Coraline

Материал из Posmotreli
Версия от 18:52, 8 мая 2022; Star guitar (обсуждение | вклад) (1 версия импортирована)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Коралина.jpg

«Коралина в стране кошмаров» (Coraline) — кукольный мультипликационный фильм, снятый по детской повести Нила Геймана «Коралина» на студии Laika Entertainment в 2009 г. Авторство приписывают Тиму Бёртону, хотя на самом деле режиссёр — Генри Селик, и никакого участия Бёртон в создании «Коралины» не принимал. Мультфильм имеет категорию PG, так как содержит мрачные и пугающие моменты. Был номинирован на премию «Оскар».

Сюжет[править]

Десятилетняя Коралина Джонс вместе с любящими её, но постоянно занятыми работой родителями, переезжает на новое место жительства в город Ашленд (штат Орегон), в дом с красивым названием Розовый Замок. Исследуя близлежащий лес, героиня сталкивается с беспризорным чёрным котом и чудаковатым соседским мальчиком Закильберри (или просто Заки), внуком владелицы Замка. Мальчик дарит ей куклу, удивительно похожую на саму Коралину, которую он нашёл у своей бабушки. Кроме того, в том же доме, где живёт Коралина, проживают пожилые актрисы мисс Спинк и мисс Форсибл, а также русский эмигрант-акробат Семен Остапович Бобински.

Исследуя дом, Коралина находит маленькую дверь, заложенную кирпичами. Ночью к девочке приходят белые мышки с пуговицами вместо глаз, и, следуя за ними, любопытная девочка идёт к той самой двери. За ней Коралина обнаруживает проход, который приводит её к точно такому же дому, в потусторонний мир. Прибыв туда, героиня встречает странных людей с глазами-пуговицами, точные копии её матери и отца, которые утверждают, что являются её «другими» родителями. Они показывают своим видом, что очень любят Коралину, и здесь девочка получит всё, чего ей не хватает в реальном мире.

Заснув в потустороннем мире, Коралина просыпается в реальности. После случившегося героиню предостерегают несколько раз: сначала Бобински, который якобы слышал от своих мышей, чтобы Коралина не ходила в маленькую дверь; мисс Спинк и мисс Форсибл гадают на кофейной гуще и говорят, что девочку ожидает опасность; Заки говорит о том, что он никогда не был в Розовом Замке, потому что это может быть опасно (бабушка не пускает его: когда-то там пропала её сестра-близнец); настоящая мама запирает ту самую дверцу и прячет от Коралины ключ от неё, говоря, что так будет безопаснее; наконец, в потустороннем мире девочка встречает того самого беспризорного кота, который в «другом мире» может говорить и прямым текстом извещает героиню: «Ты, видимо, думаешь, что этот мир — настоящая мечта. Но ты заблуждаешься». Однако, несмотря на кучу предостережений, девочка продолжает посещать потусторонний мир, где её также развлекают «другие версии» Заки и соседей. И постепенно этот мир-мечта сбрасывает свою маску, обнажая страшную правду. Оказывается, это дело рук Белдам или «Другой Мамы» — жуткого паукообразного монстра, который заманивает к себе детей, притворяясь доброй и любящей матерью, а потом выпивает их жизнь. Души детей при этом навечно остаются в потустороннем мире. И теперь над героиней и её семьей нависла настоящая беда.

Что здесь есть[править]

