Редактирование: Не в ладах с географией
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 36: | Строка 36: | ||
** С фитильком, впрочем: президент Портнягин упоминает, что «десантный вертолетоносец „Тарава“ развернулся в Щучьем Проране и идет обратно в Каспий» как само собой разумеющееся. Естоь мнение, приведенное в основной статье, что ко времени действия повести (2070-е годы), глобальное потепление сделало свое дело и Каспий уже не является внутренним морем. | ** С фитильком, впрочем: президент Портнягин упоминает, что «десантный вертолетоносец „Тарава“ развернулся в Щучьем Проране и идет обратно в Каспий» как само собой разумеющееся. Естоь мнение, приведенное в основной статье, что ко времени действия повести (2070-е годы), глобальное потепление сделало свое дело и Каспий уже не является внутренним морем. | ||
* Л.Лагин, «[[Старик Хоттабыч]]»: герои оказываются в Италии в городе Герона, и автор тут же дает ироническую сноску: "Хоттабыч голову давал на отсечение, что этот город называется Герона. Не будем спорить со стариком". На самом деле в Италии есть город Верона, а Герона (или максимально близкое к этому по произношению) находится в Испании. И основана эта вторая за век с небольшим до событий книги, о чем Хоттабыч, просидевший все это время в кувшине, вряд ли был в курсе. | * Л.Лагин, «[[Старик Хоттабыч]]»: герои оказываются в Италии в городе Герона, и автор тут же дает ироническую сноску: "Хоттабыч голову давал на отсечение, что этот город называется Герона. Не будем спорить со стариком". На самом деле в Италии есть город Верона, а Герона (или максимально близкое к этому по произношению) находится в Испании. И основана эта вторая за век с небольшим до событий книги, о чем Хоттабыч, просидевший все это время в кувшине, вряд ли был в курсе. | ||
* Сетевая литература — Костин Константин, «Сектант»: демонстрируется оригинальный вариант, пополам с [[Не в ладах с историей|незнанием истории]] — попаданец в СССР где-то рубежа 1920-30-х годов открывает политическую карту и решает, что оказался в параллельном мире: независимые прибалтийские республики, советско-польская граница под Минском и Житомиром, столица УССР в Харькове, чёрт знает что вместо привычных границ среднеазиатских республик и скромно разместившаяся между СССР и Монголией Тувинская народная республика [[Сарказм|прямо-таки вопиют о том, что в этом мире что-то не так]]. | * Сетевая литература — Костин Константин, «Сектант»: демонстрируется оригинальный вариант, пополам с [[Не в ладах с историей|незнанием истории]] — попаданец в СССР где-то рубежа 1920-30-х годов открывает политическую карту и решает, что оказался в параллельном мире: независимые прибалтийские республики, советско-польская граница под Минском и Житомиром, столица УССР в Харькове, чёрт знает что вместо привычных границ среднеазиатских республик и скромно разместившаяся между СССР и Монголией Тувинская народная республика [[Сарказм|прямо-таки вопиют о том, что в этом мире что-то не так]]. | ||
* Р. Л. Стивенсон, «[[Остров сокровищ]]» — когда Сильвер проводит рабочее совещание на тему мятежа, он предлагает позволить капитану Смоллетту довести корабль на обратном пути «хотя бы до пассата»<ref>В оригинале «into the trades», '''trades''' — собирательное название, могущее обозначать как trade wind — пассат, так и anti-trade — западный ветер. Сильвер просто хочет, чтоб Эспаньолу вывели к известным местам, и не пришлось выдавать воду по ложечке из-за ошибок в счислении.</ref>. Вот только пассат '''всегда''' дует от Европы в сторону пиратских островов, а не наоборот. Ветер для возвращения дует в другом месте и называется иначе. | * Р. Л. Стивенсон, «[[Остров сокровищ]]» — когда Сильвер проводит рабочее совещание на тему мятежа, он предлагает позволить капитану Смоллетту довести корабль на обратном пути «хотя бы до пассата»<ref>В оригинале «into the trades», '''trades''' — собирательное название, могущее обозначать как trade wind — пассат, так и anti-trade — западный ветер. Сильвер просто хочет, чтоб Эспаньолу вывели к известным местам, и не пришлось выдавать воду по ложечке из-за ошибок в счислении.</ref>. Вот только пассат '''всегда''' дует от Европы в сторону пиратских островов, а не наоборот. Ветер для возвращения дует в другом месте и называется иначе. |