Редактирование: Устоявшийся неточный перевод

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 199: Строка 199:


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
* [[DC Comics|Вселенная DC]] — остановитесь, пожалуйста, прекратите именовать одного из тамошних злодеев непроизносимой фамилией «Зсасз». Имелось в виду вовсе не это. Злодей — венгр, и фамилия его пишется латиницей Zsasz, а произносится Жас. Даже не «Жац», как уверяют некоторые источники.
* «[[Crossed|Крестоносцы]]» — правильнее будет «перечёркнутые» или даже «похеренные» (со смыслом «те, на ком поставили крест»). Но российской аудитории неточный перевод очень даже зашёл — в русском культурном коде образ крестоносцев носит сложный, большей частью негативный оттенок. При этом слове обычно вспоминаются рыцари Тевтонского ордена из фильма Эйзенштейна «[[Александр Невский]]», бросающие детей в костер и идиотски погибшие, провалившись под лёд Чудского озера — в общем, достойные прообразы местных [[Живой зомби|заражённых]].
* «[[Crossed|Крестоносцы]]» — правильнее будет «перечёркнутые» или даже «похеренные» (со смыслом «те, на ком поставили крест»). Но российской аудитории неточный перевод очень даже зашёл — в русском культурном коде образ крестоносцев носит сложный, большей частью негативный оттенок. При этом слове обычно вспоминаются рыцари Тевтонского ордена из фильма Эйзенштейна «[[Александр Невский]]», бросающие детей в костер и идиотски погибшие, провалившись под лёд Чудского озера — в общем, достойные прообразы местных [[Живой зомби|заражённых]].
** Это гораздо более обширный прикол — для переводчиков, в том числе дипломатических, очень важно помнить, что русские и арабы с одной стороны и европейцы с другой вкладывают в понятие «Крестоносец» весьма разный смысл.
** Это гораздо более обширный прикол — для переводчиков, в том числе дипломатических, очень важно помнить, что русские и арабы с одной стороны и европейцы с другой вкладывают в понятие «Крестоносец» весьма разный смысл.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!