  • Билингвальный бонус — в оригинальном дубляже Бобински периодически вставляет в речь русские слова (хотя и произносит их с жутким акцентом — отвык, видать). А на коробке рядом с входной дверью его квартиры вполне по-русски написано «СЫР».
  • Блестящий неканон — мультфильм почти в точности следует книге, но кое-где от исходного сюжета всё-таки отступили — и хуже не стало. Местами вышло даже лучше, чем в повести. Например, создатели поступили очень правильно, сделав так, что Коралина не осматривает весь Другой Мир за один день, как в книге, а приходит туда несколько раз, прежде чем ей предлагают остаться.
  • Бонус для фанатов — в пятой серии четвёртого сезона сериала Люцифер Хлоя читает дочери сказку на ночь — именно «Коралину».
  • Вечная загадка — так почему же всё-таки сад Розового Дворца так похож на лицо Коралины?..
    • Ну поскольку Другой Мир полностью создан и контролируется Другой Мамой, почему бы той не менять его специально под ребёнка-жертву.
      • Имелся в виду сад около реального Розового Дворца (посмотрите внимательно).
  • Визуальная отсылка — Коралина беседует с освобождёнными детьми-призраками на фоне неба с картины Винсента ван Гога «Звёздная ночь».
  • Восторг у холодильника — довольно много:
    • Мистер Бобински носит медаль за ликвидацию последствий аварии на Чернобыльской АЭС. Так вот, почему его кожа синяя! Сам Селик в комментариях на DVD говорил, что это также связано с тем, что Бобински любит физические упражнения на свежем воздухе в любую погоду… Даже зимой.
    • Шейный бандаж, который носит мама Коралины, намекает на существующее в английском языке выражение «a pain in the neck», близкое по значению к русскому «головная боль» — именно «болью в шее» является поведение Коралины для ее мамы (возможно, если бы мультфильм создали в России, у миссис Джонс была бы повязка на голове).
    • При повторном просмотре заметно, что Другая Мама с каждым новым визитом Коралины выглядит все более худой. Она голодает. В то же время, Другой Папа с каждым разом выглядит все толще. Он превращается обратно в тыкву, из которой создан.
    • Никогда не задумывались о том, почему первые два раза Коралина смогла вернуться домой, уснув, а в третий — нет? Потому что в первые два раза Коралина попадает в Другой Мир, уснув. В третий раз она приходит туда днем, по своей воле. Также это объясняет то, почему Другая Мама не сразу предложила Коралине пришить пуговицы — она ждала, пока девочка сама к ней придет. И почему не настаивала, услышав отказ — ей было известно, что Коралина уже не сбежит.
    • «Как говорится, самый гордый дух можно сломить… Любовью» — Другая Мама цитирует саму себя из книги.
    • В книге Другая Мама клянется правой рукой, что позволит Коралине уйти (в мультфильме — просто протягивает её, говоря, что согласна на предложенные Коралиной условия). И именно ее теряет, нарушив обещание.
    • Многообещающее «Soon you’ll see things our way» (примерный перевод: «Скоро ты на всё будешь смотреть так же, как мы»), произнесённое Другой Мамой, заверяющей Коралину, что она ничуть не взволнована отказом девочки пришить пуговицы вместо глаз. Многообещающее и явно предполагающее буквальную трактовку.
    • И еще много, много всего…
  • Гад за гадом — довольно интересная ситуация. В книге вскользь упоминается, что туннель между Другим миром и нашим «чем бы оно ни было, было намного старше Другой Мамы» и «оно знало, что она здесь». Конечно можно предположить, что это просто местная версия лимба, но некоторые факты, например то, что туннель как бы дышит, и что в нём становится теплее, когда Коралина пытается сбежать, неиллюзорно намекают на то, что туннель — чрево некоего чужеродного чудовища.
  • Героический синий — волосы Коралины окрашены в синий, также позже Другая Мама дарит ей синий со звездочками свитер. Впрочем, особо спокойной и рассудительной Коралину из мультфильма не назвать, в отличие от книжной, что иногда в своих рассуждениях приходила к весьма интересным выводам.
