В. Я. Шишков, «Емельян Пугачёв», вместе с «[[Не знает языка]]»: дочь кёнигсбергской прачки, засмотревшись на Пугачёва, тогда ещё регулярного казака, решила завести с ним знакомство: «Wie ist dein Name?». «Исть дать вам?» — переспросил Пугачёв и вытащил то съестное, что нашёл — сухарь. | * В. Я. Шишков, «Емельян Пугачёв», вместе с «[[Не знает языка]]»: дочь кёнигсбергской прачки, засмотревшись на Пугачёва, тогда ещё регулярного казака, решила завести с ним знакомство: «Wie ist dein Name?». «Исть дать вам?» — переспросил Пугачёв и вытащил то съестное, что нашёл — сухарь. | ||
* Евгений Лукин «С нами бот» — вообще-то роман не об этом, но… В одном из эпизодов главгерой заинтересовался, что же именно автоматическая распознавалка-отвечалка распознаёт в речи собеседников и на что отвечает. На 99 % «распознанные» звуки оказались эталонной красавицей икукой. Прелесть в том, что «собеседник несёт какую-то бытовую банальщину» — «машина распознаёт какой-то бред» — «машина отвечает бытовой банальщиной на распознанный бред» делает главгероя куда более приятным собеседником, чем когда он отвечает сам. Чуть медсестричку не соблазнил таким вот образом… | * Евгений Лукин «С нами бот» — вообще-то роман не об этом, но… В одном из эпизодов главгерой заинтересовался, что же именно автоматическая распознавалка-отвечалка распознаёт в речи собеседников и на что отвечает. На 99 % «распознанные» звуки оказались эталонной красавицей икукой. Прелесть в том, что «собеседник несёт какую-то бытовую банальщину» — «машина распознаёт какой-то бред» — «машина отвечает бытовой банальщиной на распознанный бред» делает главгероя куда более приятным собеседником, чем когда он отвечает сам. Чуть медсестричку не соблазнил таким вот образом… | ||
* «Бублик, баранку, батон и буханку… Пекарь из теста испёк спозаранку» — автор правки долгое время думал, что «спозаранка» это такое хлебобулочное изделие, которое пекарь испёк из теста вместе со всем остальным содержимым списка, и даже уговаривал родителей купить её, потому что очень хотелось попробовать. | |||
* [[Наше Всё]]: «Это, верно, костегложец, красногуб и вурдалак». | |||
{{q|pre=1|Со всего капральства потянулись солдаты. Эти бумажки в армии уже запомнили — такие выдали всем унтер-офицерам. Своего рода миниатюрный «разговорник» — несколько серых фраз с переводом на рокушский. До начала следующего сражения строго велено каждому рядовому выучить назубок. | {{q|pre=1|Со всего капральства потянулись солдаты. Эти бумажки в армии уже запомнили — такие выдали всем унтер-офицерам. Своего рода миниатюрный «разговорник» — несколько серых фраз с переводом на рокушский. До начала следующего сражения строго велено каждому рядовому выучить назубок. | ||
Всё равно на переходе делать нечего — мозги аж плавятся на солнцепёке. | Всё равно на переходе делать нечего — мозги аж плавятся на солнцепёке. | ||
Строка 294: | Строка 281: | ||
— Срака — аж укуси! — повторил Тантален.|[[Александр Рудазов]], [[Архимаг (серия книг)|«Война Колдунов: штурм цитадели»]]}} | — Срака — аж укуси! — повторил Тантален.|[[Александр Рудазов]], [[Архимаг (серия книг)|«Война Колдунов: штурм цитадели»]]}} | ||
==== | ==== На других языках ==== | ||
* «В детстве не мог понять „Тримушки Тёра“. Что за тримушки были у этого загадочного Тёра?» | * «В детстве не мог понять „Тримушки Тёра“. Что за тримушки были у этого загадочного Тёра?» | ||
* Остап Вишня, «Первый диктант» — сабж с уклоном в социальную сатиру и немножко в [[эффект Телепорно]]. Украинскому мальчику в XIX в. учительница диктует на русском: «За коляской бежала и лаяла собачка испанской породы». Мальчик пишет: «За коляскою біжала і ''[[Ложный друг переводчика#Украинский|лаялася]]'' [то есть ругалась, бранилась] собачка ''iз панської'' [то есть из господской, из дворянской] породи…» <s>Здохла б вона йому, та собачка, разом із панами!..</s> | * Остап Вишня, «Первый диктант» — сабж с уклоном в социальную сатиру и немножко в [[эффект Телепорно]]. Украинскому мальчику в XIX в. учительница диктует на русском: «За коляской бежала и лаяла собачка испанской породы». Мальчик пишет: «За коляскою біжала і ''[[Ложный друг переводчика#Украинский|лаялася]]'' [то есть ругалась, бранилась] собачка ''iз панської'' [то есть из господской, из дворянской] породи…» <s>Здохла б вона йому, та собачка, разом із панами!..</s> | ||
Строка 331: | Строка 318: | ||
** Шалавы полные кивали? | ** Шалавы полные кивали? | ||
** А все биндюжники стонали? | ** А все биндюжники стонали? | ||
** Автору правки в свое время вместо «Пересыпь» слышалось «Тереса» и было известно, что это такое испанское имя. Это вызывало сильное недоумение: откуда в Одессе испанки? (Молдаванки еще ладно: оттуда до Молдовы рукой подать). | ** Автору правки в свое время вместо «Пересыпь» слышалось «Тереса» и было известно, что это такое испанское имя. Это вызывало сильное недоумение: откуда в Одессе испанки? (Молдаванки еще ладно: оттуда до Молдовы рукой подать). | ||
** Обожают кости моряка! | ** Обожают кости моряка! | ||
Строка 352: | Строка 338: | ||
** «Не печалься, Асыне, злую долю кляня». Автор правки в детстве была уверена, что Асыне — это женское имя. А то, что дальше коня по бурлящей России торопит какой-то неведомый он, так в стихах частенько встречаются такие обтекаемые местоимения. Должно быть, это муж или любимый. | ** «Не печалься, Асыне, злую долю кляня». Автор правки в детстве была уверена, что Асыне — это женское имя. А то, что дальше коня по бурлящей России торопит какой-то неведомый он, так в стихах частенько встречаются такие обтекаемые местоимения. Должно быть, это муж или любимый. | ||
** Кому-то в песне «Мне бы дьявола-коня» слыштся «Святки не воротишь» вместо «Спят Киев и Воронеж» | ** Кому-то в песне «Мне бы дьявола-коня» слыштся «Святки не воротишь» вместо «Спят Киев и Воронеж» | ||
* «[[Служебный роман]]». Некоторым зрителям показалось, что песенная строчка «О вы, хранящие любовь неведомые силы…» начинается иначе: «'''Увы''', хранящие любовь…». Масла в огонь подлило то, что в финале именно на этих самых закадровых словах Калугина гонится за Новосельцевым и бьёт его. | * «[[Служебный роман]]». Некоторым зрителям показалось, что песенная строчка «О вы, хранящие любовь неведомые силы…» начинается иначе: «'''Увы''', хранящие любовь…». Масла в огонь подлило то, что в финале именно на этих самых закадровых словах Калугина гонится за Новосельцевым и бьёт его. | ||
* Семья автора правки как-то спорила по поводу «Гаража». «Дамское ложе» или «царское ложе» собирались приготовить? Мнения разделились строго пополам. | * Семья автора правки как-то спорила по поводу «Гаража». «Дамское ложе» или «царское ложе» собирались приготовить? Мнения разделились строго пополам. | ||
