Не хочу говорить на этом языке

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Elective Unintelligible, Language Fluency Denial. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

Да будь я хоть негром преклонных годов, Хоть чукчей, хоть тем же коряком, Иврит бы я выучил только за то, Шо Ленин на ём не балакав!

»
— Пародия на знаменитое «... я русский бы выучил только за то...»

Персонаж на хорошем уровне знает какой-то язык (возможно, этот язык ему даже родной), однако по каким-то причинам отказывается на нём говорить; иногда это приводит к тому, что ему приходится общаться через переводчика.

Родственные тропы — Добровольно немой (если персонаж не хочет говорить ни на каком языке, кроме, может быть, языка жестов и нечленораздельных звуков) и Специально коверкает язык (если разговаривает на сильно исковерканном языке при том, что может говорить нормально).

Примеры

Литература

Вальтер Скотт:

«

…На все наши расспросы мы могли добиться в ответ только беспомощного: «Ганиель сассенах» (гэльск. «не понимаю по-английски»). Бэйли [в Шотландии старший член городского магистрата; в данном случае — Никол Джарви], однако, как опытный человек, нашел способ заставить их говорить по-английски. — А если я дам тебе боби [старинная шотландская монета около шести пенсов], — сказал он мальчугану лет десяти, — ты будешь тогда понимать по-английски? — Эге! Тогда буду, — отвечал пострел на очень приличном английском языке.

»
— «Роб Рой»
    • «Ivanhoe» — принц Джон, прекрасно зная саксонский язык, делает вид, что не понимает, что ему отвечает по-саксонски Седрик Сакс. С Седриком он общается во время своего выезда на ристалище Ашби исключительно по-нормански через переводчика.
  • «Приключения Гекльберри Финна» — старый мошенник по кличке Король (выдавал себя за чудом спасшегося Людовика XVII Французского) отбивается от негра Джима, желающего послушать, чем французский отличается от привычного ему английского, тем, что-де от пережитых тягот и лишений совсем позабыл родной язык.
  • «Сильмариллион»: узнав о злодеяниях Феанора, Тингол наложил запрет на квэнья.
  • Борис Акунин, «Ничего святого» — польский террорист Збигнев Красовски настолько презирает русских, что из принципа не желает говорить на русском языке, на котором общается с ним немецкий разведчик Зепп фон Теофельс, и поэтому почти всё время молчит.
  • Борис Громов, «Билет в один конец» — старейшина «великих воинов и потомков Темуджина», решивших ограбить поезд, категорически отрицает, что понимает русский язык. Ровно до первого леща: «Ээээ, нинада мине бить, белый батыр!»
  • Нина Артюхова, «Светлана» — главная героиня, побывавшая в фашистской оккупации девочка, отказывается учить в школе немецкий язык и говорить на этом языке.
  • Джеральд Даррелл, «Гончие Бафута» — субверсия. Ахиримби II, он же Фон Бафута, вполне сносно говорит по-английски, но поначалу общался с Джерри через переводчика. Дело не в какой-то принципиальной неприязни — Фон просто стеснялся своего неидеального владения языком. К счастью, после пары совместно распитых бутылок виски, Фон отбросил ложную скромность.
  • «Плоский мир» — среди гномов-традиционалистов хватает таких, которые владеют анк-морпоркским, но говорить на нём считают для себя зазорным.
  • Генрик Сенкевич, «Потоп» — князь Богуслав Радзивилл, хоть и подданный польского короля, не любит говорить по-польски: дескать, от этого языка «губы трескаются».

Сетевая литература

Кино

  • «Винчи, или Ва-банк 3» — с прикрученным фитильком: в конце фильма главный герой в ответ на вопрос, почему он упорно называет Леонардо да Винчи просто Винчи, он отвечает: «Если я буду говорить „да Винчи“, я буду говорить „да“, как русский!». Разумеется, такой ярый польский патриот не признаёт «da» — исключительно «tak!». Юмор в том, что «да Винчи» означает по-итальянски «родом из Винчи», и никакое утверждение/подтверждение тут ни при чём (и русский язык — тоже не при делах).
    • Если уж герою так припирало, мог бы называть великого творца «з Винчи», чтоб совсем по-польски.
  • «Пароль „Рыба-меч“» — схваченный ФБР хакер отказывался говорить на английском, пока ему не найдут переводчика со шведского. Продержался ровно до момента своего убийства киллером подосланным Гэбриэлом.