  • Гурман-порно — трапезы в Другом Мире, в отличие от стряпни отца Коралины (по ее мнению).
  • Да кто вы такие? Откуда взялись? — в книге Заки и его бабушки нет, соответственно, вся связанная с ними линия также отсутствует. Зато в книге упоминается их однофамилец, некий мистер Ловат, который жил в доме ещё до переезда в него семьи Джонс.
  • Детям это смотреть нельзя! — мультик всё-таки довольно жуткий. Да и книга не отстаёт.
  • Житель Страны Эльфов был прав — при первой встрече м-р Бобински передает Коралине послание от своих мышек: «Не ходи в маленькую дверь». Точно так же её предупреждали об опасности Спинк и Форсибл.
  • Жуткая альтернативная реальность — что характерно, сабж замаскирован под лучшую версию обычной реальности.
  • Жуткая кукла — та самая кукла, подаренная героине Заки. С помощью этих кукол Белдам следит за детьми, каждый раз создавая куклу с внешностью ребёнка, на которого положила глаз.
    • А учитывая, что мультфильм сам по себе кукольный, в эту категорию можно отнести значительную часть персонажей.
  • Жуткие детишки — «Другой Заки». С прикрученным фитильком, так как он помог Коралине сбежать. И ВНЕЗАПНО книжная Коралина, которая в отличие от своей мультипликационной версии практически не имеет эмоций, и даже когда её родители исчезают, какое-то время более-менее спокойно живёт одна.
  • Злобный зелёный — когда Белдам встречает девочку в своём истинном обличье, комната, где они находятся, залита мертвенным зелёным светом. Что придаёт обстановке ещё большей жути.
    • А ещё другая мисс Спинк в истинном обличье имеет зелёную кожу.
  • Зловеще-загадочная детская песенка — значительная часть саундтрека. Загадочность достигается за счет того, что почти все песни поются на несуществующем языке, что звучит, как музыкальный эквивалент Зловещей долины.
  • Зловещие растения — цветы в саду Белдам во второй половине фильма пытались скушать Коралину.
  • Ироничное эхо — подтрунивая над Заки, Коралина называет его любимца-кота «домашней кисой» (в оригинале — «wuss puss», что-то вроде «котик-трусишка»). Впоследствии, уже в другом мире, кот ехидно возвращает Коралине её слова, когда она заявляет, что коты не умеют говорить: «Ну, ты-то, конечно, знаток в этом деле. А я всего лишь жалкая домашняя киса».
  • Йопт in Translation пополам с Спойлерное название — в оригинале мультфильм называется просто «Coraline». Ну «Коралина» он, и всё тут! Однако в различных дубляжах это название заметно расширяется. Например, испанская локализация звучит так: «Coraline y la puerta secreta» («Коралина и потайная дверь»). Ну, ладно, это ещё не так страшно. По крайней мере, название не раскрывает сразу всю основную интригу. А вот наше «Коралина в стране кошмаров», увы, подобным похвалиться не может. Что-что говорите? Зрители должны узнать, чем на самом деле является Другой Мир, только когда им это расскажет сюжет мультфильма? Фигня, это всё не для нас.
  • Кнопка берсерка — героиня терпеть не может, когда её называют «Каролина», а не «Коралина».
    • Кстати, при переводе на русский с демонстрацией этой кнопки может возникнуть проблема. Потому что это в дубляже актёры напрягаются, чтобы произнести все гласные чётко, как в испанском, а в обычной речи оба имени мы, в силу языковых особенностей, произносили бы одинаково: [Кърал’и́нъ] (чтобы было проще: [Карал’и́на]), если, конечно, мы не проживаем в местности, для которой характерен «окающий» говор. И более того, как бы ни старались актёры дубляжа, периодически они поддаются этим самым особенностям и «сбиваются с ритма». Например, когда протагонистка знакомится с Заки, она (явно не специально) зовёт себя то Каралиной, то Коралиной. Так что для русского человека гораздо труднее на слух определить разницу между «Каролиной» и «Коралиной». Автор данной правки даже натыкался на рассуждения, что лучше было бы при переводах и книги, и мультфильма на русский назвать героиню двойным именем «Кора-Лина». Тогда бы все гласные произносились чётко, была бы более заметна разница между именами и при этом не приходилось бы изгаляться языком.