** Из литературного сценария фильма видно, что «царское». | ** Из литературного сценария фильма видно, что «царское». | ||
* Фильм Яна Фрида «Дон Сезар де Базан». Дон Сезар держит в руке золотую монету и поёт ей: «Это ты! Да, это ты! Да, это ты — долдон-дублон!» («Этот идол, этот идол, этот идол — дон Дублон!») | * Фильм Яна Фрида «Дон Сезар де Базан». Дон Сезар держит в руке золотую монету и поёт ей: «Это ты! Да, это ты! Да, это ты — долдон-дублон!» («Этот идол, этот идол, этот идол — дон Дублон!») | ||
** Оттуда же. Автор правки с некоторым недоумением обнаружила, что не все знают, что такое «хина», поэтому в некоторых расшифровках в дуэте Маританы и королевы еда внезапно «горька, как тина» (на самом деле — хина, то есть хинин — противомалярийное и вообще жаропонижающее средство, известное в Европе с | ** Оттуда же. Автор правки с некоторым недоумением обнаружила, что не все знают, что такое «хина», поэтому в некоторых расшифровках в дуэте Маританы и королевы еда внезапно «горька, как тина» (на самом деле — хина, то есть хинин — противомалярийное и вообще жаропонижающее средство, известное в Европе с XVI века). | ||
{{YouTube|hEl7B2tHkcQ|width=240|align=right|Девки угорают! Турецкое караоке давит педаль в пол}} | {{YouTube|hEl7B2tHkcQ|width=240|align=right|Девки угорают! Турецкое караоке давит педаль в пол}} | ||
* | * Собственно [[тропнеймер]] — «Красавица [[принять за имя|Икуку]]» (Икука, Якубка, якутка — sic!), обязанная своим обязана рождением [[Фефекты фикции|безупречной дикции Боярского]]. | ||
** «Красавицыну губку к счастливому клинку». Зачем красавице целовать мушкетёрскую шпагу? Она присягу приносит?.. | ** «Красавицыну губку к счастливому клинку». Зачем красавице целовать мушкетёрскую шпагу? Она присягу приносит?.. | ||
** «Красавицу якутку — счастливому клинку!» | ** «Красавицу якутку — счастливому клинку!» | ||
Строка 372: | Строка 356: | ||
** А кто-то недоумевал, за что мушкетёры благодарят город Баку. | ** А кто-то недоумевал, за что мушкетёры благодарят город Баку. | ||
** Автор правки в детстве слышал это как «мерси в боку». | ** Автор правки в детстве слышал это как «мерси в боку». | ||
** Одна журналистка вопросила с умным и удивлённым видом: «Почему в песне вдруг попадается этот неуместно выглядящий жаргонизм?» — «Какой?! Вы о чём?» — изумился в ответ её собеседник. — «Ну как же. Песня от лица французского дворянина | ** Одна журналистка вопросила с умным и удивлённым видом: «Почему в песне вдруг попадается этот неуместно выглядящий жаргонизм?» — «Какой?! Вы о чём?» — изумился в ответ её собеседник. — «Ну как же. Песня от лица французского дворянина XVII века, всё вроде органично: „а что такое жизнь? а жизнь… да просто дуэль со смертью!“ И вдруг языком улицы: „'''тут лафа''', тут лафа, почему бы нет?“ (Ух, Лафа, ух, Лафа!) А можно было ту же идею как-то иначе выразить?». | ||
*** Лафа — ещё в | *** Лафа — ещё в XIX веке в грубом просторечии, а также на «офенском» и «бурсацком» жаргонах означало «раздолье, отрада», в том числе и саркастически. Его можно, например, встретить в «Очерках бурсы» Помяловского, а также в письмах и статьях А. К. Толстого. Да и у Маяковского можно: «Не жизнь, а — лафа!» Но по состоянию на 2021 год слово вполне живо, неподалёку от дома автора правки даже ресторан с таким названием есть. | ||
**** Автор правки в подростковом возрасте тщетно пыталась расслышать, что же там все-таки поет Боярский. Безуспешно, надо сказать — не помогло ни многократное прослушивание магнитофонной записи, ни призыв подруги и взрослых, ни копание в словаре французского, ни изучение этого языка в школе. Потому как из слышимого не то «пур клофа», не то «пур клопа» вывести «пуркуа па» оказалось внезапно затруднительно. Дело в том, что актёр поёт с настоящим французским произношением, и оттого употребляет увулярную (корнеязычную, «картавую») R, а не русскую рычащую «р», а затем, после [k] — не гласную «у», а полугласный звук, которого в русском нет. Этот полугласный, произносимый одними губами (без участия зубов, без кусания губы), есть в латыни, английском, французском и… белорусском. В слове pourquoi на самом деле не три, а два слога: [ | **** Автор правки в подростковом возрасте тщетно пыталась расслышать, что же там все-таки поет Боярский. Безуспешно, надо сказать — не помогло ни многократное прослушивание магнитофонной записи, ни призыв подруги и взрослых, ни копание в словаре французского, ни изучение этого языка в школе. Потому как из слышимого не то «пур клофа», не то «пур клопа» вывести «пуркуа па» оказалось внезапно затруднительно. Дело в том, что актёр поёт с настоящим французским произношением, и оттого употребляет увулярную (корнеязычную, «картавую») R, а не русскую рычащую «р», а затем, после [k] — не гласную «у», а полугласный звук, которого в русском нет. Этот полугласный, произносимый одними губами (без участия зубов, без кусания губы), есть в латыни, английском, французском и… белорусском. В слове pourquoi на самом деле не три, а два слога: [пуркўа], [puRkwa], а в стихах и пении ударение, которое обычно на финальное «а», может ради ритма переползать на первый слог, что мы и слышим у Боярского. Этим и вызвана нерасслышка. | ||
** Там же: «Когда твой друг в крови ''упрятан до конца''…» («…будь рядом до конца…») | ** Там же: «Когда твой друг в крови ''упрятан до конца''…» («…будь рядом до конца…») | ||
* «[[Гардемарины]]»: «Верный друг ''под седлом''» («…вот седло»); оно же слышалось автору ещё одной правки как «Верный друг ''Бомсель-Бом''». | * «[[Гардемарины]]»: «Верный друг ''под седлом''» («…вот седло»); оно же слышалось автору ещё одной правки как «Верный друг ''Бомсель-Бом''». | ||
Строка 388: | Строка 372: | ||
* Автору правки в песне «Полтора Ивана» из фильма «А вы любили когда-нибудь» в первый раз послышалось «А батальон атаку успешно прозевал» вместо «успешно развивал». Автор правки песню услышал первый раз в жизни лет 18 назад, а второй раз — пять минут назад. | * Автору правки в песне «Полтора Ивана» из фильма «А вы любили когда-нибудь» в первый раз послышалось «А батальон атаку успешно прозевал» вместо «успешно развивал». Автор правки песню услышал первый раз в жизни лет 18 назад, а второй раз — пять минут назад. | ||
* Мем из «Движения вверх»: «За себя и Сосашку!» («за Сашку»). | * Мем из «Движения вверх»: «За себя и Сосашку!» («за Сашку»). | ||
* В песне «Ведьма-Речка» из советского фильма «Чародеи» от | * В песне «Ведьма-Речка» из советского фильма «Чародеи» от 1982 года автору правки упорно слышится «птицы-камни поют». Не помогло даже чтение текста песни. | ||
