Редактирование: Фанская кличка/Создатели
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 346: | Строка 346: | ||
*** Мэри Дринкс же. Исключительно за интересный и творческий перевод имён героев. (Правильно было бы Мэри Сингер, но сама Мария Викторовна с этимологией шалила не меньше). | *** Мэри Дринкс же. Исключительно за интересный и творческий перевод имён героев. (Правильно было бы Мэри Сингер, но сама Мария Викторовна с этимологией шалила не меньше). | ||
*** Ещё вариант — Эм Тасамая. Впрочем, это изначально было не прозвищем, а [[псевдоним]]ом. | *** Ещё вариант — Эм Тасамая. Впрочем, это изначально было не прозвищем, а [[псевдоним]]ом. | ||
* Н. М. | * Н. М. Любимов — Пишу-за-автора, Трепетный Коля, Стилист, Стилизатор, Непобедимый Замарашка (перл при переводе Ремарка). | ||
* Валерия Маторина (1937—2012) — В. А. М. (читается [вам]; Валерия Александровна сделала это своим официальным псевдонимом). | * Валерия Маторина (1937—2012) — В. А. М. (читается [вам]; Валерия Александровна сделала это своим официальным псевдонимом). | ||
* В. Муравьёв | * В. Муравьёв и А. Кистяковский — КистяМур, КистяМуры и даже КисМур и КисяМура. | ||
** В. Муравьёв дополнительно — Надмозг всея Руси, Мистер Отсебятина, Дунаданец-с-карманцами, Пальцы-Веером (за приблатнённый жаргончик в устах толкиновских персонажей), Чёрный Властелин Муравьёв, Подлинный Исказитель Арды. | ** В. Муравьёв дополнительно — Надмозг всея Руси, Мистер Отсебятина, Дунаданец-с-карманцами, Пальцы-Веером (за приблатнённый жаргончик в устах толкиновских персонажей), Чёрный Властелин Муравьёв, Подлинный Исказитель Арды. | ||
* В. Орёл — Тоже-Птица; Укушенный Бармаглотом (за кривой и [[Йопт In Translation|йоптовый]] перевод «Алисы в Зазеркалье»); Воблер/Любитель Воблы (за то, что заменил канонический «сухарик» Королевы на… воблу!); Пух-Перо (за странную переводческую «находку»). | * В. Орёл — Тоже-Птица; Укушенный Бармаглотом (за кривой и [[Йопт In Translation|йоптовый]] перевод «Алисы в Зазеркалье»); Воблер/Любитель Воблы (за то, что заменил канонический «сухарик» Королевы на… воблу!); Пух-Перо (за странную переводческую «находку»). | ||
* Т. Л. Щепкина- | * Т. Л. Щепкина-Куперник — Стружкина-Галилей (считается, что такое погоняло ей приклеил Чехов). | ||
* Н. Эстель (Н. Черткова): Эллеф-на-фроне (то есть «эльфийка на троне», произнесённое [[Фефекты фикции|шепеляво]], за привычку везде передавать -th- не как «т», а как «ф»). | * Н. Эстель (Н. Черткова): Эллеф-на-фроне (то есть «эльфийка на троне», произнесённое [[Фефекты фикции|шепеляво]], за привычку везде передавать -th- не как «т», а как «ф»). | ||
** Первое издание её перевода именуется «Яблочный Сильмариллион» — за то, что на обложке Сильмариллы были аллегорически изображены в виде трёх яблок (с которых сыплются погибшие эльфы и люди, как червячки). | ** Первое издание её перевода именуется «Яблочный Сильмариллион» — за то, что на обложке Сильмариллы были аллегорически изображены в виде трёх яблок (с которых сыплются погибшие эльфы и люди, как червячки). |