Редактирование: Непереводимая игра слов

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 37: Строка 37:
** В целях аверсии этого тропа во всех официальных переводах меняют имя Тёмного Лорда, чтобы анаграмма Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort работала. В официальном русском имя тоже искажено, превращено в «Волан-де-Морт» — так что даже непонятно, при чём тут волан. В двух неофициальных русских — ещё того корявее: в одном — Том Молверро Риддельс («Молверро» — что-то ну совсем даже не английское!), в другом — Том Дволлодер Ребус (!).
** В целях аверсии этого тропа во всех официальных переводах меняют имя Тёмного Лорда, чтобы анаграмма Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort работала. В официальном русском имя тоже искажено, превращено в «Волан-де-Морт» — так что даже непонятно, при чём тут волан. В двух неофициальных русских — ещё того корявее: в одном — Том Молверро Риддельс («Молверро» — что-то ну совсем даже не английское!), в другом — Том Дволлодер Ребус (!).
*** В румынском переводе получилось особенно красиво. Имя Тёмного Лорда, кажется, тоже искажено — но анаграмматическая фраза означает там даже не «Я лорд, по имени такой-то», а «Я — князь Мёртвая Голова!». Прекрасная отсылка и к Чёрной Метке, то бишь личному гербу этого самого Тёмного Лорда (в виде черепа, изо рта которого выползает змея), и к одной небезызвестной дивизии Schutzstaffeln! Менее удачно вышло в болгарском: «Тук съм, и лорд Волдеморт» (Я здесь, и я лорд Волдеморт).
*** В румынском переводе получилось особенно красиво. Имя Тёмного Лорда, кажется, тоже искажено — но анаграмматическая фраза означает там даже не «Я лорд, по имени такой-то», а «Я — князь Мёртвая Голова!». Прекрасная отсылка и к Чёрной Метке, то бишь личному гербу этого самого Тёмного Лорда (в виде черепа, изо рта которого выползает змея), и к одной небезызвестной дивизии Schutzstaffeln! Менее удачно вышло в болгарском: «Тук съм, и лорд Волдеморт» (Я здесь, и я лорд Волдеморт).
** Знаменитая сцена в том же «Гарри Поттере» (но уже не в четвёртом томе, а в третьем), в которой Лаванда Браун, неравнодушная (без взаимности) к Рону, жалуется преподавателю на уроке астрологии, что у неё Уран оказался на астрологической карте не там, где следовало бы — и Рон решает [[Тролль|потроллить]] девочку и, пробираясь между партами к ней, даже не говорит, а воркует, фривольным тоном интересуясь, разрешит ли она ему взглянуть на «Uranus» (прозвучало как «your anus»). И как перевести?
*** В официальном переводе от издательской фирмы «РОСМЭН» либо смутились и решили не пытаться передать, [[реальность нереалистична|либо даже и вовсе не заметили хамского каламбура Рона]]. Простодушно написали: «Лаванда, а могу я взглянуть на Уран? — проворковал Рон». То есть каламбур убит напрочь, как и не было его — а кроме того, стало непонятным, к чему Рон гнёт и почему он так «интимно воркует».
*** А вот в одном из «народных переводов» толмач подошёл к делу ответственнее. Он заставил Лаванду смущённо сказать: «Профессор, посмотрите… тут у меня… это самое…», а Рона — заворковать, пробираясь к Лаванде: «Ох, Лаванда, а мне ты разрешишь взглянуть '''на твоё „это самое“'''?..».
* В книге «[[Warhammer 40000|Братья Змея]]» хаоситский культ под названием Дети Кхорна с планеты, на которой в основном выращивают кукурузу. На английском кукуруза и Кхорн произносятся одинаково (corn/Khorne — корн), что и иронично подсвечено одним из персонажей. Одновременно отсылка на рассказ Стивена Кинга.
* В книге «[[Warhammer 40000|Братья Змея]]» хаоситский культ под названием Дети Кхорна с планеты, на которой в основном выращивают кукурузу. На английском кукуруза и Кхорн произносятся одинаково (corn/Khorne — корн), что и иронично подсвечено одним из персонажей. Одновременно отсылка на рассказ Стивена Кинга.
* В качестве способа прикрыть непечатные выражения встречается у Анджея Земянского в «Автобан нах Познань».
* В качестве способа прикрыть непечатные выражения встречается у Анджея Земянского в «Автобан нах Познань».
Строка 54: Строка 51:
* «Лжец, лжец» — во вступительной сцене, сын главного героя говорит, что его папа {{Перевод|liar|лжец}}. Учительница уточняет, где именно работает отец мальчика, и тот отвечает что в суде. Учительница понимает, что его отец {{Перевод|lawyer|адвокат, юрист}}. У этих слов разная транскрипция, и мальчик просто не знал правильное произношение. Но, учитывая, что папа и правда лжец, который не держит слово, да к тому же и принадлежит к профессии, которую во всем мире называют «профессиональными лжецами», получается сабж.
* «Лжец, лжец» — во вступительной сцене, сын главного героя говорит, что его папа {{Перевод|liar|лжец}}. Учительница уточняет, где именно работает отец мальчика, и тот отвечает что в суде. Учительница понимает, что его отец {{Перевод|lawyer|адвокат, юрист}}. У этих слов разная транскрипция, и мальчик просто не знал правильное произношение. Но, учитывая, что папа и правда лжец, который не держит слово, да к тому же и принадлежит к профессии, которую во всем мире называют «профессиональными лжецами», получается сабж.
* «Зона скорости» — случайный попутчик в самолёте спрашивает главгероя, [[Непристойно — значит смешно|хочет ли тот его пенис]]. Так и не добившись ответа от офигевшего попутчика, протягивает ему пакетик {{перевод|peanuts|арахиса}}.
* «Зона скорости» — случайный попутчик в самолёте спрашивает главгероя, [[Непристойно — значит смешно|хочет ли тот его пенис]]. Так и не добившись ответа от офигевшего попутчика, протягивает ему пакетик {{перевод|peanuts|арахиса}}.
** Есть способ выбраться и из этого затруднения — правда, чуть-чуть притянутый за уши, но сойдёт. Пусть попутчик в русской версии фильма скажет «как бы намекающим» (заставляющим подозревать извращенчество) тоном: «Эй, мужик, хочешь… кой-чего?». Главгерой застывает соляным столбом — а попутчик протягивает ему пакетик и говорит: «Вот этого. Будешь?».
* Фильм «It’s Pat», весь юмор которого (как и оригинального скетча в юмористическом телешоу Saturday Night Live) основан на том, что никто не знает, какого пола Пэт. Как заморочились с этим переводчики на русский язык? Да никак, судя по тому, что даже название перевели как «Эта несносная Пэт».
* Фильм «It’s Pat», весь юмор которого (как и оригинального скетча в юмористическом телешоу Saturday Night Live) основан на том, что никто не знает, какого пола Пэт. Как заморочились с этим переводчики на русский язык? Да никак, судя по тому, что даже название перевели как «Эта несносная Пэт».
** В одном пиратском переводе к делу подошли офигеть как креативно — переименовали фильм в «Патрик или Патриция?».
** В одном пиратском переводе к делу подошли офигеть как креативно — переименовали фильм в «Патрик или Патриция?».

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!