Редактирование: Непереводимая игра слов
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 37: | Строка 37: | ||
** В целях аверсии этого тропа во всех официальных переводах меняют имя Тёмного Лорда, чтобы анаграмма Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort работала. В официальном русском имя тоже искажено, превращено в «Волан-де-Морт» — так что даже непонятно, при чём тут волан. В двух неофициальных русских — ещё того корявее: в одном — Том Молверро Риддельс («Молверро» — что-то ну совсем даже не английское!), в другом — Том Дволлодер Ребус (!). | ** В целях аверсии этого тропа во всех официальных переводах меняют имя Тёмного Лорда, чтобы анаграмма Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort работала. В официальном русском имя тоже искажено, превращено в «Волан-де-Морт» — так что даже непонятно, при чём тут волан. В двух неофициальных русских — ещё того корявее: в одном — Том Молверро Риддельс («Молверро» — что-то ну совсем даже не английское!), в другом — Том Дволлодер Ребус (!). | ||
*** В румынском переводе получилось особенно красиво. Имя Тёмного Лорда, кажется, тоже искажено — но анаграмматическая фраза означает там даже не «Я лорд, по имени такой-то», а «Я — князь Мёртвая Голова!». Прекрасная отсылка и к Чёрной Метке, то бишь личному гербу этого самого Тёмного Лорда (в виде черепа, изо рта которого выползает змея), и к одной небезызвестной дивизии Schutzstaffeln! Менее удачно вышло в болгарском: «Тук съм, и лорд Волдеморт» (Я здесь, и я лорд Волдеморт). | *** В румынском переводе получилось особенно красиво. Имя Тёмного Лорда, кажется, тоже искажено — но анаграмматическая фраза означает там даже не «Я лорд, по имени такой-то», а «Я — князь Мёртвая Голова!». Прекрасная отсылка и к Чёрной Метке, то бишь личному гербу этого самого Тёмного Лорда (в виде черепа, изо рта которого выползает змея), и к одной небезызвестной дивизии Schutzstaffeln! Менее удачно вышло в болгарском: «Тук съм, и лорд Волдеморт» (Я здесь, и я лорд Волдеморт). | ||
* В книге «[[Warhammer 40000|Братья Змея]]» хаоситский культ под названием Дети Кхорна с планеты, на которой в основном выращивают кукурузу. На английском кукуруза и Кхорн произносятся одинаково (corn/Khorne — корн), что и иронично подсвечено одним из персонажей. Одновременно отсылка на рассказ Стивена Кинга. | * В книге «[[Warhammer 40000|Братья Змея]]» хаоситский культ под названием Дети Кхорна с планеты, на которой в основном выращивают кукурузу. На английском кукуруза и Кхорн произносятся одинаково (corn/Khorne — корн), что и иронично подсвечено одним из персонажей. Одновременно отсылка на рассказ Стивена Кинга. | ||
* В качестве способа прикрыть непечатные выражения встречается у Анджея Земянского в «Автобан нах Познань». | * В качестве способа прикрыть непечатные выражения встречается у Анджея Земянского в «Автобан нах Познань». | ||
Строка 54: | Строка 51: | ||
* «Лжец, лжец» — во вступительной сцене, сын главного героя говорит, что его папа {{Перевод|liar|лжец}}. Учительница уточняет, где именно работает отец мальчика, и тот отвечает что в суде. Учительница понимает, что его отец {{Перевод|lawyer|адвокат, юрист}}. У этих слов разная транскрипция, и мальчик просто не знал правильное произношение. Но, учитывая, что папа и правда лжец, который не держит слово, да к тому же и принадлежит к профессии, которую во всем мире называют «профессиональными лжецами», получается сабж. | * «Лжец, лжец» — во вступительной сцене, сын главного героя говорит, что его папа {{Перевод|liar|лжец}}. Учительница уточняет, где именно работает отец мальчика, и тот отвечает что в суде. Учительница понимает, что его отец {{Перевод|lawyer|адвокат, юрист}}. У этих слов разная транскрипция, и мальчик просто не знал правильное произношение. Но, учитывая, что папа и правда лжец, который не держит слово, да к тому же и принадлежит к профессии, которую во всем мире называют «профессиональными лжецами», получается сабж. | ||
* «Зона скорости» — случайный попутчик в самолёте спрашивает главгероя, [[Непристойно — значит смешно|хочет ли тот его пенис]]. Так и не добившись ответа от офигевшего попутчика, протягивает ему пакетик {{перевод|peanuts|арахиса}}. | * «Зона скорости» — случайный попутчик в самолёте спрашивает главгероя, [[Непристойно — значит смешно|хочет ли тот его пенис]]. Так и не добившись ответа от офигевшего попутчика, протягивает ему пакетик {{перевод|peanuts|арахиса}}. | ||
* Фильм «It’s Pat», весь юмор которого (как и оригинального скетча в юмористическом телешоу Saturday Night Live) основан на том, что никто не знает, какого пола Пэт. Как заморочились с этим переводчики на русский язык? Да никак, судя по тому, что даже название перевели как «Эта несносная Пэт». | * Фильм «It’s Pat», весь юмор которого (как и оригинального скетча в юмористическом телешоу Saturday Night Live) основан на том, что никто не знает, какого пола Пэт. Как заморочились с этим переводчики на русский язык? Да никак, судя по тому, что даже название перевели как «Эта несносная Пэт». | ||
** В одном пиратском переводе к делу подошли офигеть как креативно — переименовали фильм в «Патрик или Патриция?». | ** В одном пиратском переводе к делу подошли офигеть как креативно — переименовали фильм в «Патрик или Патриция?». |