Эффект Телепорно/IRL/Балтийские языки: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (1 версия импортирована)
Строка 5: Строка 5:
* И депутатка литовского парламента Довиле Шакалене.
* И депутатка литовского парламента Довиле Шакалене.
* Артист Янис Пáукштелло. Звучит меметично и дичайше угарно, например.
* Артист Янис Пáукштелло. Звучит меметично и дичайше угарно, например.
** Paukštis с литовского переводится как "птица".
** Paukštis с литовского переводится как «птица».
* Если записать русскую фамилию «Шишкин» на латышском языке, получится «Šiškins». Если этот Šiškins получит загранпаспорт, то диакритики исчезнут, и он станет… правильно, «Сис(ь)кинс»!
* Если записать русскую фамилию «Шишкин» на латышском языке, получится «Šiškins». Если этот Šiškins получит загранпаспорт, то диакритики исчезнут, и он станет… правильно, «Сис(ь)кинс»!
* «Почему» по-латышски «kāpēc» (кáпец).
* «Почему» по-латышски «kāpēc» (кáпец).
Строка 15: Строка 15:
*** Так же, как русские терпят людей с именем Ада.
*** Так же, как русские терпят людей с именем Ада.
** А по-немецки Elle — это локтевая кость или мера длины (локоть, аршин).
** А по-немецки Elle — это локтевая кость или мера длины (локоть, аршин).
** Не исключено, что откуда-то отсюда ведут этимологию [[Сага о ведьмаке|сапковские]] ''[[плохие эльфы|Aen Elle]]''.
* По-латышски курица — vista. Породило множество шуточек по поводу Windows Vista.
* По-латышски курица — vista. Породило множество шуточек по поводу Windows Vista.
* У литовцев есть легенда о храбром охотнике по имени Наглис.
* У литовцев есть легенда о храбром охотнике по имени Наглис.
* [[Билингвальный бонус]] для литовских толкинистов: фамилия Моргулис им может показаться адаптированной фамилией Моргул (а morgûl на толкиновском чёрном наречии — «чёрная (проклятая) душа» или «злой дух», а также одно из прозвищ Главного Назгула).
* [[Билингвальный бонус]] для литовских толкинистов: фамилия Моргулис им может показаться адаптированной фамилией Моргул (а morgûl на толкиновском [[чёрное наречие|Чёрном наречии]] — «чёрная (проклятая) душа» или «злой дух», а также одно из прозвищ Главного Назгула).
** А ещё Моргул — это [[Гуляш и чардаш|фамилия]].
** А ещё Моргул — это [[Гуляш и чардаш|фамилия]].
* Писатель Эфраим Севела обыгрывал еврейскую фамилию Шляпентох («платок на шляпе»), которая в литовском написании звучала как Шляпентохес («шляпа на заднице»).
* Писатель Эфраим Севела обыгрывал еврейскую фамилию Шляпентох («платок на шляпе»), которая в литовском написании звучала как Шляпентохес («шляпа на заднице»).
* Галя — gaļa, по-латышки значит «мясо».
* Галя — gaļa, по-латышски значит «мясо».
* Ateja — по-латышски «туалет», «отхожее место». Поэтому вместо латинского «атеизм» ещё в советское время старались употреблять neticība (неверие)
* Ateja — по-латышски «туалет», «отхожее место». Поэтому вместо латинского «атеизм» ещё в советское время старались употреблять neticība (неверие)
* [[Анджей Сапковский]] в рассказе воронке от бомбы" приводил пример литовско-польского телепорно, рассказывая о персонаже по фамилии Индюк, чей отец отказался от плана записаться в литовцы, узнав, что на язык новой родины придётся переводить и семейную фамилию. Дело в том, что по-литовски эта птица именуется kalakutas, при этом kutas в польском - вульгарное название пениса.
* [[Анджей Сапковский]] в рассказе «В воронке от бомбы» приводил пример литовско-польского телепорно, рассказывая о персонаже по фамилии Индюк, чей отец отказался от плана записаться в литовцы, узнав, что на язык новой родины придётся переводить и семейную фамилию. Дело в том, что по-литовски эта птица именуется kalakutas, при этом kutas в польском — вульгарное название пениса.
