Роман о Лисе

Материал из Posmotreli
Версия от 11:49, 6 мая 2022; Star guitar (обсуждение | вклад) (1 версия импортирована)
Перейти к навигации Перейти к поиску

(link)

Le Roman de Renard

Роман о Лисе (фр. Roman de Renard) — классика средневековой западноевропейской литературы. Главный герой — Ренар (или Рейнеке) Лис, являющийся трикстером, великолепным мерзавцем и кармическим Гудини. В дошедших до нас версиях романа Ренар иногда выглядит полным чудовищем.

Что показательно, феодалы в романе носят не галльские, а франкские, то есть германские имена. (Франки — германское племя, которое, завоевав Галлию, переименовало её во Францию).

Сам Ренар — дворянин, притом уважаемый другими зверями за хитрость и ум. Он даже имеет свой замок под названием Малпетруи/Мальпертюи (в немецкой версии — Малепартус, а в нидерландской — Малпертёйс) или «Разбойничья нора», способный выстоять против осады королевской армии, но при этом нигде не говорится, что у него есть слуги или вообще какие-то люди, кроме семьи (верная жена и три сына), а большинство сюжетов сводится к тому, что он пытается добыть себе и своей семье пропитание или к попыткам привлечь его к суду за тех, кто при этом пострадал.

Самыми частыми персонажами, кроме Ренара, являются: Лев (Нобль), владыка зверей, не брезгующий правом сильного, жадный до славы и золота, и волк Изенгран (Изенгрим, Изегрим, Изенгрин), его названный дядюшка, несдержанный, прожорливый и не очень умный, хотя и известный заслугами в бою. Во многих сюжетах они часто на пару добывают пищу, но Изенгран пытается забрать всё, не оставляя Ренару даже объедков, за что и расплачивается.

Роман о Лисе приобрёл такую популярность, что имя «Ренар» во Франции стало нарицательным: так стали называть любую лису. Более того, первоначальное название этого животного (goupil, ср. итальянское «volpe» и румынское «vulpea») оказалось совсем вытеснено новым и больше не используется даже в литературной речи. В Германии произошёл сходный эффект: нет, имя Рейнеке не вытеснило исконно немецкое «Fuchs», но оно стало уважительным именем для лисы, вроде нашей Лисы Патрикеевны. Такой же чести у немцев удостоились барсук (Гримбарт) и заяц (Лямпе), а у французов — петух (Шантеклер).

История

Сами истории о лисе, водящей за нос других животных и людей, судя по всему, распространены у всех народов мира, однако древнейшие записи сделаны в древней Индии, и включены в санскритоязычный сборник «Панчатантра» — «Пятикнижие». Правда, свою историю «Роман о лисе» ведёт не от лис, а от шакалов. Даже двух. В одной из сказок «Панчатантры» рассказывается о быке Сандживаке, которого хозяин бросает в лесу, обрекая на голодную смерть. Однако тот от родниковой воды и сочной травы значительно крепнет, и своим мычанием не на шутку пугает царя зверей, льва Пингалаки, и он отправляет своих прихвостней — шакалов Даманаку и Каратаку к Сандживаке дабы избавиться от него. Но шакалам удаётся сгладить все противоречия и Сандживака и Пингалаки становятся друзьями. Однако из-за боязни того, что лев насовсем забросит владычество над всеми зверьми, шакалы начинают клеветать быку и льву соответственно на Пингалаки (дружбу-то завёл, а говядинки отведать всё равно хочет!) и Сандживаку (в доверию царя зверей втёрся, сам царствовать захотел, гад!) В итоге всё кончается трагически, и в результате ссоры, перетёкшей в драку, Пингалаки убивает Сандживаку.

Панчатантра переводилась с санскрита на множество языков Индостана и Ближнего Востока, в том числе и на фарси и арабский. В персидском арабоязычном переводе Ибн аль-Мукаффы VIII века[1] шакалы-хитрецы получили имена Калила и Димна соответственно. Кроме того, их характеры были раскрыты более подробно, чем в Панчатантре: Калила — прямодушный простак, а Димна — интриган и пройдоха. В 932 году Рубаки перевёл историю о Калиле и Димне на фарси, и с этого момента в Персии шакалы зажили своей собственной жизнью: сборники басен, притч и сказок и Панчатантры теперь назывались их именами и получили распространение не только в Передней, но и Средней Азии.

