Редактирование: Прочитать о себе книгу

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 56: Строка 56:


==== На других языках ====
==== На других языках ====
* Истории о [[Шерлок Холмс|Шерлоке Холмсе]] — как бы не [[кодификатор]]. Неоднократно упоминается, что доктор Ватсон является автором книг про легендарного сыщика, некоторые из которых Холмс прочитал и остался ими недоволен.
* Истории о [[Шерлок Холмс|Шерлоке Холмсе]] как бы не [[кодификатор]]. Неоднократно упоминается, что доктор Ватсон является автором книг про легендарного сыщика, некоторые из которых Холмс прочитал и остался ими недоволен.
* Одиссей в «[[Гомер|Одиссее]]» слушает рапсода, который поёт про его подвиги времён «Илиады». Почти [[первопример]], только не буквально.
* Одиссей в «[[Гомер|Одиссее]]» слушает рапсода, который поёт про его подвиги времён «Илиады». Почти [[первопример]], только не буквально.
* ТруЪ [[первопример]]ом можно считать «[[Обыкновенный Дон Кихот|Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский]]». ''В начале второго тома, когда [[протагонист|Алонсо Кихано]] оправился после первого путешествия, к нему пришёл Санчо Панса и рассказал, что случилось неслыханное: вышла в свет книга некоего мавра, в которой описываются все события их первого путешествия, а также разговоры, включая те, которые они вели наедине!''
* ТруЪ [[первопример]]ом можно считать «[[Обыкновенный Дон Кихот|Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский]]». ''В начале второго тома, когда [[протагонист|Алонсо Кихано]] оправился после первого путешествия, к нему пришёл Санчо Панса и рассказал, что случилось неслыханное: вышла в свет книга некоего мавра, в которой описываются все события их первого путешествия, а также разговоры, включая те, которые они вели наедине!''
''Сам и его друзья неоднократно обсуждают тот факт, что некий дворянин Мигель де Сервантес написал о нём, сеньоре Кихано, книгу и издал её.''
''Сам и его друзья неоднократно обсуждают тот факт, что некий дворянин Мигель де Сервантес написал о нём, сеньоре Кихано, книгу и издал её.''
** ''К книге Сервантеса они относятся, к слову сказать, лояльно. А вот некое «продолжение», которое написано не Сервантесом и выставляет дона Кихота не мечтателем с добрым сердцем, а буйным и злым сумасшедшим, а Санчо Пансу — безмозглым обжорой, удостоилось от них суровых упреков.''
** ''К книге Сервантеса они относятся, к слову сказать, лояльно. А вот некое «продолжение», которое написано не Сервантесом и выставляет дона Кихота не мечтателем с добрым сердцем, а буйным и злым сумасшедшим, а Санчо Пансу — безмозглым обжорой, удостоилось от них суровых упреков.''
** [[С прикрученным фитильком]] — в библиотеке Киханы есть и книга Сервантеса «Галатея».
** [[С прикрученным фитильком]] в библиотеке Киханы есть и книга Сервантеса «Галатея».
* [[Жюль Верн]], «[[Таинственный остров]]» — опять же [[с прикрученным фитильком]]. Профессор Аронакс и его спутники не погибли в Мальстриме, благополучно добрались домой, и на французском языке вышла книга «[[Vingt mille lieues sous les mers|80 тысяч километров под водой]]<ref>В таком переводе „Двадцать тысяч льё под водой“ издавали в довоенном СССР; увековечено в экранизации „Таинственного острова“. А в рыбаковском „Кортике“ у героя есть „Восемьдесят тысяч вёрст под водой“, то есть дореволюционное издание.</ref>». Сам книжку капитан Немо, правда, по понятным причинам не читал, но зато её читал Сайрес Смит который узнал капитана по описанию (ну, и разумеется, «Наутилус», увиденный в подземном гроте под островом) и рассказал ему об этом.
