Редактирование: Роман о Лисе

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 2: Строка 2:
'''Роман о Лисе''' (фр. Roman de Renard) — классика средневековой западноевропейской литературы. Главный герой — Ренар (или Рейнеке) Лис, являющийся [[трикстер]]ом, [[Великолепный мерзавец|великолепным мерзавцем]] и [[Кармический Гудини|кармическим Гудини]]. В дошедших до нас версиях романа Ренар иногда выглядит [[Полное чудовище|полным чудовищем]].
'''Роман о Лисе''' (фр. Roman de Renard) — классика средневековой западноевропейской литературы. Главный герой — Ренар (или Рейнеке) Лис, являющийся [[трикстер]]ом, [[Великолепный мерзавец|великолепным мерзавцем]] и [[Кармический Гудини|кармическим Гудини]]. В дошедших до нас версиях романа Ренар иногда выглядит [[Полное чудовище|полным чудовищем]].


Что показательно, феодалы в романе носят не галльские, а [[Суассонская чаша и майордомы|франкские]], то есть, германские имена (франки — германское племя, которое, завоевав Галлию, переименовало её во Францию).
Что показательно, феодалы в романе носят не галльские, а [[Суассонская чаша и майордомы|франкские]], то есть германские имена. (Франки — германское племя, которое, завоевав Галлию, переименовало её во Францию).


Сам Ренар — [[дворянин]], притом уважаемый другими зверями за [[Хитрая лиса|хитрость и ум]]. Он даже имеет свой замок под названием Малпертуи/Мальпертюи (в немецкой версии — Малепартус, а в нидерландской — Малпертёйс) или «Разбойничья нора», способный выстоять против осады королевской армии, но при этом нигде не говорится, что у него есть слуги или вообще какие-то люди, кроме семьи (верная жена и три сына), а большинство сюжетов сводится к тому, что он пытается добыть себе и своей семье пропитание... или к попыткам привлечь его к суду за тех, кто при этом пострадал.
Сам Ренар — [[дворянин]], притом уважаемый другими зверями за [[Хитрая лиса|хитрость и ум]]. Он даже имеет свой замок под названием Малпетруи/Мальпертюи (в немецкой версии — Малепартус, а в нидерландской — Малпертёйс) или «Разбойничья нора», способный выстоять против осады королевской армии, но при этом нигде не говорится, что у него есть слуги или вообще какие-то люди, кроме семьи (верная жена и три сына), а большинство сюжетов сводится к тому, что он пытается добыть себе и своей семье пропитание или к попыткам привлечь его к суду за тех, кто при этом пострадал.


Самыми частыми персонажами, кроме Ренара, являются: Лев (Нобль), [[Лев — царь зверей|владыка зверей]], не брезгующий [[По праву сильного|правом сильного]], жадный до славы и золота, и волк Изенгран (Изенгрим, Изегрим, Изенгрин), его названый дядюшка, [[Волк позорный|несдержанный, прожорливый и не очень умный]], хотя и известный заслугами в бою. Во многих сюжетах они часто на пару добывают пищу, но Изенгран пытается забрать всё, не оставляя Ренару даже объедков, за что и расплачивается.
Самыми частыми персонажами, кроме Ренара, являются: Лев (Нобль), [[Лев — царь зверей|владыка зверей]], не брезгующий [[По праву сильного|правом сильного]], жадный до славы и золота, и волк Изенгран (Изенгрим, Изегрим, Изенгрин), его названный дядюшка, [[Волк позорный|несдержанный, прожорливый и не очень умный]], хотя и известный заслугами в бою. Во многих сюжетах они часто на пару добывают пищу, но Изенгран пытается забрать всё, не оставляя Ренару даже объедков, за что и расплачивается.