Телесериалы

  • «Lost» — Доген хорошо знает английский, но предпочитает общаться только на японском через переводчика, потому что «ему не нравится вкус английских слов».
    • Когда Джек развёл Догена на откровенный разговор, выяснилось, что есть более простая и прагматичная причина изображать «загадочного восточного мудреца». Ему так проще отдавать приказы (порой — сомнительные), «отгораживаясь» переводчиком от своих подчинённых.

Мультсериалы

  • «American Dad!» — Тоси знает английский, но говорит только по-японски по причине ура-патриотизма.

Видеоигры

  • Metal Gear Solid V: The Phantom Pain — у некоторых персонажей есть веские причины не говорить на определенных языках. Череп так вообще хочет особо изуверским способом искоренить английский язык.
  • BioShock Infinite — Комсток, как и Букер ДеВитт, умеет говорить на языке индейцев сиу. Но, будучи религиозным фанатиком, верящим в богоизбранность белой расы, он, естественно, никогда никому не покажет это своё знание.
    • Справедливости ради, причин демонстрировать это знание не было даже у второго.
  • Cyberpunk 2077 — ярый националист Сабуро Арасака принципиально общается только по-японски, даже с гайдзинами. Впрочем, в эпоху имплантов-переводчиков, это ни ему, ни его собеседникам особо не мешает.

Прочее

  • BIONICLE — Турага Ную/Нуджу всегда говорит только на языке птиц. Когда-то он побывал Тоа Хордика и тогда в принципе не мог изъясняться иначе; теперь может, но пользуется переводчиком, ибо считает, что если собеседник нетерпелив и не может общаться в таком формате, значит, он не стоит того, чтобы с ним общаться.