* [[Жюль Верн]], «[[Таинственный остров]]» — опять же [[с прикрученным фитильком]]. Профессор Аронакс и его спутники не погибли в Мальстриме, благополучно добрались домой, и на французском языке вышла книга «[[Vingt mille lieues sous les mers|80 тысяч километров под водой]]<ref>В таком переводе „Двадцать тысяч льё под водой“ издавали в довоенном СССР; увековечено в экранизации „Таинственного острова“. А в рыбаковском „Кортике“ у героя есть „Восемьдесят тысяч вёрст под водой“, то есть дореволюционное издание.</ref>». Сам книжку капитан Немо, правда, по понятным причинам не читал, но зато её читал Сайрес Смит который узнал капитана по описанию (ну, и разумеется, «Наутилус», увиденный в подземном гроте под островом) и рассказал ему об этом.
* Жорж Сименон — комиссар Мегрэ регулярно смотрит в кино фильмы о самом себе и рассказывает от первого лица, каково это: «Странное это чувство — увидеть на экране, как ходит, разговаривает, сморкается некий субъект, выдающий себя за вас, перенявший какие-то ваши черточки, слышать, как он произносит те самые слова, что вы действительно сказали когда-то в памятных вам обстоятельствах, в обстановке, порой восстановленной до мельчайших подробностей. Первый кино-Мегрэ, Пьер Ренуар, был еще в какой-то мере похож на меня. Только чуть выше ростом, чуть стройнее. Черты лица, разумеется, были другими, но манерой держаться этот актер иногда удивительно напоминал меня — видно, немало времени тайком наблюдал за мной. Через несколько месяцев я стал на двадцать сантиметров ниже, но зато раздался вширь и в исполнении Абеля Таррида выглядел тучным и благодушным, круглым, как надувная игрушка, которая вот-вот взлетит под потолок. Я уж не говорю о самодовольном подмигивании, сопровождавшем все мои удачные находки и уловки. Я не досмотрел этот фильм до конца, но злоключения мои на этом не кончились. Гарри Бор, наверное, талантливый актер, но ему в ту пору было на двадцать лет больше, чем мне, и лицо его было одновременно безвольным и трагическим. Не важно! Постарев на двадцать лет, я примерно на столько же помолодел значительно позже, в исполнении некоего Прэжана, которого мне не в чем упрекнуть, — как, впрочем, и остальных, — разве только в том, что он скорее смахивал на нынешних молодых инспекторов, чем на людей моего поколения. Наконец, совсем недавно я снова растолстел, да так, что казалось, сейчас лопну, и к тому же свободно заговорил по-английски в изображении Чарльза Лоутона». («Записки Мегрэ»)
* Жорж Сименон — комиссар Мегрэ регулярно смотрит в кино фильмы о самом себе и рассказывает от первого лица, каково это: «Странное это чувство — увидеть на экране, как ходит, разговаривает, сморкается некий субъект, выдающий себя за вас, перенявший какие-то ваши черточки, слышать, как он произносит те самые слова, что вы действительно сказали когда-то в памятных вам обстоятельствах, в обстановке, порой восстановленной до мельчайших подробностей. Первый кино-Мегрэ, Пьер Ренуар, был еще в какой-то мере похож на меня. Только чуть выше ростом, чуть стройнее. Черты лица, разумеется, были другими, но манерой держаться этот актер иногда удивительно напоминал меня — видно, немало времени тайком наблюдал за мной. Через несколько месяцев я стал на двадцать сантиметров ниже, но зато раздался вширь и в исполнении Абеля Таррида выглядел тучным и благодушным, круглым, как надувная игрушка, которая вот-вот взлетит под потолок. Я уж не говорю о самодовольном подмигивании, сопровождавшем все мои удачные находки и уловки. Я не досмотрел этот фильм до конца, но злоключения мои на этом не кончились. Гарри Бор, наверное, талантливый актер, но ему в ту пору было на двадцать лет больше, чем мне, и лицо его было одновременно безвольным и трагическим. Не важно! Постарев на двадцать лет, я примерно на столько же помолодел значительно позже, в исполнении некоего Прэжана, которого мне не в чем упрекнуть, как, впрочем, и остальных, разве только в том, что он скорее смахивал на нынешних молодых инспекторов, чем на людей моего поколения. Наконец, совсем недавно я снова растолстел, да так, что казалось, сейчас лопну, и к тому же свободно заговорил по-английски в изображении Чарльза Лоутона». («Записки Мегрэ»)
* Роберт Хайнлайн — в третьей части тетралогии («Кот, проходящий сквозь стены») протагонисту вручается перевод с галакта на английский мемуаров {{spoiler|[[Я твой отец|отца]]}} «Жизни Лазаруса Лонга» — первой части тетралогии.