Роман о Лисе приобрёл такую популярность, что имя «Ренар» во Франции стало нарицательным так стали называть любую лису. Более того, первоначальное название этого животного (goupil, ср. итальянское «volpe» и румынское «vulpea») оказалось совсем вытеснено новым и больше не используется даже в литературной речи. В Германии произошёл сходный эффект нет, имя Рейнеке не вытеснило исконно немецкое «Fuchs», но оно стало уважительным именем для лисы, вроде нашей Лисы Патрикеевны. Такой же чести у немцев удостоились барсук (Гримбарт) и заяц (Лямпе), а у французов — петух (Шантеклер).
Роман о Лисе приобрёл такую популярность, что имя «Ренар» во Франции стало нарицательным: так стали называть любую лису. Более того, первоначальное название этого животного (goupil, ср. итальянское «volpe» и румынское «vulpea») оказалось совсем вытеснено новым и больше не используется даже в литературной речи. В Германии произошёл сходный эффект: нет, имя Рейнеке не вытеснило исконно немецкое «Fuchs», но оно стало уважительным именем для лисы, вроде нашей Лисы Патрикеевны. Такой же чести у немцев удостоились барсук (Гримбарт) и заяц (Лямпе), а у французов — петух (Шантеклер).


== История ==
== История ==
Сами истории о лисе, водящей за нос других животных и людей, судя по всему, распространены у всех народов мира, однако древнейшие записи сделаны в [[Индийские песни и пляски|древней Индии]], и включены в санскритоязычный сборник «Панчатантра» — «Пятикнижие». Правда, свою историю «Роман о лисе» ведёт не от лис, а от шакалов. Даже двух. В одной из сказок «Панчатантры» рассказывается о быке Сандживаке, которого хозяин бросает в лесу, обрекая на голодную смерть. Однако тот от родниковой воды и сочной травы значительно крепнет, своим мычанием не на шутку пугая царя зверей, льва Пингалаки, и он отправляет своих прихвостней — шакалов Даманаку и Каратаку к Сандживаке, дабы избавиться от него. Но шакалам удаётся сгладить все противоречия, Сандживака и Пингалаки становятся друзьями. Однако из-за боязни того, что лев насовсем забросит владычество над всеми зверьми, шакалы начинают клеветать быку и льву соответственно на Пингалаки (дружбу-то завёл, а говядинки отведать всё равно хочет!) и Сандживаку (в доверие к царю зверей втёрся, сам царствовать захотел, гад!). В итоге всё кончается трагически, и в результате ссоры, перетёкшей в драку, Пингалаки убивает Сандживаку.
Сами истории о лисе, водящей за нос других животных и людей, судя по всему, распространены у всех народов мира, однако древнейшие записи сделаны в [[Индийские песни и пляски|древней Индии]], и включены в санскритоязычный сборник «Панчатантра» — «Пятикнижие». Правда, свою историю «Роман о лисе» ведёт не от лис, а от шакалов. Даже двух. В одной из сказок «Панчатантры» рассказывается о быке Сандживаке, которого хозяин бросает в лесу, обрекая на голодную смерть. Однако тот от родниковой воды и сочной травы значительно крепнет, и своим мычанием не на шутку пугает царя зверей, льва Пингалаки, и он отправляет своих прихвостней — шакалов Даманаку и Каратаку к Сандживаке дабы избавиться от него. Но шакалам удаётся сгладить все противоречия и Сандживака и Пингалаки становятся друзьями. Однако из-за боязни того, что лев насовсем забросит владычество над всеми зверьми, шакалы начинают клеветать быку и льву соответственно на Пингалаки (дружбу-то завёл, а говядинки отведать всё равно хочет!) и Сандживаку (в доверию царя зверей втёрся, сам царствовать захотел, гад!) В итоге всё кончается трагически, и в результате ссоры, перетёкшей в драку, Пингалаки убивает Сандживаку.