  • Крысы — присутствуют в качестве верных слуг Другой Мамы.
  • Ласкает слух — просто послушайте Другую Маму в оригинальном дубляже, где её озвучила Тери Хатчер. При всём уважении к актрисе нашего дубляжа Елене Соловьёвой, её Другая Мама, приняв истинное обличье, сразу начинает говорить довольно мерзким и противным голосом, тогда как оригинальная, даже став жутким паукообразным монстром, продолжает разговаривать так, что, если не смотреть, и не заподозришь, что это жуткий паукообразный монстр.
  • Левша (или амбидекстр?) — Коралина.
  • Лжерусские — Sergey Alexander Bobinsky с его акцентом, конечно же! В нашем дубляже баг пофиксили, переименовав героя на более русский манер в Семёна Остаповича и избавив его от проблем с произношением. В книжке он, кстати, по словам мисс Спинк, «румын или словенец, а может и чех, я точно не знаю».
  • Момент губастого аллигатора — сцена в театре Другого Мира. Бр-р, так ли были нужны мультфильму танцующие практически голыми толстые старушки?
  • Неловкое прозвище — Коралина называет Заки «Заколебайка».
    • В оригинале всё куда круче, поскольку пацану ещё больше не повезло с именем, и его зовут Wyborn. Что Коралина, не долго думая, переделывает в Why-were-you-born.
  • Плотоядная масса — в «другом» мире все, включая людей, создано ведьмой. Чтобы это подчеркнуть, только ведьма становится выше и худощавей, а другие соседки и другой папа постепенно расползаются во что-то жирно-бесформенное. В оригинальной повести Нила Геймана такого не было, а «слипшиеся» соседки сравнивались с коконом из липкой паутины.
    • «Не было», говорите? Это вы до Другого Папы в подвале не дочитали.
  • Похорошеть в адаптации — в книге, в отличие от фильма, Бельдам при первой же встрече с Коралиной выглядит несколько чуждо [1]. Зигзагом, так как ее финальная форма в книге вполовину [2] не так страшна, как в мультфильме.
  • Предзнаменование:
    • Собственно, вся открывающая сцена. Странные руки из иголок перешивают куклу «девочки из прошлого века, с её тесёмочками и лентами» в куклу-копию Коралины. При этом загадочная мастерица ещё и напевает. Что это и к чему всё это было, становится понятно, только если посмотреть мультфильм целиком.
    • Если смотреть мультфильм в оригинале, песня Другого Папы начинает казаться одним большим предзнаменованием (многие зрители даже решили, что Другой Папа попытался так завуалированно предупредить Коралину — которая его намёков благополучно не поняла). Например, есть там вот такая строчка: «Our eyes will be on Coraline!» Можно её перевести классическим способом («мы не будем отрывать глаз от Коралины»), а можно понять буквально и уловить намёк на дальнейший ход событий: «Наши глаза будут на Коралине».
    • Объясняя Коралине, почему она закрыла дверь, мать говорит, что обнаружила возле неё крысиный помёт. Коралина, конечно, возражает, что это на самом деле не крысы, а прыгающие цирковые мыши, но мы-то зна-аем…
    • Приглядитесь-ка к стене за спиной Коралины в сцене с предложением пришить пуговицы вместо глаз. А там мы видим три детских портрета-силуэта: двух девочек и одного мальчика. Никого не напоминает?
    • Когда Коралина попадает к детям-призракам, сестрёнка бабушки Заки говорит ей о Другой Маме следующее: «She spyed on our lives through the little doll's eyes» (в дубляже: «Она следила, как нам живётся, своими кукольными глазками» — кстати, тут это звучит даже лучше, чем в оригинале, потому что получилась игра слов). Ну, ладно, героиня на эту фразу, похоже, внимание обратила сразу и немедленно сделала правильные выводы. Но смотрящий в первый раз зритель может этого намёка не заметить и по-настоящему удивиться, когда Коралина озвучит, на что это был намёк.
  • Прекрасный Народ — его представительницей, вероятно, является Другая Мама.
  • Псевдомилый злодей — Другая Мама.
