Редактирование: Смищной аксэнт
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 410: | Строка 410: | ||
=== [[Мультсериалы|Multseiali]] === | === [[Мультсериалы|Multseiali]] === | ||
* «[[Котопёс]]»: Кот говорит на британском английском, а Пёс — на американском. В украинской озвучке заменили на русский и украинский соответственно. | * «[[Котопёс]]»: Кот говорит на британском английском, а Пёс — на американском. В украинской озвучке заменили на русский и украинский соответственно. | ||
** Кот говорит с манерным мааасковским акцентом, так что он выделяется даже на фоне других | ** Кот говорит с манерным мааасковским акцентом, так что он выделяется даже на фоне других "русскоязычных". | ||
* [[Reboot]]: бармен-зануда Сесил и злодейка-супервирус Деймон говорят в оригинале с французским акцентом, последняя просто с адовым. И всё бы ничего, если бы мультфильм не был канадским. Что бы это значило в двуязычной стране? | * [[Reboot]]: бармен-зануда Сесил и злодейка-супервирус Деймон говорят в оригинале с французским акцентом, последняя просто с адовым. И всё бы ничего, если бы мультфильм не был канадским. Что бы это значило в двуязычной стране? | ||
** А значит это то, что оба персонажа говорят не с франкоканадским акцентом, а с европейским французским (Деймон ещё и с преувеличенным). В Канаде многие [[Шовинизм|недолюбливают европейских французов]]. | ** А значит это то, что оба персонажа говорят не с франкоканадским акцентом, а с европейским французским (Деймон ещё и с преувеличенным). В Канаде многие [[Шовинизм|недолюбливают европейских французов]]. | ||
Строка 420: | Строка 420: | ||
** Пингвин-изобретатель Пин говорит с диким «баварским» акцентом. | ** Пингвин-изобретатель Пин говорит с диким «баварским» акцентом. | ||
** Копатыч — шарж на Лёлика из «[[Бриллиантовая рука|Бриллиантовой руки]]», который по происхождению провинциальный белорус и говорит с характерным выговором. | ** Копатыч — шарж на Лёлика из «[[Бриллиантовая рука|Бриллиантовой руки]]», который по происхождению провинциальный белорус и говорит с характерным выговором. | ||
* «Утиные истории» — акцент ведьмы Магики же! Правда, немецкий акцент диссонирует с французской фамилией | * «Утиные истории» — акцент ведьмы Магики же! Правда, немецкий акцент диссонирует с французской фамилией. | ||
** В одной из серий присутствует [[Зло с женским лицом|агентесса Золотое Перо]], говорящая с французским акцентом. Позже Гэндра неуклюже косит под злодейку, произнося слова со стереотипным немецким акцентом. А в серии про проклятый отель присутствует гонщик-[[Положительный кабан|свин]] [[Говорящее имя|Бензино Газолини]], разговаривающий с итальянским акцентом. | ** В одной из серий присутствует [[Зло с женским лицом|агентесса Золотое Перо]], говорящая с французским акцентом. Позже Гэндра неуклюже косит под злодейку, произнося слова со стереотипным немецким акцентом. А в серии про проклятый отель присутствует гонщик-[[Положительный кабан|свин]] [[Говорящее имя|Бензино Газолини]], разговаривающий с итальянским акцентом. | ||
* «[[Черепашки-ниндзя]]» — Рафаэль говорит с бруклинским акцентом, а Микеланджело — с калифорнийским. | * «[[Черепашки-ниндзя]]» — Рафаэль говорит с бруклинским акцентом, а Микеланджело — с калифорнийским. | ||
Строка 427: | Строка 427: | ||
* Sonic the Hedgehog satAM, а также комиксы о Сонике от Archie — койот Антуан Депардье (в комиксах — Де Коулетт) с карикатурно-французским акцентом. На клюквенно-русский в Sonic the Hedgehog satAM порой переходит доктор Эггман, озвученный [[Чисто английское злодейство|британским]] блюз-певцом Джоном Болдри. Одно только его «[[Пингас|PINGAS]]» чего стоит. | * Sonic the Hedgehog satAM, а также комиксы о Сонике от Archie — койот Антуан Депардье (в комиксах — Де Коулетт) с карикатурно-французским акцентом. На клюквенно-русский в Sonic the Hedgehog satAM порой переходит доктор Эггман, озвученный [[Чисто английское злодейство|британским]] блюз-певцом Джоном Болдри. Одно только его «[[Пингас|PINGAS]]» чего стоит. | ||
* «[[Family Guy|Гриффины]]» — шутки про самые разные народы здесь встречаются постоянно, так что всевозможные акценты присутствуют. По мнению автора, наиболее удачный пример — шведский пекарь Фьорг, у которого из-за акцента самые безобидные фразы превращаются в непристойности. | * «[[Family Guy|Гриффины]]» — шутки про самые разные народы здесь встречаются постоянно, так что всевозможные акценты присутствуют. По мнению автора, наиболее удачный пример — шведский пекарь Фьорг, у которого из-за акцента самые безобидные фразы превращаются в непристойности. | ||
* «[[Марио|Супершоу супербратьев Марио]]» — главные герои, собственно Марио и Луиджи, говорят с ядрёным бруклинским акцентом, являясь выходцами из сами-понимаете-какого района Нью-Йорка, где большинство населения — итальянцы по происхождению. В играх, начиная с Super Mario 64 | * «[[Марио|Супершоу супербратьев Марио]]» — главные герои, собственно Марио и Луиджи, говорят с ядрёным бруклинским акцентом, являясь выходцами из сами-понимаете-какого района Нью-Йорка, где большинство населения — итальянцы по происхождению. В играх, начиная с Super Mario 64 1996 года, братья-водопроводчики говорят с натуральным итальянским (не италомаериканским!) акцентом, притом что [[За себя и за того парня|их обоих]] озвучивает француз. | ||
=== [[Комиксы|Komiksi]] === | === [[Комиксы|Komiksi]] === |