Реальная жизнь

  • У некоторых племён существуют отдельные «женский язык» и «мужской язык».
    • У японцев то же самое — с прикрученным фитильком: есть отдельные слова, подобающие исключительно (или преимущественно) женщинам, и другие, приличествующие исключительно (или преимущественно) мужчинам. Про мужчину, употребившего женское слово, в лучшем случае могут подумать, что он травести-актёр в театре кабуки, а про женщину, щеголяющую мужскими лексемами — что она «наглая».
  • Такое часто бывает при неприязни народов:
    • Во многих бывших республиках СССР местные националисты принципиально говорят только на местном языке (при том, что выросли в СССР и хорошо знали русский), а некоторые русские и русскоязычные, наоборот, общаются только на русском даже при знании ими местного языка.
      • Если русский родной для всех участников беседы — это естественно. Так же как, например, общение между собой проживающих в РФ таджиков/узбеков/азербайджанцев/кабардинцев и т. п. на родном языке.
      • Если языки родственные и собеседники пассивно понимают языки друг друга (что типично, к примеру, для Украины и в меньшей степени Белоруссии), то можно общаться и в режиме «каждый на своём языке». Часто встречается в живом общении, обсуждениях на форумах, в соцсетях и т. п. Автор правки так даже с поляком переписывался: собеседники знали языки друг друга, но писать было проще каждому на родном.
      • Прибалтика славилась этим ещё при живом СССР. Что интересно, после указания направления в сторону неких анатомических органов познания в великом и могучем всё-таки откуда-то возникали.
        • Порой сочетание данного тропа с одной стороны и поддразнивание из-за языкового барьера с другой выдаёт причудливые зигзаги. Так приехавший скупать лом цветных металлов в Петербург начала бесславных девяностых эстонский коммерсант принципиально общался с русскими контрагентами через переводчика. Те в долгу не оставались — «Переведите этому му… (нехорошему человеку), что расценки готовы зафиксировать до конца года». Тот краснел, зыркал, но от сделки не отказался.
    • В принципе, и при переезде в РФ некоторые жители бывших национальных республик демонстративно используют национальный язык в том числе в ситуациях, когда это никак не оправдано и закономерно вызывает раздражение окружающих.
    • Армянские кипчаки (потомки кипчаков, после битвы при Калке оказавшихся в Армении) избегают говорить на кипчакском по причине похожести на турецкий и сложных отношений между Арменией и Турцией.
    • После войны между Абхазией и Грузией многие грузинские слова переиначили на абхазский манер. Так что у них теперь не город Сухуми и еда хачапури, а Сухум и хачапур.
      • Аналогично в Южной Осетии Цхинвали превратился в Цхинвал.
    • В расисткой ЮАР чернокожие часто отказывались от африкаанса, который у них ассоциировался с апартеидом.
      • «Сванепула [майора полиции, пытавшего её] бесило, что Винни Мандела отказывалась говорить с ним на африкаанс» (Корочанцев В., Осипов А., «Фрагменты южноафриканской симфонии»).
      • Восстание в Соуэто было вызвано введением африкаанса как языка обучения в школах для чёрных.
      • Инверсия в случае редких выступлений на этом языке (например на открытии памятника Дани Терону) Нельсона Манделы, который выучил африкаанс в тюрьме — так он демонстрировал толерантное отношение к бурам.
      • А ещё, как ни странно, именно африкаанс, а не английский — основной родной язык для т. н. «цветного» (не путать с чёрными — в Южной Африке, в отличие от США, это слово означает мулатов и прочих небелых метисов, кто не может быть отнесён ни к азиатам, ни к чёрным) населения ЮАР.
  • В странах со «слабым» национальным языком, где альтернативный язык обладает бóльшим числом носителей и более распространёе в повседневном общении (например, в Беларуси или Казахстане), на втором будут говорить даже в случаях, когда национальным языком владеют оба собеседника.
    • Опять же, если язык родной для обоих, а первый государственный выученный — это естественно. Если разные родные языки — тут уже выбор по ситуации.
    • По схожей причине таково поведение англофонов — даже зная язык посещаемой страны, им проще выражаться на английском.
  • Случай, когда элита считает местный язык «мужицким»:
    • Дениса Давыдова по ошибке чуть не прибили крестьяне за то, что он будучи одет в гусарскую форму, вёл беседу со своими офицерами на французском. Также французский был распространён в придворных кругах Германии и Румынии той же эпохи, и вообще, в Европе был примерно тем же, чем сейчас является английский во всём мире.
    • В «Войне и мире» есть эпизод, когда русские военные идут в разведку и их останавливают французы и спрашивают пароль. Тем удаётся выкрутиться, но и по их языку французы ничего не заподозрили.