  • Сиротинушка — книжная Другая Мама, если верить её словам, что она положила свою мать в могилу, а когда та попыталась выбраться — засунула её обратно.
  • Смешное событие на фоне — пока Коралина спорит с матерью (та отказывается покупать понравившиеся дочери полосатые перчатки), на заднем плане мужчина выводит за ухо на улицу хулиганистого сынишку — того самого, который только что гонял по этажам и орал «Полцарства за коня!»
  • Спрятано на виду — глаза призраков, отобранные Другой Мамой. Педаль в пол: во время первых визитов Коралины в Другой Мир эти глаза покажут, их увидит даже не шибко внимательный зритель — но до последнего не догадается, что на самом деле из себя представляют эти три небольших шарика.
  • Стоп-кадровый бонус — на купюре, которой отец Коралины расплачивается с рабочим, изображён режиссёр мультфильма Генри Селик.
  • Сюжетообразующая дыра — бабушка Заки по понятным причинам не сдаёт квартиры семьям с детьми, однако для Джонсов почему-то решила сделать исключение. Это при том, что её страх, что дом будет продолжать забирать детей, ещё явно не прошёл — внука она в Розовый Дворец по-прежнему не пускает. И даже пускай это подсвечивается в самом мультфильме, вопрос всё равно остаётся открытым.
  • Сменить имя в адаптации — в книге фамилия «чудного старика» была Бобо, а не Бобински.
  • Толстяк на журавлиных ногах — мистер Бобински, пополам с Упитанный ловкач.
  • Топливо ночного кошмара — у каждого здесь своё. Автора данной правки в своё время долго не отпускала книжная сцена, где выясняется судьба Другого Папы.
  • Ударить обувью — в какой-то момент рассердившись на Вайби, Коралина швыряет в него свои сапоги.
  • Улыбка Гуинплена — подобное проделала Белдам с Другим Закки — за то, что позволил себе невовремя перестать улыбаться. Подобное — потому что рот она ему резать не стала, а просто растянула в ухмылочку и зафиксировала в таком положении швами. Спасибо Коралине, ходил так бедолага недолго.
  • У нас страшнее призраки — в какой-то момент Коралина встречает предыдущих жертв Другой Мамы. Пребывающих именно в таком виде.
  • Характерный тик — как только появляется перспектива поиграть, у Другой Мамы блестят глаза, и она постукивает пальцами.
  • Чёрно-серая мораль — Коралина начинает как ворчливая девочка, разочарованная переездом и своими постоянно занятыми родителями, но становится лучше по мере продолжения фильма. Её родители хотят добра, но устали и постоянно перегружены работой, Заки — хороший друг, но социально неуклюжий, а соседи — странные, но в целом хорошие люди. Даже некоторые жители из Другого мира в основном хорошие. Другой папа и Другой Заки действительно любят Коралину и помогают ей, но их в конечном счете убивает Другая Мама, которая единственная (не считая Других Спинк, Форсибл и Бобинского (соответственно, и наполняющих его крыс тоже)) однозначно злой персонаж.
    • Почему чёрно-серая-то? Есть несколько определённо положительных персонажей. "Странный" не значит "не очень хороший".
  • Эффект «Реквиема по мечте»: «Коралина» — третий по счёту селиковский мультфильм, режиссёром которого любят называть Тима Бёртона (первые два — «Кошмар перед Рождеством» и «Джеймс и гигантский персик»). Причём если в «Кошмаре» Бёртон хотя бы выступил продюсером и соавтором сценария, то к остальным двум мультфильмам он не имеет вообще никакого отношения.
  • Яндэрэ — с поправкой на отношения «родитель-дитя», такова Другая Мама в отношении Коралины. Подсвечено и в мультфильме:
«

Другая Мама: Ты ведь знаешь, я люблю тебя. Коралина: У тебя очень странные способы это показать.

»

И в книге:

«

— Ты знаешь, что я тебя люблю.
Неожиданно для себя Коралина кивнула. Это была правда: другая мама действительно ее любила. Но она любила ее так, как жадина любит деньги или как дракон любит свое золото. В пуговичных глазах другой мамы Коралина увидела, что она просто её собственность, и больше ничего. Так люди смотрят на домашнюю зверушку, чьи проделки больше не вызывают умиления.

»