В 1080 году византийский писатель Симеон Сиф перевёл «Калилу и Димну» на греческий (на этот раз шакалы стали называться Стефанит и Ихнилат[2]), а в переводе на старославянский через Сербию и Болгарию сборник похождений шакалов попал и на Русь. Произошло это в XII веке. Тогда же рабби Иоэль перевёл «Калилу и Димну» на иврит, а впоследствии уже перевод Иоэля переводился латынь и множество западноевропейских языков, самым первым из которых был испанский.

Но не только шакалы сыграли роль в появлении «Романа о Лисе». Аналогичные сюжеты встречаются и в сборнике древнегреческого баснописца Эзопа. Они также переводились на латынь и европейские языки.

Первым достоверным прототипом романа является короткая сатирическая поэма «Ecbasis captivi» — «Освобождение пленника», написанная на латыни в 930—940-х годах одним монахом из лотарингского города Туля. Она представляет из себя эзоповскую басню про заболевшего льва, которого пыталась вылечить лиса с помощью волчьей шкуры, в свою очередь, вставленную в сюжет с волком, похищающем телёнка. В этой поэме ни у волка, ни у льва, ни у лисы/лиса пока нет имён, однако подобный сюжет встретится в самом романе. На протяжении XI века басни про рыжую плутовку начинают чаще встречаться в сборниках-поучениях, например в позднем, уже XII века, сборнике испанского врача, учёного и писателя Педро Альфонсо, крещёного еврея-сефарда по происхождению. В начале XII века волк и лис получают свои имена — Изенгрим/Изенгран и Рейнгард соответственно, а в 1148 году немец Нивард Гентский, служивший клириком в южной Фландрии и Франции, пишет поэму «Изнегрим», где уже появляется разделение «положительные персонажи носят галльские имена, а отрицательные — германские», а также описываются и перерабатываются основные приключения рыжего, закладывая основу для будущего романа. Позже, другой Нивард, из северной Фландрии, пишет поэму «Рейнард», в которой он дописывает ещё десять рассказов о лисе. Непосредственно «Роман о Лисе» возникает в конце XII-начале XIII века. Структурно он представляет из себя сборник из 27 рассказов-ветвей, написанных на старофранцузском языке, самая старая написана в 1175 году. Тогда же роман о похождения Ренара переводится на немецкий и нидерландский языки, а в 1481 году — и на английский (причём английский перевод был одним из первых напечатанных англоязычных книг, перевод с нидерландского сделал сам первопечатник, Уильям Кэкстон). Разумеется, духовенство не одобряло увлечение монахами, считай, большинству грамотных людей, историями про говорящих зверюшек, хотя аноним-автор «Ecbasis captivi» прямо в тексте поэмы упоминает, что написал её в качестве прощения своих грехов. Но тем не менее, «Роман о Лисе» пользовался в Западной Европе дичайшей популярностью. Многие авторы стали писать сиквелы к «Роману о Лисе». Например, в конце XIII анонимом века была написана поэма «Le Couronnement de Renart» (Коронование Лиса), где в попытках получить власть уходит в монастырь и обучает монахов своей хитрости, затем приходит к умирающему Ноблю в качестве исповедника и убеждает передать престол ему, а после смерти льва и непродолжительных отнекиваний всё-таки становится королём, выбрав в качестве своего политического курса хитрость и коварство; а в 1285 году лилльский поэт Жакмар Жиле пишет поэму «Новый Лис» (Renart le Nouvel), где отводит большое место аллегории, например, в женских образах представлены Злоба, Зависть, Скупость и т.д.

К эпохе Ренессанса популярность историй о Ренаре/Рейнеке сильно падает, хотя и по сей день «Роман о Лисе» издаётся и перерабатывается. Самой известной постсредневековой версией «Романа» стала поэма Иоганна Вольфганга фон Гёте «Рейнеке-Лис»[3], основанная прежде всего на фламандском и немецком варианте оригинального романа. Самыми известными иллюстрациями к ней стали гравюры художника-анималиста Вильгельма фон Каульбаха, созданные в 1867 г. В поэме присутствует троп бэкмаскинг — молитва мартышки Рюкенау: «Nekräts negibaul geid sum namteflih dnudna mein tedahcs!» (наоборот: schadet niemand und hilft man muss die gläubigen stärken). В русском переводе: «Онзелоп онвол сузебупо патиде рвопен мавотэ».