* «[[Приключения Буратино]]» — детское заблуждение о песне Дуремара о том, от чего исцеляют его дорогие пиявочки: «От [[Приключения капитана Врунгеля|Бандито! Гангстерито!]]» (на самом деле от бронхита, тонзиллита). И дальше: «…от икоты и зевоты, ожиренья, облысенья, слепоты и [[Гопники|гопоты]]» (глухоты). Ошибка возникла оттого, что Дуремар слово «глухоты» не столько поёт, сколько, кривляясь, баритонально «бухтит». | * «[[Приключения Буратино]]» — детское заблуждение о песне Дуремара о том, от чего исцеляют его дорогие пиявочки: «От [[Приключения капитана Врунгеля|Бандито! Гангстерито!]]» (на самом деле от бронхита, тонзиллита). И дальше: «…от икоты и зевоты, ожиренья, облысенья, слепоты и [[Гопники|гопоты]]» (глухоты). Ошибка возникла оттого, что Дуремар слово «глухоты» не столько поёт, сколько, кривляясь, баритонально «бухтит». | ||
* «Новогодние приключения Маши и Вити» — автор правки долго в принципе не мог разобрать, что же поёт Кащей (Николай Боярский) в первом куплете своей песни, из-за того, что он делает резкую паузу между словами в этой фразе: ''«Бьются люди три… столетья!»''. | * «Новогодние приключения Маши и Вити» — автор правки долго в принципе не мог разобрать, что же поёт Кащей (Николай Боярский) в первом куплете своей песни, из-за того, что он делает резкую паузу между словами в этой фразе: ''«Бьются люди три… столетья!»''. | ||
Строка 396: | Строка 380: | ||
==== Зарубежные фильмы ==== | ==== Зарубежные фильмы ==== | ||
* «Шоу ужасов Рокки Хоррора» — если смотреть оригинал или перевод с непереведенными песнями, то можно услышать «Кот, батуты, пёс, мосол» вместо «Hot patottie, bless my soul». | * «Шоу ужасов Рокки Хоррора» — если смотреть оригинал или перевод с непереведенными песнями, то можно услышать «Кот, батуты, пёс, мосол» вместо «Hot patottie, bless my soul». | ||
* В двух фильмах про Индиану Джонса («Искатели потерянного ковчега» и «Последний крестовый поход») появляется друг Индианы, колоритный Салла[х], в исполнении Джона Рис-Дэвиса (кудрявого кельта-брюнета, отлично сошедшего за араба), человека могучего и '''плотного''' сложения. Придыхание на конце имени едва заметно, и потому некоторые некультурные молодые люди, смотревшие в 1980-е годы этот фильм в пиратском видеосалоне, были уверены, что это не что иное, как прозвище персонажа — «Сало»! Им не влетало в головы, что у мусульманина не могло быть такого прозвища. | * В двух фильмах про Индиану Джонса («Искатели потерянного ковчега» и «Последний крестовый поход») появляется друг Индианы, колоритный Салла[х], в исполнении Джона Рис-Дэвиса (кудрявого кельта-брюнета, отлично сошедшего за араба), человека могучего и '''плотного''' сложения. Придыхание на конце имени едва заметно, и потому некоторые некультурные молодые люди, смотревшие в 1980-е годы этот фильм в пиратском видеосалоне, были уверены, что это не что иное, как прозвище персонажа — «Сало»! Им не влетало в головы, что у мусульманина не могло быть такого прозвища. | ||
Строка 406: | Строка 388: | ||
** Кстати, в фильме «Воришки» (правда, стоило перевести как «Добывайки»), одноимённые крошечные человечки называют людей «Bean». Когда их спрашивают — почему, они отвечают, что это сокращение от «human bean». | ** Кстати, в фильме «Воришки» (правда, стоило перевести как «Добывайки»), одноимённые крошечные человечки называют людей «Bean». Когда их спрашивают — почему, они отвечают, что это сокращение от «human bean». | ||
* «Миссия невыполнима — 2»: в припеве бодрой песенки отчётливо слышится ''suka suka mama'' и ''эй, налей, налей, налей''… | * «Миссия невыполнима — 2»: в припеве бодрой песенки отчётливо слышится ''suka suka mama'' и ''эй, налей, налей, налей''… | ||
* | * «Singham» — [https://www.youtube.com/watch?v=LU97D34k_m4 Устал махать? Опять махать!] Офигеть как беспощадно! | ||
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер и Тайная комната]]» — автор правки всё детство была уверенна, что Василиск перемещается по 'трупам'. А что? Для старинного замка не выглядит странным иметь трупы, вмурованные в стены. | * «[[Harry Potter|Гарри Поттер и Тайная комната]]» — автор правки всё детство была уверенна, что Василиск перемещается по 'трупам'. А что? Для старинного замка не выглядит странным иметь трупы, вмурованные в стены. | ||
* «[[Пираты Карибского Моря]]». Фильм второй. Долгие годы автор правки недоумевал, какой такой «штрэон» поставил Билл Тернер во время игры «Веришь-не веришь». Все дело было в том, что фразу произнесли очень быстро и хриплым голосом, из-за чего «ставлю что и он [Уилл]» слилось в «ставлю штрэон». | * «[[Пираты Карибского Моря]]». Фильм второй. Долгие годы автор правки недоумевал, какой такой «штрэон» поставил Билл Тернер во время игры «Веришь-не веришь». Все дело было в том, что фразу произнесли очень быстро и хриплым голосом, из-за чего «ставлю что и он [Уилл]» слилось в «ставлю штрэон». | ||
Строка 419: | Строка 401: | ||
* «Простые истины» — «Среди зелёных трав, где шествует страна». На самом деле '''страда'''. Хотя многим слышалось «где шеству'''ю'''т стада». | * «Простые истины» — «Среди зелёных трав, где шествует страна». На самом деле '''страда'''. Хотя многим слышалось «где шеству'''ю'''т стада». | ||
* «Чума: вторая волна» — [[внутримировой пример]]. Баронский повар подал столичному гостю в качестве десерта рыцарские латы, покрытые карамелью. По всей видимости, так он разобрал слова «карамельное латте». | * «Чума: вторая волна» — [[внутримировой пример]]. Баронский повар подал столичному гостю в качестве десерта рыцарские латы, покрытые карамелью. По всей видимости, так он разобрал слова «карамельное латте». | ||
* «[[Остап Бендер/Подробнее об адаптациях|Золотой телёнок]]» Ульяны Шилкиной — [[внутримировой пример]]. Спивающийся и на глазах сходящий с ума Полыхаев (начальник лесопромышленного концерна и редкостный жулик), в условиях вопиющего дефицита технических специалистов (рубеж 1920-30-х! СССР!), выписал из Германии за валюту великолепного инженера Заузе… и обрёк его на вынужденный многодневный простой. Инженер места себе не находил, негодовал, не хотел даром получать деньги. Пьяненький Полыхаев осерчал на его «склочность» © и, [[Бросить в | * «[[Остап Бендер/Подробнее об адаптациях|Золотой телёнок]]» Ульяны Шилкиной — [[внутримировой пример]]. Спивающийся и на глазах сходящий с ума Полыхаев (начальник лесопромышленного концерна и редкостный жулик), в условиях вопиющего дефицита технических специалистов (рубеж 1920-30-х! СССР!), выписал из Германии за валюту великолепного инженера Заузе… и обрёк его на вынужденный многодневный простой. Инженер места себе не находил, негодовал, не хотел даром получать деньги. Пьяненький Полыхаев осерчал на его «склочность» © и, [[Бросить щуку в реку|типа в наказание, «сослал» инженера… работать, на фабрику]]. Инженер был вне себя от радости: «Наконец-то! Das ist Glück!». Секретарша Серна Михайловна комментирует: «Дождался, болезный!». Инженер, не расслышав (и плохо зная русский язык): «Oh, ja! Ich bin полезный! Я очень полезный!». И, торжествуя, уходит. | ||