    • В османской Турции турецкий язык считался мужицким — знати полагалось говорить на османском (смеси турецкого с персидским и арабским). Потом Ататюрк это стал исправлять, введя политику «ретюркизации» официального языка. Впрочем, помогло лишь частично: и сейчас турецком каждое второе абстрактное существительное — арабского (или реже персидского) происхождения. Впрочем, это типично для восточных языков так же, как слова латинского и греческого происхождения в западных.
    • До Столетней войны английский язык считался в Англии настолько непрестижным, что нередко встречались короли, не говорившие по-английски! Что вполне естественно, ведь Англию в 1066 году покорили Вильгельм Завоеватель и его нормандцы, носители северного диалекта французского языка. Собственно, то, что ныне известно как «английский язык», есть гибрид староанглийского[1] и нормандского диалекта французского языков[2].
    • Польская шляхта считала польский языком простолюдинов, и общалась либо на немецком, либо на латыни. Здесь, однако, субверсия: польский язык натурально был языком простолюдинов. Значительную часть городского населения Речи Посполитой составляли немцы и евреи, с которыми по-польски объясняться как-то не получалось.
      • Немцы — это больше после разделов Польши в конце XVIII века.
    • Ещё веселее было в Чехии, которая находилась в составе Австро-Венгрии. На чешском говорили только простолюдины и больше в сёлах, в городах жили в основном те де немцы и евреи. Стало получше во второй половине XIX века в результате «речехизации», так что во времена Швейка в Праге чешскую речь можно было услышать не реже немецкой.
    • Современный японский. Поскольку вежливое общение перенасыщено любезностями и не подразумевает самой возможности прямого отказа, бизнес-переговоры между чистыми японцами часто ведутся на английском.
      • Минимум один из двух нобелевских лауреатов из Японии признавался, что думает о науке на английском, чтобы не спотыкаться о японские формы речи.
  • Вплоть до XVIII века европейские учёные писали труды на латыни, на ней же предпочитали общаться в своем кругу, переходя на родные наречия только по необходимости. Причины просты: образование велось на латыни, а написанные латынью труды были понятны всем образованным людям без перевода. Тогда как трактат на английском вплоть до середины XVIII века казался манускриптом Войнича. Справедливости ради, все романские языки — прямые потомки латыни, так что учёные, фактически, хранили старые традиции.
    • Ну и не забудем тот пикантный факт, что эти местные языки, в свою очередь, влияли на латынь, на которой говорили их носители.
  • Смердяковщина. Хотя в языковом плане проявляется реже.
  • В Израиле некоторые репатрианты предпочитают говорить только на иврите — во-первых, ради практики и лучшей интеграции, во-вторых, некоторые радикальные сионисты готовы по идеологическим причинам отказаться от языков диаспоры в пользу иврита (второе было массовым явлением до создания государства и в первые десятилетия его существования).
    • Некоторые евреи принципиально не признают иврит, считая, что это священный язык, а в быту продолжают использовать угасающий идиш. С другой стороны, в XIX в. считалось, что писать книги на идише неприлично — это низкий жаргон.
    • В то же время в первой половине XX века в Российской империи и раннем СССР многие евреи отказывались от родного местечкового идиша в пользу языка межнационального общения, образования, науки и культуры — русского. Хотя вплоть до второй мировой идиш в западных республиках СССР оставался распространенным и одно время даже был одним из официальных языков БССР.
    • А в США в те же годы — в пользу английского.
  • У многих французов такое отношение к английскому языку. Сказывается обида за те времена, когда именно французский был универсальным международным языком (Lingua franca[3]).
  • В Финляндии существует движение, требующее отменить обязательное преподавание шведского языка в школах и требование знать этот язык для занятия некоторых должностей. Статус шведского как второго государственного остался с тех времён, когда Финляндия была частью Швеции; даже когда в начале XIX века она вошла в состав Российской империи, значительную часть населения городов составляли шведы, и шведский язык был едва ли не популярнее финского. В независимой Финляндии все, включая финских шведов, постепенно перешли на финский, но шведский как второй государственный остался, что теперь нравится не всем (тем более финнам и шведам можно спокойно общаться между собой на английском, который и те и другие знают хорошо).
  • Крутой король означенной Швеции Карл XII прекрасно знал французский язык (международный для того времени), но принципиально не говорил на нём.
    • Инверсия — после наполеоновских войн шведскую корону под именем Карла XIV Юхана принял Жан-Батист Жюль Бернадотт, бывший наполеоновский генерал. Шведский он до конца жизни так и не выучил, но все публичные речи очень старательно читал именно на нём, чувствуя себя обязанным оказавшим ему такое доверие подданным хотя бы этим.
