Редактирование: Красная Шапочка In Translation
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 18: | Строка 18: | ||
* Эрин Хантер, «[[Коты-Воители]]» — имя каждого из героев говорящее. Правда, иногда имена не переводили, а скорее адаптировали, придумывая что-то похожее или просто благозвучное. К двадцать какой-то там по счёту книге переводчики сами слегка подзабыли, кого как они называли, и у некоторых второстепенных котов возникла путаница с именами. | * Эрин Хантер, «[[Коты-Воители]]» — имя каждого из героев говорящее. Правда, иногда имена не переводили, а скорее адаптировали, придумывая что-то похожее или просто благозвучное. К двадцать какой-то там по счёту книге переводчики сами слегка подзабыли, кого как они называли, и у некоторых второстепенных котов возникла путаница с именами. | ||
* [[Agatha Christie|Агата Кристи]] — имя Эркюля Пуаро переводить не принято, и сборник рассказов «Подвиги Геракла» (англ. The labours of Hercules) снабжают маленьким примечанием — иначе можно и не понять, как связаны месье Пуаро и античный герой {{spoiler|как «Эркюль» французы, с их безумной любовью к нечитаемым буквам, произносят именно Hercules}}. | * [[Agatha Christie|Агата Кристи]] — имя Эркюля Пуаро переводить не принято, и сборник рассказов «Подвиги Геракла» (англ. The labours of Hercules) снабжают маленьким примечанием — иначе можно и не понять, как связаны месье Пуаро и античный герой {{spoiler|как «Эркюль» французы, с их безумной любовью к нечитаемым буквам, произносят именно Hercules}}. | ||
* [[Стивен Кинг]], «Куджо» — на стене комнаты четырехлетнего Тэда Трентона висит [плакат, на котором изображён] [[Люк Скайуокер|Люк Небоход]]. Видимо, переводчик не признал в нём персонажа «[[Звёздные войны|Звёздных войн]]» и принял фамилию за прозвище. Тем страннее, что на другой стене висит [[w:Большая Птица|Биг Берд]] из «Улицы Сезам», которую как раз следовало бы перевести. | * [[Стивен Кинг]], «Куджо» — на стене комнаты четырехлетнего Тэда Трентона висит [плакат, на котором изображён] [[Люк Скайуокер|Люк Небоход]]. Видимо, переводчик не признал в нём персонажа «[[Звёздные войны|Звёздных войн]]» и принял фамилию за прозвище. Тем страннее, что на другой стене висит [[w:Большая Птица|Биг Берд]] из «Улицы Сезам», которую как раз следовало бы перевести. | ||
* В переводе «Затонувших кораблей» П. Бачигалупи мальчик по имени Нейлер (Nailer) превратился в Гвоздаря, то есть специалиста по производству (!) болтов и гвоздей! Если считаете, что надо переводить имя как прозвище, есть два варианта: Степлер и Гвоздодёр. Первое не прокатывает — в том далёком от нас по времени обществе даже электричества уже нет. Второе — куда ни шло, но пацан занимается не гвоздями, а медным проводом. Какие гвозди на стальных кораблях XX века? Притом имя-то дали при рождении! Можно ещё попробовать поиграть с переносным значением оборота ''to nail something'' и перевести как Соображала. Но переводить имя собственное уместно далеко не всегда. | * В переводе «Затонувших кораблей» П. Бачигалупи мальчик по имени Нейлер (Nailer) превратился в Гвоздаря, то есть специалиста по производству (!) болтов и гвоздей! Если считаете, что надо переводить имя как прозвище, есть два варианта: Степлер и Гвоздодёр. Первое не прокатывает — в том далёком от нас по времени обществе даже электричества уже нет. Второе — куда ни шло, но пацан занимается не гвоздями, а медным проводом. Какие гвозди на стальных кораблях XX века? Притом имя-то дали при рождении! Можно ещё попробовать поиграть с переносным значением оборота ''to nail something'' и перевести как Соображала. Но переводить имя собственное уместно далеко не всегда. |