* Роберт Хайнлайн — в третьей части тетралогии («Кот, проходящий сквозь стены») протагонисту вручается перевод с галакта на английский мемуаров {{spoiler|[[Я твой отец|отца]]}} «Жизни Лазаруса Лонга» — первой части тетралогии.
** [[Йопт In Translation|Переводчик]] первого романа добавил [[бонус для фанатов]]: «Time Enough for Love» переведен как «Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга», что есть явная отсылка к третьей книге.
** [[Йопт In Translation|Переводчик]] первого романа добавил [[бонус для фанатов]]: «Time Enough for Love» переведен как «Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга», что есть явная отсылка к третьей книге.
* [[ПЛиО]] — несколько песенных примеров:
* [[ПЛиО]] несколько песенных примеров:
** О жестокой, демонстративно-циничной расправе [[Специалист по вырезанию семей|Тайвина Ланнистера]] с непокорным родом Рейнов сложили популярную песню «Рейны из Кастамере», и Тайвин немедленно пожелал, чтобы эта песня стала чем-то вроде неофициального (и откровенно угрожающего) гимна рода Ланнистеров. На [[Омерзительная свадьба|свадьбе]] короля Джоффри Баратеона (а по сути — Ланнистера) разные певцы желали подлизаться к фактически правящему дому — и столь часто играли и пели эту песню, что старая язва Оленна Тирелл даже начала ядовито прохаживаться на этот счёт. Сам Джоффри, весьма нетерпеливый и раздражительный юнец, видимо, тоже задолбался — больно швырялся в музыкантов крупными суммами в золоте.
** О жестокой, демонстративно-циничной расправе [[Специалист по вырезанию семей|Тайвина Ланнистера]] с непокорным родом Рейнов сложили популярную песню «Рейны из Кастамере», и Тайвин немедленно пожелал, чтобы эта песня стала чем-то вроде неофициального (и откровенно угрожающего) гимна рода Ланнистеров. На [[Омерзительная свадьба|свадьбе]] короля Джоффри Баратеона (а по сути — Ланнистера) разные певцы желали подлизаться к фактически правящему дому — и столь часто играли и пели эту песню, что старая язва Оленна Тирелл даже начала ядовито прохаживаться на этот счёт. Сам Джоффри, весьма нетерпеливый и раздражительный юнец, видимо, тоже задолбался — больно швырялся в музыкантов крупными суммами в золоте.
** Бард, известный как Саймон Среброязыкий, сложил песню «Золотые руки» о тайных любовных похождениях Тириона Ланнистера (и. о. первого министра) и начал шантажировать его этой песней: ведь лорд Тайвин строго-настрого запретил сыну такие похождения. Глупый это был ход — шантажировать Тириона… То, что карлик довольно благорасположен к людям в целом (особенно к тем из них, которые полезны и безвредны), ещё да-алеко не значит, что он — терпила, и этого бард не учёл… Тирион [[Топливо ночного кошмара|не щадит]] тех, кто вздумал ему крупно мешать…
** Бард, известный как Саймон Среброязыкий, сложил песню «Золотые руки» о тайных любовных похождениях Тириона Ланнистера (и. о. первого министра) и начал шантажировать его этой песней: ведь лорд Тайвин строго-настрого запретил сыну такие похождения. Глупый это был ход — шантажировать Тириона… То, что карлик довольно благорасположен к людям в целом (особенно к тем из них, которые полезны и безвредны), ещё да-алеко не значит, что он — терпила, и этого бард не учёл… Тирион [[Топливо ночного кошмара|не щадит]] тех, кто вздумал ему крупно мешать…
*** А в [[Game of Thrones (TV)|сериальной экранизации этого книжного цикла]] показано, что песня «Золотые руки» — уже после смерти Тайвина — не осталась «тайной за семью печатями», а шагнула в массы, её начал петь народ… (Но убедился в этом не Тирион, — в сериале, в отличие от книги, он в тот хронологический период не бывал в гуще солдатни, — а путешествующая по своим делам Арья Старк.)
