Редактирование: Неловкое прозвище
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 14: | Строка 14: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
* Любое произведение, в котором есть [[Сало и горилка|запорожские казаки]]. [[Тарас Бульба|«А, это ты, Печерица! Здравствуй, Козолуп!»… «Ты как сюда зашёл, Долото?» — «Здорово, Кирдяга! Здорово, Густый! Думал ли я видеть тебя, Ремень?»]] | * Любое произведение, в котором есть [[Сало и горилка|запорожские казаки]]. [[Тарас Бульба|«А, это ты, Печерица! Здравствуй, Козолуп!»… «Ты как сюда зашёл, Долото?» — «Здорово, Кирдяга! Здорово, Густый! Думал ли я видеть тебя, Ремень?»]] | ||
* Н. Гоголь, «[[Мёртвые души]]» — мужик назвал Плюшкина словосочетанием из «заплатанной» и некого существительного, совершенно неуместного в светской речи ([[Опосредованная передача ругательств|можем только догадываться о нём и о степени его нецензурности]]), но [[Высокоточный матснаряд|очень меткого]]. Каждый школьник знает лирическое отступление Гоголя на эту тему: «Выражается сильно российский народ!..» | * Н. Гоголь, «[[Мёртвые души]]» — мужик назвал Плюшкина словосочетанием из «заплатанной» и некого существительного, совершенно неуместного в светской речи ([[Опосредованная передача ругательств|можем только догадываться о нём и о степени его нецензурности]]), но [[Высокоточный матснаряд|очень меткого]]. Каждый школьник знает лирическое отступление Гоголя на эту тему: «Выражается сильно российский народ!..» | ||
Строка 45: | Строка 45: | ||
* Э. Веркин, «Место снов» — один из главных героев за внешность носит прозвище Ляжка. На него он отзывается, ибо родное имя Владипер точно не лучше, но при организации своей банды зовет себя Джагом. | * Э. Веркин, «Место снов» — один из главных героев за внешность носит прозвище Ляжка. На него он отзывается, ибо родное имя Владипер точно не лучше, но при организации своей банды зовет себя Джагом. | ||
==== | ==== На других языках ==== | ||
* [[Arda|Мир Толкина]], господа! Прозвище эльфийского короля Финрода — Фелагунд, по происхождению не эльфийское, а кхуздульское (то есть гномье), означающее буквально «высекатель пещер», а поэтически — «[[Барсук|барсук]]». Почему неловкое? Потому что дали его королю даже не сами гномы, а нолдор, над его дружбой с гномами посмеивавшиеся. Но Финрод на то и Финрод, чтобы носить даже такое ''epessё'', не моргнув глазом. | * [[Arda|Мир Толкина]], господа! Прозвище эльфийского короля Финрода — Фелагунд, по происхождению не эльфийское, а кхуздульское (то есть гномье), означающее буквально «высекатель пещер», а поэтически — «[[Барсук|барсук]]». Почему неловкое? Потому что дали его королю даже не сами гномы, а нолдор, над его дружбой с гномами посмеивавшиеся. Но Финрод на то и Финрод, чтобы носить даже такое ''epessё'', не моргнув глазом. | ||
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — Лаванда в шестой книге дала своему парню Рону прозвище Бон-Бон («Won-Won»). Рона оно, естественно, взбесило. | * «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — Лаванда в шестой книге дала своему парню Рону прозвище Бон-Бон («Won-Won»). Рона оно, естественно, взбесило. | ||
Строка 78: | Строка 78: | ||
* Терри Пратчетт, «[[Discworld|Опочтарение]]»: Ангелу Красоту Добросерд брат звал «Убийцей» (и неудивительно, потому что с таким-то именем девушка, разумеется, весьма вспыльчива и агрессивна). Но это он любя, другим этого делать не рекомендуется. Мокрист называет девушку «Шпилька». Это она может пережить… а значит, и он тоже. | * Терри Пратчетт, «[[Discworld|Опочтарение]]»: Ангелу Красоту Добросерд брат звал «Убийцей» (и неудивительно, потому что с таким-то именем девушка, разумеется, весьма вспыльчива и агрессивна). Но это он любя, другим этого делать не рекомендуется. Мокрист называет девушку «Шпилька». Это она может пережить… а значит, и он тоже. | ||
* [[Circle of the World]] — Кол Трясучка. [[Зигзаг]] — изначально это было неловкое прозвище, так как он в первом своём походе свалился в горную речку и вылез из неё, весь трясясь. Впоследствии стало трактоваться, что враги трясутся от страха при его появлении. | * [[Circle of the World]] — Кол Трясучка. [[Зигзаг]] — изначально это было неловкое прозвище, так как он в первом своём походе свалился в горную речку и вылез из неё, весь трясясь. Впоследствии стало трактоваться, что враги трясутся от страха при его появлении. | ||
* «[[Проклятые короли]]» — Робер д’Артуа даёт Филиппу Пуатье оскорбительное прозвище Филипп Запри-Ворота, намекая на нечестную организацию папского конклава: принц фактически взял в заложники кардиналов внутри здания и дождался, пока его кандидат Жак д’Юэз не переманит на свою сторону нужное количество голосов | * «[[Проклятые короли]]» — Робер д’Артуа даёт Филиппу Пуатье оскорбительное прозвище Филипп Запри-Ворота, намекая на нечестную организацию папского конклава: принц фактически взял в заложники кардиналов внутри здания и дождался, пока его кандидат Жак д’Юэз не переманит на свою сторону нужное количество голосов | ||
* «Зверобой» Ф. Купера — Гарри Непоседа. Получил прозвище за свой характер, на что не обижается. Неловкость в основном из-за несколько детского звучания в русском языке (особенно для довольно жестокого человека, собиравшегося заработать на скальпах женщин и детей и убившем индейскую девушку). В оригинале он Hurry Harry — «Торопыга Гарри». Так что при переводе еще и потерялся каламбур сходных слов. | * «Зверобой» Ф. Купера — Гарри Непоседа. Получил прозвище за свой характер, на что не обижается. Неловкость в основном из-за несколько детского звучания в русском языке (особенно для довольно жестокого человека, собиравшегося заработать на скальпах женщин и детей и убившем индейскую девушку). В оригинале он Hurry Harry — «Торопыга Гарри». Так что при переводе еще и потерялся каламбур сходных слов. | ||
* Бел Кауфман, «Вверх по лестнице, ведущей вниз» — мистер Макхаби, начальник административного отдела и отдела снабжения, в подписи сокращает название своей должности до «нач. адм. о. с.», отчего учителя между собой зовут его «Адмирал Осёл» (в оригинале — administrative assistant, сокращённо adm. asst., так что прозвище оказывается с двойным дном: это только в словарях ass до сих пор «осёл»…) | * Бел Кауфман, «Вверх по лестнице, ведущей вниз» — мистер Макхаби, начальник административного отдела и отдела снабжения, в подписи сокращает название своей должности до «нач. адм. о. с.», отчего учителя между собой зовут его «Адмирал Осёл» (в оригинале — administrative assistant, сокращённо adm. asst., так что прозвище оказывается с двойным дном: это только в словарях ass до сих пор «осёл»…) |