* «Защита свидетелей» — конечно же, актёр Русскин, играющий зам. начальника отдела по работе с личным составом, хотел сказать «Ты будешь координировать коллег». Но получилось слишком уж похоже на «…калек». | * «Защита свидетелей» — конечно же, актёр Русскин, играющий зам. начальника отдела по работе с личным составом, хотел сказать «Ты будешь координировать коллег». Но получилось слишком уж похоже на «…калек». | ||
==== Зарубежные ==== | ==== Зарубежные ==== | ||
* Истерический смех вызывала у многих отечественных зрителей песня «Retirantes» из телесериала «Рабыня Изаура» (исполняет некто Dorival Caymmi). Практически точно слышалось: «Вы дайте мне пройти в писю…». А на самом деле пелось: «Vida de negro é difícil» («Жизнь негра трудна»). | * Истерический смех вызывала у многих отечественных зрителей песня «Retirantes» из телесериала «Рабыня Изаура» (исполняет некто Dorival Caymmi). Практически точно слышалось: «Вы дайте мне пройти в писю…». А на самом деле пелось: «Vida de negro é difícil» («Жизнь негра трудна»). | ||
** Автор этой правки очень любит эту песню вне контекста и в этой же строке слышит «Братюфиси». Что бы это ни значило… | ** Автор этой правки очень любит эту песню вне контекста и в этой же строке слышит «Братюфиси». Что бы это ни значило… | ||
* «[[ | * «[[Agatha Christie|Пуаро Агаты Кристи]]» — пополам с [[Йопт In Translation|корявым переводом]]. 8 эпизод 2 сезона, «Похищенный премьер-министр». Поскольку речь идет об ирландских националистах, произносится их девиз Erin Go Bragh, «Ирландия навсегда». Переводчик зачем-то перевел Erin на русский, а go bragh оставил на гэльском, и малолетний автор правки был совершенно уверен, что девиз звучит как «Ирландия добра». Очень милый девиз получился… | ||
* Заглавная песня сериала «[[Светлячок]]»: «…you can’t take '''this guy''' from me…». Нет, всё же «the sky». | * Заглавная песня сериала «[[Firefly|Светлячок]]»: «…you can’t take '''this guy''' from me…». Нет, всё же «the sky». | ||
* «[[ | * «[[What We Do in the Shadows|Чем мы заняты в тени]]» — [[внутримировой пример]]. Смертный сосед Шон пригласил главных героев на вечеринку, посвящённую супер-сове. Вампиры предвкушают встречу с этой совой и гадают, даст ли она потрогать свой клюв. Колин Робинсон пытается объяснить, что они приглашены на просмотр суперкубка (Super Bowl — Super owl), но никто его не слушает. | ||
* «[[Детектив Монк]]». Сезон 3, эпизод 1, «Mr. Monk Takes Manhattan». Сюжет серии, где действие происходит в Манхэттене, основан на фразе латвийского посла «She’s now gone meatless». Так послышалось Монку, а на самом деле посол сказал {{spoiler|“Šis nav mans mētelis” — 'Это не моё пальто'}}, причём на нижнелатышском диалекте, сохранившемся на севере Курземе. Эта фраза звучит не очень похоже на "She’s now gone meatless, " однако мистер Монк совершенно не знаком с латышским языком и имеет о [[Латвия|Латвии]] фантастические представления. [[Клюква|В мире сериала в Латвии в 2004 году недавно закончилась гражданская война. С Таджикистаном спутали?]]. | |||
* «Кобра Кай», четвёртый сезон. Качество русской озвучки немного ухудшилось в сравнении с предыдущими тремя, поэтому некоторым зрителям показалось, будто [[Мастер боевых искусств|сэнсэй Джон Лоуренс]] сказал: «Я что, похож на того, кто ''мочит соседей''?». (На [[булли|такого]] он как раз самую чуточку похож.) На самом деле он сказал: «Я что, похож на того, кто мочится сидя?». | * «Кобра Кай», четвёртый сезон. Качество русской озвучки немного ухудшилось в сравнении с предыдущими тремя, поэтому некоторым зрителям показалось, будто [[Мастер боевых искусств|сэнсэй Джон Лоуренс]] сказал: «Я что, похож на того, кто ''мочит соседей''?». (На [[булли|такого]] он как раз самую чуточку похож.) На самом деле он сказал: «Я что, похож на того, кто мочится сидя?». | ||
** А в пятом сезоне Криз предложил тому же Лоуренсу: «Желе пожуёшь?». Но слышится «Жилетку жуёшь?». | ** А в пятом сезоне Криз предложил тому же Лоуренсу: «Желе пожуёшь?». Но слышится «Жилетку жуёшь?». | ||
* «Видеть». Имя одного из главных героев — Баба Восс. Упорно слышится «бабовоз». | * «Видеть». Имя одного из главных героев — Баба Восс. Упорно слышится «бабовоз». | ||
=== [[Телевидение]] === | === [[Телевидение]] === | ||
Строка 465: | Строка 444: | ||
* В одной из реклам напитка Red Bull в самом начале каждый раз слышится «отсоси-дососи», или «отсоси да соси» вместо «от сессии до сессии». | * В одной из реклам напитка Red Bull в самом начале каждый раз слышится «отсоси-дососи», или «отсоси да соси» вместо «от сессии до сессии». | ||
** А ведь это [[отсылка]], уже почти никем, кроме узких специалистов (и стареньких ностальгирующих), в наши дни не опознаваемая — к древней, конца 1940-х, неформальной студенческой песне на стихи Вл. Бахнова «От сессии до сессии живут студенты весело». По наблюдениям автора правки, в ряде вузов песня активно пелась учащимся народом аж до 1980-х гг. включительно. | ** А ведь это [[отсылка]], уже почти никем, кроме узких специалистов (и стареньких ностальгирующих), в наши дни не опознаваемая — к древней, конца 1940-х, неформальной студенческой песне на стихи Вл. Бахнова «От сессии до сессии живут студенты весело». По наблюдениям автора правки, в ряде вузов песня активно пелась учащимся народом аж до 1980-х гг. включительно. | ||
* В рекламе ChocoPie из нулевых почти невозможно разобрать, что выдал ребёнок на последних секундах. Мама, дичь купай? Дичку пай? Птичку пай? А на самом деле он задаёт вопрос: «Мама, где ChocoPie?». Его на сладенькое потянуло. | * В рекламе ChocoPie из нулевых почти невозможно разобрать, что выдал ребёнок на последних секундах. Мама, дичь купай? Дичку пай? Птичку пай? А на самом деле он задаёт вопрос: «Мама, где ChocoPie?». Его на сладенькое потянуло. | ||
* В одной из реклам криминальных сериалов на телеканале «Время» поется песня, в которой есть строчка: «в полях опера/в кабинетах погоны/вещдоки на складе/в барабане патроны», но из-за скорости и дикции, с которой поется куплет, слышится «вещдоки на складе воровали патроны». В одном из следующих куплетов главные герои «рыщут по следу снова и снова», но слышится — «рыщут по свету снова и снова». | * В одной из реклам криминальных сериалов на телеканале «Время» поется песня, в которой есть строчка: «в полях опера/в кабинетах погоны/вещдоки на складе/в барабане патроны», но из-за скорости и дикции, с которой поется куплет, слышится «вещдоки на складе воровали патроны». В одном из следующих куплетов главные герои «рыщут по следу снова и снова», но слышится — «рыщут по свету снова и снова». | ||