*** А в [[Game of Thrones (TV)|сериальной экранизации этого книжного цикла]] показано, что песня «Золотые руки» — уже после смерти Тайвина — не осталась «тайной за семью печатями», а шагнула в массы, её начал петь народ… (Но убедился в этом не Тирион, в сериале, в отличие от книги, он в тот хронологический период не бывал в гуще солдатни, а путешествующая по своим делам Арья Старк.)
* Легендарный герой Империума Человечества, комиссар Каифас Каин читал свою официозную биографию — и был от этого не в восторге. А вот его реальные мемуары (в которых он упрямо выводит себя трусом и шкурником) явно попали под гриф «для служебного пользования», став полезным чтивом для начинающих членов Инквизиции.
* Легендарный герой Империума Человечества, комиссар Каифас Каин читал свою официозную биографию — и был от этого не в восторге. А вот его реальные мемуары (в которых он упрямо выводит себя трусом и шкурником) явно попали под гриф «для служебного пользования», став полезным чтивом для начинающих членов Инквизиции.
** А разве не сам Каин написал свою официальную автобиографию?
** А разве не сам Каин написал свою официальную автобиографию?
*** Как минимум, её после этого отредактировали для соответствия действующей в Империи идеологии «Лучше умереть за Императора, чем жить ради себя».
*** Как минимум, её после этого отредактировали для соответствия действующей в Империи идеологии «Лучше умереть за Императора, чем жить ради себя».
** О Каине много чего писали, и даже фильмы снимали. Он от них не в восторге: к примеру, сериал о его походе через захваченную орками Перлию его изрядно раздражал — пафосом, введённой ради фансервиса любовной линией и полным отсутствием Юргена.
** О Каине много чего писали, и даже фильмы снимали. Он от них не в восторге: к примеру, сериал о его походе через захваченную орками Перлию его изрядно раздражал — пафосом, введённой ради фансервиса любовной линией и полным отсутствием Юргена.
* Роджер Желязны, «[[Хроники Амбера]]» — перевод «Хроник Амбера» (точнее, их первой части — пятикнижия Корвина) стоит на полке королевской библиотеки. А сам автор {{spoiler|сидит в подземелье замка — а куда ещё девать сумасшедшего, утверждающего, что весь окружающий мир — плод его фантазии?}} Зовут его, что неудивительно, {{spoiler|Роджер}}.
* Роджер Желязны, «[[Хроники Амбера]]» — перевод «Хроник Амбера» (точнее, их первой части — пятикнижия Корвина) стоит на полке королевской библиотеки. А сам автор {{spoiler|сидит в подземелье замка — а куда ещё девать сумасшедшего, утверждающего, что весь окружающий мир — плод его фантазии?}} Зовут его, что неудивительно, {{spoiler|Роджер}}.
* [[Tuf Voyaging|Путешествия Тафа]] — в «Повторной помощи» Таф с удивлением узнаёт, что с’атлэмцы сняли фильм «Таф и Мьюн» об их приключениях из рассказа «Хранители», разумеется, половину переврав.
* [[Tuf Voyaging|Путешествия Тафа]] в «Повторной помощи» Таф с удивлением узнаёт, что с’атлэмцы сняли фильм «Таф и Мьюн» об их приключениях из рассказа «Хранители», разумеется, половину переврав.
* «[[Тёмная башня]]», роман «Волки Кальи» — отец Дональд Каллаген был неприятно поражён, узнав, что его приключения описал в романе «Жребий» какой-то [[Стивен Кинг]]… Правда, тут отчасти иной троп, так как персонаж выясняет, что вообще является героем художественного произведения.
* «[[Тёмная башня]]», роман «Волки Кальи» — отец Дональд Каллаген был неприятно поражён, узнав, что его приключения описал в романе «Жребий» какой-то [[Стивен Кинг]]… Правда, тут отчасти иной троп, так как персонаж выясняет, что вообще является героем художественного произведения.
** Э, нет, Каллаген тут не герой художественного произведения (в отличие от Ватсона в «Царь, царевиче…»), а его появление в книге Кинга — парадокс мультивселенной. Если кратко — не Роланд, Каллаген и прочие существуют в мирах, потому что Кинг о них написал, а Кинг о них написал, потому что они существуют в мирах.