«Панчатантра» переводилась с санскрита на множество языков Индостана и Ближнего Востока, в том числе и на [[Аятоллы, икра и ковры|фарси]] и [[Пустыни, шейхи и мечети|арабский]]. В персидском арабоязычном переводе ибн аль-Мукаффы VIII века<ref>Хотя, вероятно, существовал и перевод на пехлеви, созданный ещё при [[Шахи, бессмертные и огнепоклонники|Сасанидах (то есть до вторжения арабов)]], но не дошедший до наших дней, и на который, скорее всего, ибн аль-Мукаффа и опирался.</ref> шакалы-хитрецы получили имена Калила и Димна соответственно. Кроме того, их характеры были раскрыты более подробно, чем в «Панчатантре»: Калила — прямодушный простак, а Димна — интриган и пройдоха. В 932 году Рудеги перевёл историю о Калиле и Димне на фарси, и с этого момента в Персии шакалы зажили своей собственной жизнью: сборники басен, притч и сказок из «Панчатантры» теперь назывались их именами и получили распространение не только в Передней, но и [[Басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры|Средней Азии]].
Панчатантра переводилась с санскрита на множество языков Индостана и Ближнего Востока, в том числе и на [[Аятоллы, икра и ковры|фарси]] и [[Пустыни, шейхи и мечети|арабский]]. В персидском арабоязычном переводе Ибн аль-Мукаффы VIII века<ref>Хотя, вероятно, существовал и перевод на пехлеви, созданный ещё при [[Шахи, бессмертные и огнепоклонники|Сасанидах (то есть до вторжения арабов)]], но не дошедший до наших дней, и на который, скорее всего, Ибн аль-Мукаффа и опирался.</ref> шакалы-хитрецы получили имена Калила и Димна соответственно. Кроме того, их характеры были раскрыты более подробно, чем в Панчатантре: Калила — прямодушный простак, а Димна — интриган и пройдоха. В 932 году Рубаки перевёл историю о Калиле и Димне на фарси, и с этого момента в Персии шакалы зажили своей собственной жизнью: сборники басен, притч и сказок и Панчатантры теперь назывались их именами и получили распространение не только в Передней, но и [[Басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры|Средней Азии]].


В 1080 году византийский писатель Симеон Сиф перевёл «Калилу и Димну» на греческий (на этот раз шакалы стали называться Стефанит и Ихнилат<ref>В переводе с греческого — «увенчанный» и «следопыт» соответственно.</ref>), а в переводе на старославянский через Сербию и Болгарию сборник похождений шакалов попал и на Русь. Произошло это в XII веке. Тогда же рабби Иоэль перевёл «Калилу и Димну» на иврит, а впоследствии уже перевод Иоэля переводился на латынь и множество западноевропейских языков, самым первым из которых был испанский.
В 1080 году византийский писатель Симеон Сиф перевёл «Калилу и Димну» на греческий (на этот раз шакалы стали называться Стефанит и Ихнилат<ref>В переводе с греческого Увенчанный и Следопыт соответственно.</ref>), а в переводе на старославянский через Сербию и Болгарию сборник похождений шакалов попал и на Русь. Произошло это в XII веке. Тогда же рабби Иоэль перевёл «Калилу и Димну» на иврит, а впоследствии уже перевод Иоэля переводился латынь и множество западноевропейских языков, самым первым из которых был испанский.


Но не только шакалы сыграли роль в появлении «Романа о Лисе». Аналогичные сюжеты встречаются и в сборнике [[Герои и философы|древнегреческого]] баснописца Эзопа. Они также переводились на латынь и европейские языки.
Но не только шакалы сыграли роль в появлении «Романа о Лисе». Аналогичные сюжеты встречаются и в сборнике [[Герои и философы|древнегреческого]] баснописца Эзопа. Они также переводились на латынь и европейские языки.