* В рекламе концерта Луча́но Паваро́тти автору этой правки слышалось, что будет концерт | * В рекламе концерта Луча́но Паваро́тти автору этой правки слышалось, что будет концерт "Луча на повороте". | ||
* В рекламе лимонада и детского шампанского | * В рекламе лимонада и детского шампанского "Robby Bubble" автор этой правки слышал "Уроки Баба". Какого Баба, предвестника веры Бахаи? | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
* «Похитители красок»: пример ввиду пересечения с реальной жизнью. Одна маленькая девочка смотрела этот мультфильм — и не могла расслышать, как именно Чернокрас назвал одного из трёх своих приспешников. Созывая их, злодей выкликает их имена: «Сажа! Жжёная Кость! Копоть!». Вместо «Жжёная Кость» девочке послышалось: «Жжёный Огонь!», и она изумилась. А «Сажа» она и вовсе расслышала как «Стража!», и ей показалось, что злодей зовёт свою стражу. | * «Похитители красок»: пример ввиду пересечения с реальной жизнью. Одна маленькая девочка смотрела этот мультфильм — и не могла расслышать, как именно Чернокрас назвал одного из трёх своих приспешников. Созывая их, злодей выкликает их имена: «Сажа! Жжёная Кость! Копоть!». Вместо «Жжёная Кость» девочке послышалось: «Жжёный Огонь!», и она изумилась. А «Сажа» она и вовсе расслышала как «Стража!», и ей показалось, что злодей зовёт свою стражу. | ||
* «Бермудское кольцо» — в оригинальном литовском тексте песни можно услышать фразы похожие на «живого эвкалипта», «конфетки с утра», «я тот, кто мечтает», «хочу просто манго», «искусный раздельный», «прокатишь в лесу» и «картенами звал я». | * «Бермудское кольцо» — в оригинальном литовском тексте песни можно услышать фразы похожие на «живого эвкалипта», «конфетки с утра», «я тот, кто мечтает», «хочу просто манго», «искусный раздельный», «прокатишь в лесу» и «картенами звал я». | ||
* «Новое платье короля» — когда король велел наградить авантюристов орденом Олафа Грозного, один из придворных из-за своей глухоты подумал, что король приказал «Олухов розгами» выпороть. | * «Новое платье короля» — когда король велел наградить авантюристов орденом Олафа Грозного, один из придворных из-за своей глухоты подумал, что король приказал «Олухов розгами» выпороть. | ||
* «[[Pinocchio (Disney)|Пиноккио]]» — автор правки долго не мог правильно расслышать имя котёнка: ему мерещилось «П*дор». На самом деле — Фигаро. | * «[[Pinocchio (Disney)|Пиноккио]]» — автор правки долго не мог правильно расслышать имя котёнка: ему мерещилось «П*дор». На самом деле — Фигаро. | ||
Строка 516: | Строка 492: | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
[[Файл:Tolko swistni.jpeg|thumb|right|400px|Примерно как-то вот так…]] | [[Файл:Tolko swistni.jpeg|thumb|right|400px|Примерно как-то вот так…]] | ||
* «[[Чёрный Плащ|Черный, плачь]]! Только свистни, [[Удар ниже пояса|он ''по яйцам''!]]» («появится»). К слову сказать, в детстве такой вариант казался более, чем логичным — ну он же супергерой, он по любому должен какому-нибудь злодею по яйцам врезать. | * «[[Чёрный Плащ|Черный, плачь]]! Только свистни, [[Удар ниже пояса|он ''по яйцам''!]]» («появится»). К слову сказать, в детстве такой вариант казался более, чем логичным — ну он же супергерой, он по любому должен какому-нибудь злодею по яйцам врезать. | ||
Строка 533: | Строка 499: | ||
** Автору этой правки последнее слово песни слышалось как «Виннигодяй», то есть как производное от имени медвежонка. Что, впрочем, нисколько не отменяет его негодяйности. | ** Автору этой правки последнее слово песни слышалось как «Виннигодяй», то есть как производное от имени медвежонка. Что, впрочем, нисколько не отменяет его негодяйности. | ||
** «Свет и на землю пух» (С ветки на землю бух). | ** «Свет и на землю пух» (С ветки на землю бух). | ||
* Заглавная песня из мультсериала «[[Настоящие охотники за привидениями]]»: «Who ya gonna call?.. ''Those bastards!''» [Кого же ты позовёшь?.. ''Этих ублюдков!''] (на самом деле "[[Охотников за привидениями!|Ghostbusters]]), так же слышалось и как | * Заглавная песня из мультсериала «[[Настоящие охотники за привидениями]]»: «Who ya gonna call?.. ''Those bastards!''» [Кого же ты позовёшь?.. ''Этих ублюдков!''] (на самом деле "[[Охотников за привидениями!|Ghostbusters]]), так же слышалось и как "Gouse busters", и при чём тут Ричард И. Гоуз? | ||
* Та же песня, но уже из опенинга «[[Экстремальные охотники за привидениями|Экстремальных охотников]]» в дубляже ОРТ. | * Та же песня, но уже из опенинга «[[Экстремальные охотники за привидениями|Экстремальных охотников]]» в дубляже ОРТ. | ||
** «Нам снова вызов, нам в бой опять. Скорей спасите, ''слон'' не будет ждать!». Так это надо в службу по отлову животных звонить, а не охотникам а привидениями. На самом деле, конечно, «зло не будет ждать!» | ** «Нам снова вызов, нам в бой опять. Скорей спасите, ''слон'' не будет ждать!». Так это надо в службу по отлову животных звонить, а не охотникам а привидениями. На самом деле, конечно, «зло не будет ждать!» | ||
** Далее автомобиль охотников мчится на вызов под идеально подходящее «''Едем, едем, едем, едем'', — мы победим! ''Едем, едем, едем'', — зло истребим!» («Верим, верим, верим…»). | ** Далее автомобиль охотников мчится на вызов под идеально подходящее «''Едем, едем, едем, едем'', — мы победим! ''Едем, едем, едем'', — зло истребим!» («Верим, верим, верим…»). | ||
** И на закуску «Готовим бластер, ''труба не ждёт''». Или всё же «''давай вперёд''»? А может «''Врубай его''» (то бишь бластер) или «''Рубай его''» (призрака бластером)? А при недавнем прослушивании автору правки и вовсе послышалось «''Подай айпод''», чего в мультсериале | ** И на закуску «Готовим бластер, ''труба не ждёт''». Или всё же «''давай вперёд''»? А может «''Врубай его''» (то бишь бластер) или «''Рубай его''» (призрака бластером)? А при недавнем прослушивании автору правки и вовсе послышалось «''Подай айпод''», чего в мультсериале 1997 года точно спеть не могли. На самом деле «Врубаю ток». | ||
* «Вот и весь секрет, таджик-медведь!» («как жить без бед») из мультсериала «Тимон и Пумба». | * «Вот и весь секрет, таджик-медведь!» («как жить без бед») из мультсериала «Тимон и Пумба». | ||
** Автор этой правки в детстве слышал вместо Акуны Мататы какого-то гибрида акулу-макаку. | ** Автор этой правки в детстве слышал вместо Акуны Мататы какого-то гибрида акулу-макаку. | ||
* «[[W.I.T.C.H.|Чародейки]]» | * Русский мультсериал «Защитники» — «Сёма — кошка-унитаз!» («Все кончено, Малитас!» (имя главного гада)). Плохой слух автора правки творит чудеса. | ||
* «Сказочный патруль» — на самом деле Аленка обзывает монстра жабой, а не той частью тела, которая послышалась большинству. | |||