** А человеку, знакомому с санскритом, здесь послышится калакута, или иначе халахала — всеразъедающий яд, выделимвшийся при пахтанье богами океана.

Версия 14:32, 4 октября 2022

  • Должность еврокомиссара по вопросам энергетики какое-то время занимал латыш Андрис Пиебалгс (Andris Piebalgs). В этой фамилии само по себе слышится что-то не то, но русскоязычные жители Латвии еще и часто ошибочно — или иронически-эрративно — записывают его фамилию как «Приебалгс» (так как латышская приставка pie соответствует русской «при»).
  • Литовский премьер-министр Сквернялис тоже ничего так. Хотя здесь ближе к соседнему тропу.
  • А ещё есть латвийский хоккеист Балдерис.
  • И литовская журналистка Рута Пукяне.
  • И депутатка литовского парламента Довиле Шакалене.
  • Артист Янис Пáукштелло. Звучит меметично и дичайше угарно, например.
    • Paukštis с литовского переводится как «птица».
  • Если записать русскую фамилию «Шишкин» на латышском языке, получится «Šiškins». Если этот Šiškins получит загранпаспорт, то диакритики исчезнут, и он станет… правильно, «Сис(ь)кинс»!
  • «Почему» по-латышски «kāpēc» (кáпец).
  • «Кот» по-латышски — kaķis, кошка — kake или kaķene, котёнок — kaķēns, киска — kaķitis. K с дакритическим знаком произносится примерно как русское «ть», так что эффект чисто графический.
  • А «цветок» — puķe. Для владеющих английским эффект усиливается: puke — это ещё и глагол «блевать».
  • По-латышски ад — elle. Представляете, какие ассоциации возникают у латыша при виде журнала Elle и продающихся в городе автора правки конфет Elle (и просто французского местоимения elle — «она», от которого происходит и название журнала, и название конфет). Или при виде написанного имени актрисы Эль Фаннинг (Elle Fanning; в данном случае — дериват от «Элла»… как и в случае с персонажем Elle Driver из «Убить Билла», которой ассоциация с преисподней как раз к лицу).
    • А ведь балтийское elle — попросту германского, скандинавского происхождения, от «Хель», как, например, и английское hell.
    • А ещё Elle (та же самая «Элла», произнесённая так, как приятнее финнам и эстонцам) — это совершенно обычное эстонское женское имя. Как только латыши терпят эстонок с таким именем…
      • Так же, как русские терпят людей с именем Ада.
    • А по-немецки Elle — это локтевая кость или мера длины (локоть, аршин).
    • Не исключено, что откуда-то отсюда ведут этимологию сапковские Aen Elle.
  • По-латышски курица — vista. Породило множество шуточек по поводу Windows Vista.
  • У литовцев есть легенда о храбром охотнике по имени Наглис.
  • Билингвальный бонус для литовских толкинистов: фамилия Моргулис им может показаться адаптированной фамилией Моргул (а morgûl на толкиновском Чёрном наречии — «чёрная (проклятая) душа» или «злой дух», а также одно из прозвищ Главного Назгула).
  • Писатель Эфраим Севела обыгрывал еврейскую фамилию Шляпентох («платок на шляпе»), которая в литовском написании звучала как Шляпентохес («шляпа на заднице»).
  • Галя — gaļa, по-латышски значит «мясо».
  • Ateja — по-латышски «туалет», «отхожее место». Поэтому вместо латинского «атеизм» ещё в советское время старались употреблять neticība (неверие)
  • Анджей Сапковский в рассказе «В воронке от бомбы» приводил пример литовско-польского телепорно, рассказывая о персонаже по фамилии Индюк, чей отец отказался от плана записаться в литовцы, узнав, что на язык новой родины придётся переводить и семейную фамилию. Дело в том, что по-литовски эта птица именуется kalakutas, при этом kutas в польском — вульгарное название пениса.
    • А человеку, знакомому с санскритом, здесь послышится калакута, или иначе халахала — всеразъедающий яд, выделимвшийся при пахтанье богами океана.