Эффект Телепорно/IRL/Балтийские языки: различия между версиями
< Эффект Телепорно | IRL
Перейти к навигации
Перейти к поиску
м (1 версия импортирована) |
|||
Строка 5: | Строка 5: | ||
* И депутатка литовского парламента Довиле Шакалене. | * И депутатка литовского парламента Довиле Шакалене. | ||
* Артист Янис Пáукштелло. Звучит меметично и дичайше угарно, например. | * Артист Янис Пáукштелло. Звучит меметично и дичайше угарно, например. | ||
** Paukštis с литовского переводится как | ** Paukštis с литовского переводится как «птица». | ||
* Если записать русскую фамилию «Шишкин» на латышском языке, получится «Šiškins». Если этот Šiškins получит загранпаспорт, то диакритики исчезнут, и он станет… правильно, «Сис(ь)кинс»! | * Если записать русскую фамилию «Шишкин» на латышском языке, получится «Šiškins». Если этот Šiškins получит загранпаспорт, то диакритики исчезнут, и он станет… правильно, «Сис(ь)кинс»! | ||
* «Почему» по-латышски «kāpēc» (кáпец). | * «Почему» по-латышски «kāpēc» (кáпец). | ||
Строка 15: | Строка 15: | ||
*** Так же, как русские терпят людей с именем Ада. | *** Так же, как русские терпят людей с именем Ада. | ||
** А по-немецки Elle — это локтевая кость или мера длины (локоть, аршин). | ** А по-немецки Elle — это локтевая кость или мера длины (локоть, аршин). | ||
** Не исключено, что откуда-то отсюда ведут этимологию [[Сага о ведьмаке|сапковские]] ''[[плохие эльфы|Aen Elle]]''. | |||
* По-латышски курица — vista. Породило множество шуточек по поводу Windows Vista. | * По-латышски курица — vista. Породило множество шуточек по поводу Windows Vista. | ||
* У литовцев есть легенда о храбром охотнике по имени Наглис. | * У литовцев есть легенда о храбром охотнике по имени Наглис. | ||
* [[Билингвальный бонус]] для литовских толкинистов: фамилия Моргулис им может показаться адаптированной фамилией Моргул (а morgûl на толкиновском | * [[Билингвальный бонус]] для литовских толкинистов: фамилия Моргулис им может показаться адаптированной фамилией Моргул (а morgûl на толкиновском [[чёрное наречие|Чёрном наречии]] — «чёрная (проклятая) душа» или «злой дух», а также одно из прозвищ Главного Назгула). | ||
** А ещё | ** А ещё Моргул — это [[Гуляш и чардаш|фамилия]]. | ||
* Писатель Эфраим Севела обыгрывал еврейскую фамилию Шляпентох («платок на шляпе»), которая в литовском написании звучала как Шляпентохес («шляпа на заднице»). | * Писатель Эфраим Севела обыгрывал еврейскую фамилию Шляпентох («платок на шляпе»), которая в литовском написании звучала как Шляпентохес («шляпа на заднице»). | ||
* Галя — gaļa, по- | * Галя — gaļa, по-латышски значит «мясо». | ||
* Ateja — по-латышски «туалет», «отхожее место». Поэтому вместо латинского «атеизм» ещё в советское время старались употреблять neticība (неверие) | * Ateja — по-латышски «туалет», «отхожее место». Поэтому вместо латинского «атеизм» ещё в советское время старались употреблять neticība (неверие) | ||
* [[Анджей Сапковский]] в рассказе | * [[Анджей Сапковский]] в рассказе «В воронке от бомбы» приводил пример литовско-польского телепорно, рассказывая о персонаже по фамилии Индюк, чей отец отказался от плана записаться в литовцы, узнав, что на язык новой родины придётся переводить и семейную фамилию. Дело в том, что по-литовски эта птица именуется kalakutas, при этом kutas в польском — вульгарное название пениса. | ||
** А человеку, знакомому с санскритом, здесь послышится калакута, или иначе халахала — всеразъедающий яд, выделимвшийся при пахтанье богами океана. |
Версия 14:32, 4 октября 2022
- Должность еврокомиссара по вопросам энергетики какое-то время занимал латыш Андрис Пиебалгс (Andris Piebalgs). В этой фамилии само по себе слышится что-то не то, но русскоязычные жители Латвии еще и часто ошибочно — или иронически-эрративно — записывают его фамилию как «Приебалгс» (так как латышская приставка pie соответствует русской «при»).