** Э, нет, Каллаген тут не герой художественного произведения (в отличие от Ватсона в «Царь, царевиче…»), а его появление в книге Кинга — парадокс мультивселенной. Если кратко — не Роланд, Каллаген и прочие существуют в мирах, потому что Кинг о них написал, а Кинг о них написал, потому что они существуют в мирах.
* «Роботы Зари» Азимова — главный герой Элайдж Бейли очень недоволен драматической постановкой по мотивам его приключений, описанных в предыдущем романе «Обнажённое солнце».
* «Роботы Зари» Азимова — главный герой Элайдж Бейли очень недоволен драматической постановкой по мотивам его приключений, описанных в предыдущем романе «Обнажённое солнце».
* М. Энде, «Бесконечная история» — через такую книгу герой попадает в страну Фантазию.
* М. Энде, «Бесконечная история» — через такую книгу герой попадает в страну Фантазию.
* Дин Кунц, «Фантомы» — вековечный враг (разумная хищная протоплазма) помимо всех прочих своих деяний, читает книгу о самом себе. И даже ухитряется завлечь автора этой книги к себе в гости для серьезного разговора.
* Дин Кунц, «Фантомы» — вековечный враг (разумная хищная протоплазма) помимо всех прочих своих деяний, читает книгу о самом себе. И даже ухитряется завлечь автора этой книги к себе в гости для серьезного разговора.
* Пирс Энтони, «Ксанф» — принцесса Айви попадает в Обыкновению и читает книги из цикла «Ксанф». Соответственно, Мэрфи считает её чокнутой фанаткой цикла.
* Пирс Энтони, «Ксанф» — принцесса Айви попадает в Обыкновению и читает книги из цикла «Ксанф». Соответственно, Мэрфи считает её чокнутой фанаткой цикла.
* Барраярский цикл Буджолд. В «Комарре» упоминается, что планета Мэрилак хочет снять драму по мотивам одного из деяний Майлза («Границы бесконечности»). Его (точнее, адмирала Нейсмита) даже хотели привлечь в качестве консультанта, но от этой чести пришлось отказаться: секретность, ничего не поделаешь.
* Барраярский цикл Буджолд. В «Комарре» упоминается, что планета Мэрилак хочет снять драму по мотивам одного из деяний Майлза («Границы бесконечности»). Его (точнее, адмирала Нейсмита) даже хотели привлечь в качестве консультанта, но от этой чести пришлось отказаться: секретность, ничего не поделаешь.
* [[Хроники Эвиллиоса]] — Галлериан, ожидая своей смерти от рук Тасанской партии, натыкается на книгу о себе. И [[Помидор в зеркале|узнаёт]] [[Полезный идиот|так]] [[Инцест|много]] [[Предсказание|всего]] [[Смерть героя|интересного]]!
* [[Хроники Эвиллиоса]] Галлериан, ожидая своей смерти от рук Тасанской партии, натыкается на книгу о себе. И [[Помидор в зеркале|узнаёт]] [[Полезный идиот|так]] [[Инцест|много]] [[Предсказание|всего]] [[Смерть героя|интересного]]!
* Мэг Кэбот, «Дневники принцессы» — к более поздним частям цикла Миа Термополис видела одноимённые фильмы и, похоже, другие варианты своего жизнеописания. Бабушка не милая!
* Мэг Кэбот, «Дневники принцессы» — к более поздним частям цикла Миа Термополис видела одноимённые фильмы и, похоже, другие варианты своего жизнеописания. Бабушка не милая!
* Терри Пратчетт, «Вещие сестрички» — театральная труппа ставит спектакль о кончине короля Ланкра и выступает с ним перед народом Ланкра, в том числе и перед герцогом с герцогиней — непосредственными участниками заговора.
* Терри Пратчетт, «Вещие сестрички» — театральная труппа ставит спектакль о кончине короля Ланкра и выступает с ним перед народом Ланкра, в т. ч. и перед герцогом с герцогиней — непосредственными участниками заговора.
* Дж. Фрейзер, «Флэшмен в Большой игре» — протагонист, Гарри Флэшмен, читает книгу Томаса Хьюза «Школьные годы Тома Брауна», в которой он является антагонистом. Дело в том, что Фрейзер именно из этой книги позаимствовал своего героя, придумав для него приключения после отчисления из школы Рагби.


==== [[Фанфики]] ====
==== [[Фанфики]] ====

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!