Во Франции самой известной постсредневековой версией является пересказ художника-комиксиста и дизайнера Бенжамена Рабье 1909 года, проиллюстрированного им же. Экранизировался «Роман о Лисе» несколько раз: впервые к экранизации руку приложил белоэмигрант Владислав Старевич, снявший в 1930 году во Франции полнометражный мультфильм (первый в истории французского кинематографа и один из самых первых вообще) преимущественно по поэме Гёте. С прокатом данного мультфильма возникли определённые трудности, так как он снимался на протяжении середины-конца 1920-х годов, когда кино всё ещё было немым, но после появления звукового кино никто не захотел приобретать уже готовую картину, и она пролежала на полке до 1937 года, когда она была приобретена нацистской Германией и озвучена, после чего таки вышла в прокат. Премьера мультфильма, продублированного на французский, прошла в 1941 году в уже оккупированной немцами стране.

Однако не стоит думать, что Ренар был знаком лишь жителям Западной Европы. Свои версии возникали и в Восточной Европе, в том числе и на Руси. В XVII веке в Московском царстве стали массово переводиться западные литературные произведения, главным образом рыцарские романы[4], впоследствии проникшие в русский фольклор в виде сказок. С другой стороны, к XVII веку уже бытовали прозаические художественные произведения собственного сочинения, прежде всего сатирические, как, например, «Шемякин суд» или «Повесть о Ерше Ершовиче». В этих условиях появляется «Сказание о Куре и Лисице» (причём, не о курице, а о петухе по имени Кур). По сюжету, лиса, переодетая монахиней, просит Кура спустится с дерева, на котором сидит, и исповедоваться у ней, разумеется, с фатальным результатом. Ветвь с данным сюжетом встречается и в «Романе о Лисе». Также сюжет с больным львом из Эзопа и «Романа о Лисе» встречается и в «Слове на вадящих ко князю на друга» того же века. Ну, а про сюжет с волчьим хвостом в проруби, встречающимся как и в «Романе о Лисе», так и в русских народных сказках. Уже в XIX веке в Румынии и Австро-Венгрии были написаны адаптации «Романа о Лисе». В 1875 году румынский фольклорист Александр Одобеску написал сказочный рассказ «Жупын Рэника-лис», перенеся действие в средневековую Валахию. А в 1890 году классик украинской литературы Иван Франко написал сказочную поэму «Лис Микита/Мыкыта/Никита», написанном на бойковском диалекте русинского/украинского. На этот раз действие разворачивается на Западной Украине (конкретно на казнь Мыкыту отправляют во Львов). Также Лис Мыкыта встречается в прозаической сказке «Крашеный лис», экранизированной в 1953 году в «Союзмультфильме». Оригинальная сказка также была экранизирована, но уже в независимой Украине: в 2007 году по её мотивам сняли мультсериал.

Примечания

  1. Хотя, вероятно, существовал и перевод на пехлеви, созданный ещё при Сасанидах (то есть до вторжения арабов), но не дошедший до наших дней, и на который, скорее всего, Ибн аль-Мукаффа и опирался.
  2. В переводе с греческого Увенчанный и Следопыт соответственно.
  3. Анонимный русский перевод 1901 года получил название «Лис Патрикеевич» по аналогии с традиционным именем лисы в русских народных сказках. Также назван прозаический пересказ поэмы И. Вайсблита. А вот в стихотворном пересказе Александра Введенского русификации подверглись все персонажи романа, и лис-самец стал лисой-самкой. Пересказ Введенского так и называется — «Проказы Лисы-Патрикеевны». А перевод «Рейнеке-Лиса» (с вкраплениями отдельных ветвей из оригинального средневекового романа), сделанный в 1910 году Поликсеной Соловьёвой (дочерью историка Сергея Соловьёва и сестрой философа и мыслителя Владимира Соловьёва) и вовсе называется «Приключения Хитролиса». Впервые он был издан в журнале «Тропинка» с иллюстрациями нижеупомянутого Рабье
  4. Например, повесть о Бове-Королевиче является переводом романа о Бово д’Антона́ XIII века.