Редактирование: Неловкое прозвище

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 14: Строка 14:
=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Отечественная ====
==== Русскоязычная ====
* Любое произведение, в котором есть [[Сало и горилка|запорожские казаки]]. [[Тарас Бульба|«А, это ты, Печерица! Здравствуй, Козолуп!»… «Ты как сюда зашёл, Долото?» — «Здорово, Кирдяга! Здорово, Густый! Думал ли я видеть тебя, Ремень?»]]
* Любое произведение, в котором есть [[Сало и горилка|запорожские казаки]]. [[Тарас Бульба|«А, это ты, Печерица! Здравствуй, Козолуп!»… «Ты как сюда зашёл, Долото?» — «Здорово, Кирдяга! Здорово, Густый! Думал ли я видеть тебя, Ремень?»]]
* Н. Гоголь, «[[Мёртвые души]]» — мужик назвал Плюшкина словосочетанием из «заплатанной» и некого существительного, совершенно неуместного в светской речи ([[Опосредованная передача ругательств|можем только догадываться о нём и о степени его нецензурности]]), но [[Высокоточный матснаряд|очень меткого]]. Каждый школьник знает лирическое отступление Гоголя на эту тему: «Выражается сильно российский народ!..»
* Н. Гоголь, «[[Мёртвые души]]» — мужик назвал Плюшкина словосочетанием из «заплатанной» и некого существительного, совершенно неуместного в светской речи ([[Опосредованная передача ругательств|можем только догадываться о нём и о степени его нецензурности]]), но [[Высокоточный матснаряд|очень меткого]]. Каждый школьник знает лирическое отступление Гоголя на эту тему: «Выражается сильно российский народ!..»
Строка 45: Строка 45:
* Э. Веркин, «Место снов» — один из главных героев за внешность носит прозвище Ляжка. На него он отзывается, ибо родное имя Владипер точно не лучше, но при организации своей банды зовет себя Джагом.
* Э. Веркин, «Место снов» — один из главных героев за внешность носит прозвище Ляжка. На него он отзывается, ибо родное имя Владипер точно не лучше, но при организации своей банды зовет себя Джагом.


==== Зарубежная ====
==== На других языках ====
* [[Arda|Мир Толкина]], господа! Прозвище эльфийского короля Финрода — Фелагунд, по происхождению не эльфийское, а кхуздульское (то есть гномье), означающее буквально «высекатель пещер», а поэтически — «[[Барсук|барсук]]». Почему неловкое? Потому что дали его королю даже не сами гномы, а нолдор, над его дружбой с гномами посмеивавшиеся. Но Финрод на то и Финрод, чтобы носить даже такое ''epessё'', не моргнув глазом.
* [[Arda|Мир Толкина]], господа! Прозвище эльфийского короля Финрода — Фелагунд, по происхождению не эльфийское, а кхуздульское (то есть гномье), означающее буквально «высекатель пещер», а поэтически — «[[Барсук|барсук]]». Почему неловкое? Потому что дали его королю даже не сами гномы, а нолдор, над его дружбой с гномами посмеивавшиеся. Но Финрод на то и Финрод, чтобы носить даже такое ''epessё'', не моргнув глазом.
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — Лаванда в шестой книге дала своему парню Рону прозвище Бон-Бон («Won-Won»). Рона оно, естественно, взбесило.
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — Лаванда в шестой книге дала своему парню Рону прозвище Бон-Бон («Won-Won»). Рона оно, естественно, взбесило.
Строка 78: Строка 78:
* Терри Пратчетт, «[[Discworld|Опочтарение]]»: Ангелу Красоту Добросерд брат звал «Убийцей» (и неудивительно, потому что с таким-то именем девушка, разумеется, весьма вспыльчива и агрессивна). Но это он любя, другим этого делать не рекомендуется. Мокрист называет девушку «Шпилька». Это она может пережить… а значит, и он тоже.
* Терри Пратчетт, «[[Discworld|Опочтарение]]»: Ангелу Красоту Добросерд брат звал «Убийцей» (и неудивительно, потому что с таким-то именем девушка, разумеется, весьма вспыльчива и агрессивна). Но это он любя, другим этого делать не рекомендуется. Мокрист называет девушку «Шпилька». Это она может пережить… а значит, и он тоже.
* [[Circle of the World]] — Кол Трясучка. [[Зигзаг]] — изначально это было неловкое прозвище, так как он в первом своём походе свалился в горную речку и вылез из неё, весь трясясь. Впоследствии стало трактоваться, что враги трясутся от страха при его появлении.
* [[Circle of the World]] — Кол Трясучка. [[Зигзаг]] — изначально это было неловкое прозвище, так как он в первом своём походе свалился в горную речку и вылез из неё, весь трясясь. Впоследствии стало трактоваться, что враги трясутся от страха при его появлении.
* «[[Проклятые короли]]» — Робер д’Артуа даёт Филиппу Пуатье оскорбительное прозвище Филипп Запри-Ворота, намекая на нечестную организацию папского конклава: принц фактически взял в заложники кардиналов внутри здания и дождался, пока его кандидат Жак д’Юэз не переманит на свою сторону нужное количество голосов.
* «[[Проклятые короли]]» — Робер д’Артуа даёт Филиппу Пуатье оскорбительное прозвище Филипп Запри-Ворота, намекая на нечестную организацию папского конклава: принц фактически взял в заложники кардиналов внутри здания и дождался, пока его кандидат Жак д’Юэз не переманит на свою сторону нужное количество голосов
** Не только: будущий Филипп V довольно часто пользовался подобными методами (и IRL - тоже), и прозвище появилось после второго или третьего случая.
* «Зверобой» Ф. Купера — Гарри Непоседа. Получил прозвище за свой характер, на что не обижается. Неловкость в основном из-за несколько детского звучания в русском языке (особенно для довольно жестокого человека, собиравшегося заработать на скальпах женщин и детей и убившем индейскую девушку). В оригинале он Hurry Harry — «Торопыга Гарри». Так что при переводе еще и потерялся каламбур сходных слов.
* «Зверобой» Ф. Купера — Гарри Непоседа. Получил прозвище за свой характер, на что не обижается. Неловкость в основном из-за несколько детского звучания в русском языке (особенно для довольно жестокого человека, собиравшегося заработать на скальпах женщин и детей и убившем индейскую девушку). В оригинале он Hurry Harry — «Торопыга Гарри». Так что при переводе еще и потерялся каламбур сходных слов.
* Бел Кауфман, «Вверх по лестнице, ведущей вниз» — мистер Макхаби, начальник административного отдела и отдела снабжения, в подписи сокращает название своей должности до «нач. адм. о. с.», отчего учителя между собой зовут его «Адмирал Осёл» (в оригинале — administrative assistant, сокращённо adm. asst., так что прозвище оказывается с двойным дном: это только в словарях ass до сих пор «осёл»…)
* Бел Кауфман, «Вверх по лестнице, ведущей вниз» — мистер Макхаби, начальник административного отдела и отдела снабжения, в подписи сокращает название своей должности до «нач. адм. о. с.», отчего учителя между собой зовут его «Адмирал Осёл» (в оригинале — administrative assistant, сокращённо adm. asst., так что прозвище оказывается с двойным дном: это только в словарях ass до сих пор «осёл»…)

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!