- Литовский премьер-министр Сквернялис тоже ничего так. Хотя здесь ближе к соседнему тропу.
- А ещё есть латвийский хоккеист Балдерис.
- И литовская журналистка Рута Пукяне.
- И депутатка литовского парламента Довиле Шакалене.
- Артист Янис Пáукштелло. Звучит меметично и дичайше угарно, например.
- Paukštis с литовского переводится как «птица».
- Если записать русскую фамилию «Шишкин» на латышском языке, получится «Šiškins». Если этот Šiškins получит загранпаспорт, то диакритики исчезнут, и он станет… правильно, «Сис(ь)кинс»!
- «Почему» по-латышски «kāpēc» (кáпец).
- «Кот» по-латышски — kaķis, кошка — kake или kaķene, котёнок — kaķēns, киска — kaķitis. K с дакритическим знаком произносится примерно как русское «ть», так что эффект чисто графический.
- А «цветок» — puķe. Для владеющих английским эффект усиливается: puke — это ещё и глагол «блевать».
- По-латышски ад — elle. Представляете, какие ассоциации возникают у латыша при виде журнала Elle и продающихся в городе автора правки конфет Elle (и просто французского местоимения elle — «она», от которого происходит и название журнала, и название конфет). Или при виде написанного имени актрисы Эль Фаннинг (Elle Fanning; в данном случае — дериват от «Элла»… как и в случае с персонажем Elle Driver из «Убить Билла», которой ассоциация с преисподней как раз к лицу).
- А ведь балтийское elle — попросту германского, скандинавского происхождения, от «Хель», как, например, и английское hell.
- А ещё Elle (та же самая «Элла», произнесённая так, как приятнее финнам и эстонцам) — это совершенно обычное эстонское женское имя. Как только латыши терпят эстонок с таким именем…
- Так же, как русские терпят людей с именем Ада.
- А по-немецки Elle — это локтевая кость или мера длины (локоть, аршин).
- Не исключено, что откуда-то отсюда ведут этимологию сапковские Aen Elle.
- По-латышски курица — vista. Породило множество шуточек по поводу Windows Vista.
- У литовцев есть легенда о храбром охотнике по имени Наглис.
- Билингвальный бонус для литовских толкинистов: фамилия Моргулис им может показаться адаптированной фамилией Моргул (а morgûl на толкиновском Чёрном наречии — «чёрная (проклятая) душа» или «злой дух», а также одно из прозвищ Главного Назгула).
- А ещё Моргул — это фамилия.
- Писатель Эфраим Севела обыгрывал еврейскую фамилию Шляпентох («платок на шляпе»), которая в литовском написании звучала как Шляпентохес («шляпа на заднице»).
- Галя — gaļa, по-латышски значит «мясо».
- Ateja — по-латышски «туалет», «отхожее место». Поэтому вместо латинского «атеизм» ещё в советское время старались употреблять neticība (неверие)
- Анджей Сапковский в рассказе «В воронке от бомбы» приводил пример литовско-польского телепорно, рассказывая о персонаже по фамилии Индюк, чей отец отказался от плана записаться в литовцы, узнав, что на язык новой родины придётся переводить и семейную фамилию. Дело в том, что по-литовски эта птица именуется kalakutas, при этом kutas в польском — вульгарное название пениса.
- А человеку, знакомому с санскритом, здесь послышится калакута, или иначе халахала — всеразъедающий яд, выделимвшийся при пахтанье богами океана.