Редактирование: Принцип Оккамараза

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 116: Строка 116:
«– Но мы имеем проблему! – продолжал артефакт Кён’Л’Жейсна. – Эти {{spoiler|арабские}} любовники матери ({{spoiler|motherf*ckers}}) опустили Подморские на дно! Поднять их на поверхность невозможно! Мы не имеем специалистов, способных сделать это! Мы будем резать внутренние стены и вручную извлекать {{spoiler|круизные метательные снаряды (крылатые ракеты)}}! Нам потребуется как-то доставить их на берег!»|}}
«– Но мы имеем проблему! – продолжал артефакт Кён’Л’Жейсна. – Эти {{spoiler|арабские}} любовники матери ({{spoiler|motherf*ckers}}) опустили Подморские на дно! Поднять их на поверхность невозможно! Мы не имеем специалистов, способных сделать это! Мы будем резать внутренние стены и вручную извлекать {{spoiler|круизные метательные снаряды (крылатые ракеты)}}! Нам потребуется как-то доставить их на берег!»|}}
* Нора Галь, «Слово живое и мёртвое» — «Кто-то ухитрился даже космический корабль окрестить „Нерва“! А это, конечно, „Мужество“ или „Отважный“». Всё бы ничего, только вот [[wikipedia:NERVA|NERVA]] к нервам никакого отношения не имеет. Это аббревиатура от «{{перевод|Nuclear Engine for Rocket Vehicle Application|Применение ядерных двигателей для ракетных аппаратов}}».
* Нора Галь, «Слово живое и мёртвое» — «Кто-то ухитрился даже космический корабль окрестить „Нерва“! А это, конечно, „Мужество“ или „Отважный“». Всё бы ничего, только вот [[wikipedia:NERVA|NERVA]] к нервам никакого отношения не имеет. Это аббревиатура от «{{перевод|Nuclear Engine for Rocket Vehicle Application|Применение ядерных двигателей для ракетных аппаратов}}».
* «Шуттовская рота» Асприна в переводе Колесникова (в целом, не таком и плохом) — главный герой объясняет своему снабженцу, что тот, пользуясь распродажей списываемого армейского имущества должен наладить связи на чёрном рынке, и слышит в ответ: «Прочитал все вслух и абсолютно отчетливо». Что тут скажешь, «Read it all loud and clear» — устойчивое выражение из жаргона связистов, никакого отношения к чтению не имеющее (точнее, имевшее в то время, когда «читали» морзянку), означающее «понял всё, что вы сказали». Пожалуй, на русский можно было бы перевести как «Понял, принял».<ref>«Понял-принял» — это всё же скорее «Roger, Wilco», устоявшееся выражение англоязычного радиожаргона, а «Read it all loud and clear» — это всё же более развёрнутая форма, которая ближе к «Так точно, вас понял».</ref>


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!