* «[[W.I.T.C.H.|Чародейки]]». Автор правки нашел на одном из сайтов запись текста: «завеса редка» (вместо «крепка»). Смысл поменялся на противоположный. Хотя… если завеса редка и всякая дрянь легко через неё лезет, логично, что у чародеек полно работы. | |||
** Там же «бьём наверняка в нос». | ** Там же «бьём наверняка в нос». | ||
** Автор правки слышала «завеса хлипка». В принципе, смысл тот же, что и у «редка»… | ** Автор правки слышала «завеса хлипка». В принципе, смысл тот же, что и у «редка»… | ||
*** Или «С Завесой беда». | *** Или «С Завесой беда». | ||
** Не раз казалось, что в припеве отчётливо проговаривается «самогон». | ** Не раз казалось, что в припеве отчётливо проговаривается «самогон». | ||
** Ещё одно искажение смысла в тексте опенинга. Вместо «Бойся! Беги | ** Ещё одно искажение смысла в тексте опенинга. Вместо «Бойся! Беги злодей» слышится «Бойся! Ты не злодей». Чародейки, вы ж за добро, и я не злодей, зачем запугиваете?.. | ||
* «Чокнутый», просто «Чокнутый». Нарочито искажённый голос, помноженный на нестандартный текст, творят чудеса. Автор правки разбирал половину слов, и те неточно. Вместо «и зимой и летом он теперь с приветом» слышалось «и сегодня летом он к тебе с приветом», вместо «где он и она, там дом и тюрьма» — «и он, и она, и горы дерьма» (которые, видимо, приходилось разгребать напарникам Чокнутого после его художеств), вместо «зверь-чародей» — «вечеродей» (ведь мультфильм показывали вечером, вот он и «делал вечер»), вместо «мир с петель соскочит вдруг» «и в мирный день заскочит вдруг»… А в финале вместо «гонка, гонка — новый замкнутый круг» воспринималось «бонка, бонка, твой западный друг». (Западный, в смысле, американский). И да, когда юный автор правки выяснил, что оригинальное название мультфильма «Бонкер», в толковании последней фразы он только укрепился. | * «Чокнутый», просто «Чокнутый». Нарочито искажённый голос, помноженный на нестандартный текст, творят чудеса. Автор правки разбирал половину слов, и те неточно. Вместо «и зимой и летом он теперь с приветом» слышалось «и сегодня летом он к тебе с приветом», вместо «где он и она, там дом и тюрьма» — «и он, и она, и горы дерьма» (которые, видимо, приходилось разгребать напарникам Чокнутого после его художеств), вместо «зверь-чародей» — «вечеродей» (ведь мультфильм показывали вечером, вот он и «делал вечер»), вместо «мир с петель соскочит вдруг» «и в мирный день заскочит вдруг»… А в финале вместо «гонка, гонка — новый замкнутый круг» воспринималось «бонка, бонка, твой западный друг». (Западный, в смысле, американский). И да, когда юный автор правки выяснил, что оригинальное название мультфильма «Бонкер», в толковании последней фразы он только укрепился. | ||
** Автору правки часть «Зверь-чародей, полный идей» какое-то время слышалась «Зверь-чародей, полный гей». Причём усиливает это ощущение картинка — Чокнутый с широкой улыбкой, одет в розовый халат для душа, из-за чего выглядит весьма манерно в сравнении с остальными вырезками из эпизодов, где герой предстаёт в форме полицейского. | ** Автору правки часть «Зверь-чародей, полный идей» какое-то время слышалась «Зверь-чародей, полный гей». Причём усиливает это ощущение картинка — Чокнутый с широкой улыбкой, одет в розовый халат для душа, из-за чего выглядит весьма манерно в сравнении с остальными вырезками из эпизодов, где герой предстаёт в форме полицейского. | ||
Строка 551: | Строка 519: | ||
** А автор этой правки слышал «[[Шкала могущества магов|Сверхчародей]], полный идей, речь не о тебе и мне». «И зимой и летом, он к тебе с приветом, вон идёт по мостовой» (он теперь с приветом, непутёвый постовой). «И он и она, и того дерьма». И «Весь мир с петель соскочит вдруг. Что закинет вдруг? (Ну да, Чокнутый [[Милый псих|непредсказуем]]). Твой западный друг». | ** А автор этой правки слышал «[[Шкала могущества магов|Сверхчародей]], полный идей, речь не о тебе и мне». «И зимой и летом, он к тебе с приветом, вон идёт по мостовой» (он теперь с приветом, непутёвый постовой). «И он и она, и того дерьма». И «Весь мир с петель соскочит вдруг. Что закинет вдруг? (Ну да, Чокнутый [[Милый псих|непредсказуем]]). Твой западный друг». | ||
** Автор данной правки во фразе «Весь мир с петель соскочит вдруг» слышал нечто вроде: «Весь мир смертельный очень друг». | ** Автор данной правки во фразе «Весь мир с петель соскочит вдруг» слышал нечто вроде: «Весь мир смертельный очень друг». | ||
* «[[Смешарики|Питомцы]]» — «и застенчивый котенок, и весёлый пиздобряк». Это был пёс-добряк! http://smeshariki-mir.ru/?page_id=13067 | |||
* «[[Stripperella|Стрипперелла]]» — Дешёвка приказывает своим подручным закопать Эротику в пустыне (in desert). В итоге ему демонстрируют её в огромном бокале с мороженым (in dessert). | * «[[Stripperella|Стрипперелла]]» — Дешёвка приказывает своим подручным закопать Эротику в пустыне (in desert). В итоге ему демонстрируют её в огромном бокале с мороженым (in dessert). | ||
* В русской версии опенинга 1 сезона [[Winx Club]] слышится не «И меня ты приведи к победе», а «И меня ты привези в пакете». Ха, это как? По частям, что ли? | * В русской версии опенинга 1 сезона [[Winx Club]] слышится не «И меня ты приведи к победе», а «И меня ты привези в пакете». Ха, это как? По частям, что ли? | ||
Строка 561: | Строка 530: | ||
* «[[Aladdin|Аладдин]]» — «Там Яр и Булат погибель сулят…» («яд и булат»). Кто такие Яр и Булат? Очевидно же, какие-то очередные разбойники. Скорее всего, это именно они скакали по пустыне в начале заставки. | * «[[Aladdin|Аладдин]]» — «Там Яр и Булат погибель сулят…» («яд и булат»). Кто такие Яр и Булат? Очевидно же, какие-то очередные разбойники. Скорее всего, это именно они скакали по пустыне в начале заставки. | ||
** Автору данной правки слышалось «Там яркий булат, погибель Сулят». И если с булатом всё было понятно, то что такое «Сулят» было тогда загадкой: имя какой-то восточной девушки, названия народа (суляты), или детёныши некоего загадочного Сула (сулята). | ** Автору данной правки слышалось «Там яркий булат, погибель Сулят». И если с булатом всё было понятно, то что такое «Сулят» было тогда загадкой: имя какой-то восточной девушки, названия народа (суляты), или детёныши некоего загадочного Сула (сулята). | ||
* | * «Юху и его друзья» — в завершающей каждую серию песне очень многим зрителям слышалось «хорошо, что есть друзья по духу» вместо «хорошо, что есть друзья, как Юху». | ||
* «[[Смешарики]]: Пин-код» — матери автора правки слышалось вместо этого самого «пин-кода» — «Тинькофф». | |||
**Серия "Новые зубы Кроша". Нюша убегает от Кроша с криком: "не смей меня кусать, вампир ядовитый!" На самом деле - недобитый. | |||
* «Барбоскины» — заставка начинается с фразы «Нам без друга трудно трудно», однако слышится криповое «[[Зомби|Я пришёл, я труп, я проклят]]». | |||