  • В Ирландии одновременно идут сразу два разнонаправленных процесса. С одной стороны, существует движение за возрождение и развитие ирландского гэльского языка, преподавание на ирландском и так далее, сторонники которого могут неприязненно относиться к английскому языку, для чего есть много очень весомых исторических причин. С другой, эти усилия и даже некоторый рост интереса к ирландскому не мешают неуклонному сокращению числа говорящих на ирландском. Фактически, таковые встречаются только в глухих деревенских местностях острова. Последний ирландский монолингв, Шон О’Генри, умер в 1998 году.
    • Весьма небезосновательно считается, что ирландская политическая элита на словах горячо поддерживая возрождение ирландского, всячески саботирует его возрождение на деле — иначе как объяснить, почему 100 лет независимости не хватило, чтобы даже выработать нормативное произношение и выбрать, на основании какого диалекта его делать (письменный язык связан с произношением любого диалекта чуть менее, чем никак)? Как итог — заплатив огромные деньги за курс этого языка, люди обнаруживали, что с нативными носителями они практически не могут общаться, не только потому что т. н. «дублинский гэльский» не общепринят, а потому что нативные носители к нему нередко негативно относятся так как считают его полностью искусственным, слишком перенасыщенным англицизмами и постоянно и непоследовательно меняющимся. Поэтому носители говорят на своем родном диалекте, даже если «дублинским гэльским» и владеют.
      • До недавнего времени «английский» английский в Дублине так же был непопулярен — ирландцы принципиально предпочитали везде использовать свой собственный диалект английского, даже в Северной Ирландии — где для местных ирландцев он вообще-то и родным изначально не был, но в пику местным англичанам сначала радикальная молодежь, а потом и прочие слои постепенно перешли на него.
  • Очень часто внезапная языковая амнезия приключается с иммигрантами или приезжими наёмными работниками (а то и представителями национальных меньшинств, имеющими гражданство), задержанными по подозрению в совершении преступления. Особенно если законы страны позволяют в таких случаях требовать переводчика. Цели разнообразны: спрятаться за языковым барьером, получить лишнего свидетеля при допросе, просто затруднить допрос (кто там знает, как переводчик передал хитро продуманную формулировку вопроса следователя и возможно ли её вообще передать на этом языке). Особенно забавно, когда такие фокусы проделывают граждане из бывших славянских республик СССР. Как ни странно, найти «официального» переводчика с этих языков даже сложнее, чем с кавказских или среднеазиатских: у отечественных филологов они не пользуются особой популярностью, а просто владеющие обоими языками граждане редко имеют о том официальный документ. Ну а что носители этих языков в целом способны друг друга понимать без переводчика, можно просто игнорировать, если это в твоих интересах. К делу, как говорится, не подошьёшь. С явлением стараются бороться — например, введением экзаменов по языку при получении гражданства, но оно, тем не менее, широко распространено.
  • Специфичный вариант, не отдающий неприязнью к игнорируемому языку — житель Канады, предпочитающий говорить только на английском или только на французском по соображениям упорядочивания речи. Для тех, кто не в теме: оба языка носят в Канаде статус государственных, и каждый житель знает их с детства до такой степени хорошо, что «в Канаде ты можешь точно помнить, что сказал пять минут назад, но не помнить, на каком языке»
  • Джозефа Конрада, английского писателя польского (и в некотором смысле — российского) происхождения, на самом деле звали Юзеф Теодор Конрад Коженёвский. Своё детство и бóльшую часть юности он провел в Российской империи, поэтому свободно владел русским, однако отрицал этот факт и все свои произведения написал на английском.
    • Отрицать знание русского за границей частенько пытаются русские туристы — во избежание навязчивого внимания со стороны соотечественников, обнаруживших родственную душу на чужбине.
  • w:Анна Андерсон, самозванка, выдававшая себя за чудом спасшуюся княжну Анастасию, именно так объясняла незнание русского языка — мол, русские причинили ей столько бед, что чисто психологически не может и слова выдавить.
  • Защитник ЦСКА и сборной России по футболу Марио Фернандес знает русский язык, но с журналистами всегда общается на родном португальском, потому что стесняется своего акцента.

Примечания

  1. германский язык — так как саксы были германским племенем, завоевавшим кельтов
  2. романский язык — то есть сильно искажённый местечковый диалект латыни
  3. Вот только Lingua Franca — не «французский» язык, а «всеобщий» в переводе с латинского, который и был lingua franka во времена, когда французского не было и в проекте. Впрочем, EasyJet и RyanAir, наводнив в начале девяностых Париж и вообще север Франции английскими туристами с деньгами, добились того, что по-английски там согласны говорить все, кто хоть каким-то боком причастен к коммерции, особенно если начать разговор с «pardon mon Anglais».