Первым достоверным прототипом романа является короткая сатирическая поэма «Ecbasis captivi» — «Освобождение пленника», написанная на латыни в 930—940-х годах одним монахом из лотарингского города Туля. Она представляет из себя эзоповскую басню про заболевшего льва, которого пыталась вылечить лиса с помощью волчьей шкуры, [[Шоу внутри шоу|в свою очередь, вставленную в сюжет с волком, похищающим телёнка]]. В этой поэме ни у волка, ни у льва, ни у лисы/лиса пока нет имён, однако подобный сюжет встретится в самом романе. На протяжении XI века басни про рыжую плутовку начинают чаще встречаться в сборниках-поучениях например, в позднем, уже XII века, сборнике испанского врача, учёного и писателя Педро Альфонсо, крещёного [[Пейсы, кашрут и день субботний|еврея-сефарда]] по происхождению. В начале XII века волк и лис получают свои имена — Изенгрим/Изенгран и Рейнгард соответственно, а в 1148 году немец Нивард Гентский, служивший клириком в южной Фландрии и Франции, пишет поэму «Изенгрим», где уже появляется разделение «положительные персонажи носят галльские имена, а отрицательные — германские», а также описываются и перерабатываются основные приключения рыжего, закладывая основу для будущего романа. Позже другой Нивард, из северной Фландрии, пишет поэму «Рейнард», в которую дописывает ещё десять рассказов о лисе. Непосредственно «Роман о Лисе» возникает в конце XII-начале XIII века. Структурно он представляет из себя сборник из 27 рассказов-ветвей, написанных на старофранцузском языке, самая старая написана в 1175 году. Тогда же роман о похождениях Ренара переводится на немецкий и нидерландский языки, а в 1481 году — и на английский (причём английский перевод был одним из первых напечатанных англоязычных книг, перевод с нидерландского сделал сам первопечатник, Уильям Кэкстон). Разумеется, духовенство не одобряло увлечение монахов (считай, большинства грамотных людей) историями про [[Забавные животные|говорящих зверюшек]], хотя аноним-автор «Ecbasis captivi» прямо в тексте поэмы упоминает, что написал её в качестве прощения своих грехов. Но тем не менее, «Роман о Лисе» пользовался в Западной Европе дичайшей популярностью. Многие авторы стали писать сиквелы к «Роману о Лисе». Например, в конце XIII анонимом была написана поэма «Le Couronnement de Renart» («Коронование Лиса»), где оный лис в попытках получить власть уходит в монастырь и обучает монахов своей хитрости, затем приходит к умирающему Ноблю в качестве исповедника и убеждает передать престол ему, а после смерти льва и непродолжительных отнекиваний всё-таки становится королём, выбрав в качестве своего политического курса хитрость и коварство. В 1285 году лилльский поэт Жакмар Жиле пишет поэму «Новый Лис» (Renart le Nouvel), где отводит большое место аллегории например, в женских образах представлены Злоба, Зависть, Скупость и т.д.
Первым достоверным прототипом романа является короткая сатирическая поэма «Ecbasis captivi» — «Освобождение пленника», написанная на латыни в 930—940-х годах одним монахом из лотарингского города Туля. Она представляет из себя эзоповскую басню про заболевшего льва, которого пыталась вылечить лиса с помощью волчьей шкуры, [[шоу внутри шоу|в свою очередь, вставленную в сюжет с волком, похищающем телёнка]]. В этой поэме ни у волка, ни у льва, ни у лисы/лиса пока нет имён, однако подобный сюжет встретится в самом романе. На протяжении XI века басни про рыжую плутовку начинают чаще встречаться в сборниках-поучениях, например в позднем, уже XII века, сборнике испанского врача, учёного и писателя Педро Альфонсо, крещёного [[Пейсы, кашрут и день субботний|еврея-сефарда]] по происхождению. В начале XII века волк и лис получают свои имена — Изенгрим/Изенгран и Рейнгард соответственно, а в 1148 году немец Нивард Гентский, служивший клириком в южной Фландрии и Франции, пишет поэму «Изнегрим», где уже появляется разделение «положительные персонажи носят галльские имена, а отрицательные — германские», а также описываются и перерабатываются основные приключения рыжего, закладывая основу для будущего романа. Позже, другой Нивард, из северной Фландрии, пишет поэму «Рейнард», в которой он дописывает ещё десять рассказов о лисе. Непосредственно «Роман о Лисе» возникает в конце XII-начале XIII века. Структурно он представляет из себя сборник из 27 рассказов-ветвей, написанных на старофранцузском языке, самая старая написана в 1175 году. Тогда же роман о похождения Ренара переводится на немецкий и нидерландский языки, а в 1481 году — и на английский (причём английский перевод был одним из первых напечатанных англоязычных книг, перевод с нидерландского сделал сам первопечатник, Уильям Кэкстон). Разумеется, духовенство не одобряло увлечение монахами, считай, большинству грамотных людей, историями про [[Забавные животные|говорящих зверюшек]], хотя аноним-автор «Ecbasis captivi» прямо в тексте поэмы упоминает, что написал её в качестве прощения своих грехов. Но тем не менее, «Роман о Лисе» пользовался в Западной Европе дичайшей популярностью. Многие авторы стали писать сиквелы к «Роману о Лисе». Например, в конце XIII анонимом века была написана поэма «Le Couronnement de Renart» (Коронование Лиса), где в попытках получить власть уходит в монастырь и обучает монахов своей хитрости, затем приходит к умирающему Ноблю в качестве исповедника и убеждает передать престол ему, а после смерти льва и непродолжительных отнекиваний всё-таки становится королём, выбрав в качестве своего политического курса хитрость и коварство; а в 1285 году лилльский поэт Жакмар Жиле пишет поэму «Новый Лис» (Renart le Nouvel), где отводит большое место аллегории, например, в женских образах представлены Злоба, Зависть, Скупость и т.д.