* [[My Little Pony]] — в официальном русском переводе песни «Winter wrap up» припев звучит как «Наступил конец холодам», но из-за ударения на предпоследний слог слышится «Наступил конец халата/халатам». | * [[My Little Pony]] — в официальном русском переводе песни «Winter wrap up» припев звучит как «Наступил конец холодам», но из-за ударения на предпоследний слог слышится «Наступил конец халата/халатам». | ||
* «[[Губка Боб Квадратные Штаны]]» — автору правки всегда слышалось «малыш без нытья» вместо «малыш без изъяна» и «кто так же робок как рыба в воде?» вместо «кто так же ловок». А вместо длинного «Ктоооооо?» вообще «Бооооог!» | * «[[Губка Боб Квадратные Штаны]]» — автору правки всегда слышалось «малыш без нытья» вместо «малыш без изъяна» и «кто так же робок как рыба в воде?» вместо «кто так же ловок». А вместо длинного «Ктоооооо?» вообще «Бооооог!» | ||
Строка 575: | Строка 547: | ||
* Второй опенинг [[Death Note]], [[yt:HGQAjAjsZNo|Maximum The Hormone — What’s Up People?!]], он же «[https://www.youtube.com/watch?v=AOWJ2Vdk3jo Ой-вей, нінгенъ сакеръ]». Осторожно, [[матомная бомба]]! Фанатам [[Berserk]] настоятельно рекомендуется к прослушке. | * Второй опенинг [[Death Note]], [[yt:HGQAjAjsZNo|Maximum The Hormone — What’s Up People?!]], он же «[https://www.youtube.com/watch?v=AOWJ2Vdk3jo Ой-вей, нінгенъ сакеръ]». Осторожно, [[матомная бомба]]! Фанатам [[Berserk]] настоятельно рекомендуется к прослушке. | ||
** [[yt:LI97d EhKAU|LOTS OF FROZEN PIE HOME SECURITY LOTS OF FROZEN PIE (we’re on a diet now)]]… | ** [[yt:LI97d EhKAU|LOTS OF FROZEN PIE HOME SECURITY LOTS OF FROZEN PIE (we’re on a diet now)]]… | ||
* «[[Hellsing]]» — [https://youtu.be/d-KxsdWX9xE?t=85 Double pain, double pussy]… | * «[[Hellsing]]» — [https://youtu.be/d-KxsdWX9xE?t=85 Double pain, double pussy]… | ||
* «[[Shingeki no Kyojin]]» — [https://www.youtube.com/watch?v=01JKsbSf9iU BEES AND EAGLES]… | * «[[Shingeki no Kyojin]]» — [https://www.youtube.com/watch?v=01JKsbSf9iU BEES AND EAGLES]… | ||
Строка 581: | Строка 552: | ||
** [[yt:6TolbTZXDjI?t=83|Последние секунды опенинга четвёртого сезона]] — всем слышится повторящееся несколько раз «Monster», кому-то может даже «Justice», хотя на самом деле это некое «Rastis» — невнятная речь, не имеющая значения, добавленная для поддержания духа гимна. | ** [[yt:6TolbTZXDjI?t=83|Последние секунды опенинга четвёртого сезона]] — всем слышится повторящееся несколько раз «Monster», кому-то может даже «Justice», хотя на самом деле это некое «Rastis» — невнятная речь, не имеющая значения, добавленная для поддержания духа гимна. | ||
* Многие слышат в [https://www.youtube.com/watch?v=hi1rVcGe8Uw русском переводе] заставки [[Neon Genesis Evangelion|Евангелиона]], [[Странный грамматика|cтранно]] сформулированный вопрос хотят ли они стать Гендой, одним из персонажей сериала. На самом деле «стать легендой». | * Многие слышат в [https://www.youtube.com/watch?v=hi1rVcGe8Uw русском переводе] заставки [[Neon Genesis Evangelion|Евангелиона]], [[Странный грамматика|cтранно]] сформулированный вопрос хотят ли они стать Гендой, одним из персонажей сериала. На самом деле «стать легендой». | ||
* https://www.youtube.com/watch?v=7kdSe585aUg В начале португальской версии опенинга «Шаман Кинга» русскому уху слышится «кусай вы сыр». Видимо актеров озвучки и шаманов там действительно плохо кормят. | * https://www.youtube.com/watch?v=7kdSe585aUg В начале португальской версии опенинга «Шаман Кинга» русскому уху слышится «кусай вы сыр». Видимо актеров озвучки и шаманов там действительно плохо кормят. | ||
* [[Bokurano]] — опенинг Uninstall. Анин стол, Анин стол, просто Анин стол. | * [[Bokurano]] — опенинг Uninstall. Анин стол, Анин стол, просто Анин стол. | ||
Строка 600: | Строка 570: | ||
* Yakuza 7 — реплика Исиоды «Fuckin' Tendo» послышалась потребителю как «Fuck Nintendo». | * Yakuza 7 — реплика Исиоды «Fuckin' Tendo» послышалась потребителю как «Fuck Nintendo». | ||
* Оригинальный [[Crash Bandicoot]] (до ремастеринга) — практически во всей трилогии при активации Аку-Аку (духа-маски шамана), увеличиваюшего хитпоинты героя на одну единицу, звучит непереводимое полинезийское заклинание… которое русскоязычному игроку, из-за особенностей озвучки, слышалось исключительно как «Музыка!». В ремастеринге качество озвучки возросло, и теперь оно действительно звучит, как заклинание. | * Оригинальный [[Crash Bandicoot]] (до ремастеринга) — практически во всей трилогии при активации Аку-Аку (духа-маски шамана), увеличиваюшего хитпоинты героя на одну единицу, звучит непереводимое полинезийское заклинание… которое русскоязычному игроку, из-за особенностей озвучки, слышалось исключительно как «Музыка!». В ремастеринге качество озвучки возросло, и теперь оно действительно звучит, как заклинание. | ||
* Crash Bandicoot 4: It’s About | * Crash Bandicoot 4: It’s About Time - при активации маски "Акано" слышится что-то похожее на "А Губка-то Боб", а при активации "Ика-Ика" нечто похожее на "Вроде я мухлевал". | ||
* В первом [[Mortal Kombat]] Райден в полете должен был кричать какую-то осмысленную фразу на японском, но звучало это отвратительно. Тогда Дэн Форден просто наорал в микрофон какую-то бессмыслицу, причем сделал это мастерски. А вскоре вошёл во вкус и записал ''несколько различных'' криков Райдена — невнятных, но крутых, на каком-то вымышленном языке. Геймеры изощряются в икуках: «Where did you take the car?»; «Johnny, start the car!!» (русский вариант: «Мало молока!»), к Кейджу он, что ли, по-английски обращается?; «[[Их разыскивает милиция|Hiding from police!]]»; «[[TES/The Elder Scrolls V: Skyrim|Arrow to the knee!!]]» (русский вариант: «Рыба ест людей!»); «We want a song!!!» (или «Put on a thong!!!»)… Бытовало и ещё несколько вариантов, но они недостойны помещения в статью, ибо слишком уж притянуты за уши и непохожи на то, что там реально звучит. | * В первом [[Mortal Kombat]] Райден в полете должен был кричать какую-то осмысленную фразу на японском, но звучало это отвратительно. Тогда Дэн Форден просто наорал в микрофон какую-то бессмыслицу, причем сделал это мастерски. А вскоре вошёл во вкус и записал ''несколько различных'' криков Райдена — невнятных, но крутых, на каком-то вымышленном языке. Геймеры изощряются в икуках: «Where did you take the car?»; «Johnny, start the car!!» (русский вариант: «Мало молока!»), к Кейджу он, что ли, по-английски обращается?; «[[Их разыскивает милиция|Hiding from police!]]»; «[[TES/The Elder Scrolls V: Skyrim|Arrow to the knee!!]]» (русский вариант: «Рыба ест людей!»); «We want a song!!!» (или «Put on a thong!!!»)… Бытовало и ещё несколько вариантов, но они недостойны помещения в статью, ибо слишком уж притянуты за уши и непохожи на то, что там реально звучит. | ||