К эпохе Ренессанса популярность историй о Ренаре/Рейнеке сильно падает, хотя и по сей день «Роман о Лисе» издаётся и перерабатывается. Самой известной постсредневековой версией «Романа» стала поэма [[Фауст|Иоганна Вольфганга фон Гёте]] «Рейнеке-Лис»<ref>Анонимный русский перевод 1901 года получил название «Лис Патрикеевич» по аналогии с традиционным именем лисы в русских народных сказках. Также назван прозаический пересказ поэмы И. Вайсблита. А вот в стихотворном пересказе Александра Введенского русификации подверглись все персонажи романа, и лис-самец стал лисой-самкой. Пересказ Введенского так и называется — «Проказы Лисы-Патрикеевны». А перевод «Рейнеке-Лиса» (с вкраплениями отдельных ветвей из оригинального средневекового романа), сделанный в 1910 году Поликсеной Соловьёвой (дочерью историка Сергея Соловьёва и сестрой философа и мыслителя Владимира Соловьёва) и вовсе называется «[[Witcher III|Приключения Хитролиса]]». Впервые он был издан в журнале «Тропинка» с иллюстрациями нижеупомянутого Рабье</ref>, основанная прежде всего на фламандском и немецком варианте оригинального романа. Самыми [[канонический иллюстратор|известными иллюстрациями]] к ней стали гравюры художника-анималиста Вильгельма фон Каульбаха, созданные в 1867 г. В поэме присутствует троп [[бэкмаскинг]] — молитва мартышки Рюкенау: «Nekräts negibaul geid sum namteflih dnudna mein tedahcs!» (наоборот: schadet niemand und hilft man muss die gläubigen stärken). В русском переводе: «Онзелоп онвол сузебупо патиде рвопен мавотэ».
К эпохе Ренессанса популярность историй о Ренаре/Рейнеке сильно падает, хотя и по сей день «Роман о Лисе» издаётся и перерабатывается. Самой известной постсредневековой версией «Романа» стала поэма [[Фауст|Иоганна Вольфганга фон Гёте]] «Рейнеке-Лис»<ref>Анонимный русский перевод 1901 года получил название «Лис Патрикеевич» по аналогии с традиционным именем лисы в русских народных сказках. Также назван прозаический пересказ поэмы И. Вайсблита. А вот в стихотворном пересказе Александра Введенского русификации подверглись все персонажи романа, и лис-самец стал лисой-самкой. Пересказ Введенского так и называется — «Проказы Лисы-Патрикеевны». А перевод «Рейнеке-Лиса» (с вкраплениями отдельных ветвей из оригинального средневекового романа), сделанный в 1910 году Поликсеной Соловьёвой (дочерью историка Сергея Соловьёва и сестрой философа и мыслителя Владимира Соловьёва) и вовсе называется «[[Witcher III|Приключения Хитролиса]]». Впервые он был издан в журнале «Тропинка» с иллюстрациями нижеупомянутого Рабье</ref>, основанная прежде всего на фламандском и немецком варианте оригинального романа. Самыми [[канонический иллюстратор|известными иллюстрациями]] к ней стали гравюры художника-анималиста Вильгельма фон Каульбаха, созданные в 1867 г. В поэме присутствует троп [[бэкмаскинг]] — молитва мартышки Рюкенау: «Nekräts negibaul geid sum namteflih dnudna mein tedahcs!» (наоборот: schadet niemand und hilft man muss die gläubigen stärken). В русском переводе: «Онзелоп онвол сузебупо патиде рвопен мавотэ».

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!