** А когда во второй части кого-нибудь топят в кислоте (на локации Dead Pool) — мелкий бес Рутай, опять же озвученный Дэном Форденом, что-то такое произносит своим писклявым голоском<ref>Чтобы он с гарантией это пропищал, нужно сразу после набора комбинации клавиш для утопления удерживать Вниз. Работает даже в MKP.</ref>. Что именно — некоторые спорят до сих пор. «Uh-oh!» или «Foul ball»?! | ** А когда во второй части кого-нибудь топят в кислоте (на локации Dead Pool) — мелкий бес Рутай, опять же озвученный Дэном Форденом, что-то такое произносит своим писклявым голоском<ref>Чтобы он с гарантией это пропищал, нужно сразу после набора комбинации клавиш для утопления удерживать Вниз. Работает даже в MKP.</ref>. Что именно — некоторые спорят до сих пор. «Uh-oh!» или «Foul ball»?! | ||
Строка 613: | Строка 583: | ||
**** Испаноязычная (почему-то) фраза Рептилии, когда против него проводят бросок в воздухе, «¡No me toque!» 'не трогай меня!' — также аверсия. Ящер именно это и произнёс — подтверждено самими разработчиками. | **** Испаноязычная (почему-то) фраза Рептилии, когда против него проводят бросок в воздухе, «¡No me toque!» 'не трогай меня!' — также аверсия. Ящер именно это и произнёс — подтверждено самими разработчиками. | ||
** Mortal Kombat Mobile (изначально, в чисто сюжетном отношении — своеобразный «довесок» к десятому выпуску основной игры): | ** Mortal Kombat Mobile (изначально, в чисто сюжетном отношении — своеобразный «довесок» к десятому выпуску основной игры): | ||
*** Кун Цзинь. Слышится: My name is Truth! На самом деле: My aim is true! | *** Кун Цзинь. Слышится: My name is Truth! На самом деле: My aim is true! | ||
*** Рейден (просто эпичный пример). Слышится: I am not a fool! На самом деле: I do not approve! | *** Рейден (просто эпичный пример). Слышится: I am not a fool! На самом деле: I do not approve! | ||
* Вечная проблема midi-звука в старых приставках. Так, в похожем файтинге Eternal Champions бойцы оскорбляли друг друга, выкрикивая что-нибудь вроде «pig» или «coward». Но 16-битный звук, помноженный на плохое знание английского, заставлял детей 90-х слышать, как бойцы обзывают противника «суббота!» (simpleton), «викинг!» (weakling) или «паук!» (punk). И те настолько обижаются, что магическую силу теряют! | * Вечная проблема midi-звука в старых приставках. Так, в похожем файтинге Eternal Champions бойцы оскорбляли друг друга, выкрикивая что-нибудь вроде «pig» или «coward». Но 16-битный звук, помноженный на плохое знание английского, заставлял детей 90-х слышать, как бойцы обзывают противника «суббота!» (simpleton), «викинг!» (weakling) или «паук!» (punk). И те настолько обижаются, что магическую силу теряют! | ||
Строка 621: | Строка 591: | ||
* [[Streets of Rage]] 4 — не прошло и пятнадцати лет (по сюжету), как Аксель Стоун избавился от японского акцента и научился правильно кричать «Grand Upper!», так что больше не получается «ГЕТ-А-ПО!». Даже ударение наконец-то там, где оно должно быть. Но… почему новый клич так напоминает русскому уху слово «Гротескно!»?. | * [[Streets of Rage]] 4 — не прошло и пятнадцати лет (по сюжету), как Аксель Стоун избавился от японского акцента и научился правильно кричать «Grand Upper!», так что больше не получается «ГЕТ-А-ПО!». Даже ударение наконец-то там, где оно должно быть. Но… почему новый клич так напоминает русскому уху слово «Гротескно!»?. | ||
** А когда он пускает в ход свои огненные чары, он должен, по идее, кричать «DRAGON’S BURN!!!». Но… почему упорно слышится «Я — АСФАЛЬТ!!!», как будто Аксель обслушался [[Кино (группа)|Цоя]]?.. | ** А когда он пускает в ход свои огненные чары, он должен, по идее, кричать «DRAGON’S BURN!!!». Но… почему упорно слышится «Я — АСФАЛЬТ!!!», как будто Аксель обслушался [[Кино (группа)|Цоя]]?.. | ||
* [[Red Alert]] 2 — русское ухо в английских фразах может услышать всякое. К примеру «Борис догрыз!» (Boris agrees) и «Экстра-крыски!» (extra crispy), «Лёнин напас» и «Мишин сыр». В третьей части вообще слышалось «Отсосу!» (на самом деле «awesome!»). | * [[Red Alert]] 2 — русское ухо в английских фразах может услышать всякое. К примеру «Борис догрыз!» (Boris agrees) и «Экстра-крыски!» (extra crispy), «Лёнин напас» и «Мишин сыр». В третьей части вообще слышалось «Отсосу!» (на самом деле «awesome!»). | ||
** В музыкальном треке ''Grinder'', который играет в меню этой игры, слышатся слова «ка-ке (?), как сказать Юрий в осаде». Но что там звучит на самом деле информации нигде не найти. | ** В музыкальном треке ''Grinder'', который играет в меню этой игры, слышатся слова «ка-ке (?), как сказать Юрий в осаде». Но что там звучит на самом деле информации нигде не найти. | ||
Строка 774: | Строка 743: | ||
* [[Guilty Gear]] — в -Strive- разработчики решили дать персонажам темы с вокалом, который рассказывает историю. В теме Потёмкина «Armor-Clad Faith» вместо «Armor-clad Faith!» Хашимото орёт «I’m a clown of fate!». Данная Икуку породила мемы, связанные с Джокером и Потёмкиным. | * [[Guilty Gear]] — в -Strive- разработчики решили дать персонажам темы с вокалом, который рассказывает историю. В теме Потёмкина «Armor-Clad Faith» вместо «Armor-clad Faith!» Хашимото орёт «I’m a clown of fate!». Данная Икуку породила мемы, связанные с Джокером и Потёмкиным. | ||
** В теме Анжи «Rock Parade» вместо «blessing us» из-за японского акцента слышится «[[The Big Bang Theory/Sheldon|bazinga]]» | ** В теме Анжи «Rock Parade» вместо «blessing us» из-за японского акцента слышится «[[The Big Bang Theory/Sheldon|bazinga]]» | ||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
Строка 789: | Строка 756: | ||
* Автоматические субтитры на YouTube генерируют икуки в промышленных масштабах. | * Автоматические субтитры на YouTube генерируют икуки в промышленных масштабах. | ||
** Программы оптического распознавания производят на свет редкий тип письменных икук, если исходная картинка плохого качества или текст содержит слова, отсутствующие в словаре программы. Порой доходит до откровенных [[вуглускр]]ов. | ** Программы оптического распознавания производят на свет редкий тип письменных икук, если исходная картинка плохого качества или текст содержит слова, отсутствующие в словаре программы. Порой доходит до откровенных [[вуглускр]]ов. | ||
* Фандом Гачимучи тоже не избежал этого тропа. Например, в поединке Билли Херрингтона с Дэнни Ли, на месте двух вскриков слышится «GAY BAAAAAR». | * Фандом Гачимучи тоже не избежал этого тропа. Например, в поединке Билли Херрингтона с Дэнни Ли, на месте двух вскриков слышится «GAY BAAAAAR». | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === |