Язык хмыканий

Материал из Posmotreli
Версия от 18:33, 12 февраля 2023; PlumMeerkat356 (обсуждение | вклад) (→‎Прочее)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

Мазетто: Гы-гы… Мы-мы… Отец эконом: Ты помолчи немного…

»
— Леонид Филатов, «Новый Декамерон, или Рассказы чумного города»
«

Вайнгартен схватил последний кусок осетрины и затолкал его в пасть. — Моам? — сказал он. — Моам муам?… — Он с усилием проглотил…

»
— Братья Стругацкие, «За миллиард лет до конца света»
« Просители здесь печально известны своей честностью и буквальностью. Они не обсуждают приказы и никогда не станут лгать. Такие вещи могут привести к хаосу, которого все просители Механуса стараются избежать. Некоторые из них настолько боятся вызвать хаос неверным истолкованием приказа, что они перешли от речи к общению, состоящему, прежде всего, из улыбки и пожатий плечами. На Механусе существуют даже народы, способные вести продолжительные беседы только искривлением бровей и вздохами. »
— Planescape, Руководство Путешественника

(link)

Непонятно, но понятно…

Невнятные хмыканья вместо слов, но всё понятно и так. Такая фишка выделяет персонажа, зачастую — в комическом ключе. Хмыкают упорные молчуны, если им нужно как-то пообщаться. Хмыкают глупые или необразованные персонажи, если обычная речь слишком сложна для них. Впрочем, персонаж «себе на уме» тоже может хмыкать, если считает, что ситуация не требует его речи.

Физиологический, реалистичный вариант — у персонажа просто что-то с голосом или языком, из-за чего он не способен говорить иначе, как хмыканьями. Если троп играется реалистично, получается обычно вовсе не смешно…

Вариант на грани тропа — обычный язык, но выдуманный и потому никому не понятный, или известный, но настолько сломанный, что уже и не разобрать. Для зрителя это может звучать именно как язык хмыканий, хотя формально им и не является. Главное отличие — в разговорчивости персонажей в целом. Если тарабарщину несут достаточно развёрнуто, то это другие тропы, а вот короткие односложные фразы — наш.

Помимо этого, подобный стиль изъяснения персонажей в мультфильмах и играх часто делается намеренно — для экономии ресурсов, затрачиваемых на озвучку. Вдобавок, повествование в таком случае становится почти что «немым», а значит, и универсальным для всех.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Профессиональный бармен всегда знает и владеет сабжем:
«

— Брм… э-э-э… Брм… Хм… — Слушаю вас! — Вдх… вдх… гь… дв… вдх… б… — Две водки? — Млдц, бля…

»
— Профессионал, что ещё скажешь…

Театр[править]

  • «Горе от ума» — престарелый князь Тугоуховский изъясняется хмыканиями в самом буквальном смысле. «А‑хм?» «Э‑хм?» «И‑хм?» «У‑хм?» — и этого словарного запаса ему вполне хватает!

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Б. Акунин, «Весь мир театр» — бывший полицейский-силовик, ныне мафиози Липков, общается, не хмыканьем, конечно, но разнообразными свистками, вполне заменяющими ему членораздельную и эмоциональную речь. За это Фандорин обозвал его про себя Мистер Свист.
  • Оксана Панкеева, «Хроники странного королевства» — Пафнутий, принц, а впоследствии и король Поморья, практически всегда молчит; выдавить из него длинную реплику может разве что горячо ненавидимая сестра Лизавета (да и то в таких обстоятельствах, что его сыну потом было жутко и стыдно вспоминать эту сцену), да батюшка, старый скандалист Зиновий, способный довести кого угодно. Зато мимика у него настолько богатая, что не понять его молчания практически невозможно.
  • Ольга Громыко, «Космоолухи»: в речи штатного механика транспортника ЛПКВ-231 Михалыча гласные отсутствуют как класс, в результате чего его речь напоминает хмыканье, рычание и шипение одновременно. Впрчм, в бльшнств слчв г мжн пнть.
    • Бонусные очки за ребусы, которые можно разгадывать по полчаса и все равно не разгадать. А также за временами искусно вплетаемую нецензурщину.
  • Встречается у А. Рудазова.
    • У Лёлика от рождения изуродована гортань, так что он может только рычать, урчать и хмыкать. Но зато — на шести языках.
    • Трегонты («Демоны в Ватикане») давят педаль глубоко вниз: они вообще растения, поэтому общаются шелестом ветвей и листьев.
  • Виктор Пелевин, «Ухряб» — в финале. Пересказывать не сто́ит, лучше, право же, прочесть первоисточник.
  • Антон Твердов, «Нет жизни никакой»: именно так общаются работники уголовного розыска Цепочки Загробных Миров — двухголовые ифриты (не все, правда — есть и ифриты, которые довольно связно разговаривают).

На других языках[править]

  • Памела Трэверс, книги про Мэри Поппинс — для заглавной героини нормально многозначительно хмыкать и фыркать вместо словесной реплики (либо вместе с ней). Нет, у неё всё в порядке и с речью, и с лексиконом, просто она не всегда снисходит до вербального общения.
  • «Путешествие пана Кляксы» — абеты. С прикрученным фитильком: у них-таки полноценный язык, но бинарный, состоящий лишь из комбинаций звуков «а» и «б».
  • «Дюна» — граф Хасимир Фенринг и его жена общаются друг с другом на своём собственном тайном языке хмыканий, когда не хотят чтобы другие их поняли, а укрыться от чужих ушей невозможно.
  • Анджей Сапковский, «Сага о Рейневане» (пополам с шёпот, в который вслушиваются) — Таммо «Хрипач» фон Стерча, разбитый инсультом, именно так и общается с окружающими. Выглядело бы комично, если бы старый рыцарь не был заядлым хамом и сквернословом, — а ведь переводить его речи на нормальный язык приходится малолетней внучке по имени Офка фон Барут.
  • «Песнь Льда и Пламени» — «Ходор, Ходор». Что такое «Ходор» — помимо прозвища персонажа, изъясняющегося только этим словом — никто не знает. Возможно, это не более чем искажение его настоящего имени: его зовут Уолдер. В сериале имени даётся объяснение, но канонично ли оно — ещё вопрос.
    • Леди Бессердечная, у которой перерезано горло, изъясняется сплошными «Хрр, псс-пссс, буль-буль», которые её помощник Харвин переводит в слова.
  • «Досье Дрездена»:
    • Бармен Макэнелли настолько немногословен, что в большинстве случаев свои мысли выражает либо хмыканиями, либо одним словом. Полноценное предложение выдает только по очень важным случаям. Например, визиту Королевы Зимы.
    • Боевики Никодимуса, у которых вырваны/откушены языки. Гарри замечает, что это не очень практично — например, головорезам сложновато связаться по рации, если первоначальный план полетел к чертям. Сразу после этого замечания Гарри нагло пробегает через лес, полный этих ребят, а когда его окликают из кустов, отвечает таким же нечленораздельным мычанием и неприличным жестом. Прокатило.
    • В повести «Последствия» от лица Кэррин Мёрфи говорится о «мужском» языке хмыканий:
«

Я заворчала. Есть кое-что, что я извлекла из пятнадцатилетней карьеры на службе закону. Мужчинам удалось создать сложный и совершенно непрошибаемый секретный язык, состоящий из односложных звуков и частей слов — и они определённо слишком глупы, чтобы понять его существование. Возможно, они и вправду с Марса. Я оказалась в состоянии выучить несколько марсианских фраз за всё время, и одной из полезных было ворчание, означавшее: «Да, я слышу, что вы говорите; продолжайте, пожалуйста». — Смазанные пятна на палубе и поручне предполагают, что жертва упала через борт в воду, — продолжил Джарвис, понизив голос. — Команда подводников в пути, но… Я использовала марсианскую фразу: «Можете не продолжать, я понимаю, о чём вы». Для любого без Y-хромосомы она звучала почти так же, как и первое ворчание, но я действительно их различала. — Я… очень сожалею, сержант, — сказал Джарвис. Я ответила марсианским: «Спасибо за сочувствие, но сейчас я хочу побыть одной». Это просто. Я всего лишь смотрела вперёд, не говоря ничего, и спустя мгновение Джарвис кивнул и уковылял прочь, чтобы продолжить работу.

»
— Мужчины и женщины и вправду родом с разных планет
  • Роберт Сальваторе, «Квинтет Клирика»: дварф-друид Пикел разговаривает именно такими междометиями, но все его понимают.

Кино[править]

  • «Огни большого города» — мужчина и женщина, которые «толкают речь» в начале фильма на открытии статуи в парке, разговаривают именно так.
  • Чехословацкий «Барон Мюнхгаузен» (Baron Prašil, 1961/62) — сам Мюнхгаузен говорит на турецком, турки же предпочитают молчать.
  • «Кин-дза-дза»: «Ку» — это как бы литературная речь, а разговорная включает сопение, рычание, покряхтывание и т. п. Особенно очень выразительное «Ы-ы-ы-ы-ы!» Телепаты, чтоб их…
    • Чатланский обычай: ухаживая за женщиной, надо нежно (и, разумеется, бессловесно) урчать.
  • «Трое в лодке, не считая собаки» — страстная песня вокализ персонажа, поименованного в титрах как «усатый капитан». Или же это «Рыба», которую персонаж принципиально не заменяет словами, потому что ему всё «Паба-паба-папа-пабапаба!»
  • «Звёздные войны» — язык пустынных мародёров тускенов с планеты Татуин. А также вуки — медведеподобных гуманоидов Кашиика.
    • R2-D2 общается с C-3PO попискиваниями, но тот его отлично понимает.
      • Согласно Легендарной Расширенной Вселенной (или, по крайней мере, переводу оной), «попискивания» R2-D2 — это двоичный код, который и переводит в итоге C-3PO. И понимают язык дроидов не только переводчик, но и многие другие персонажи, те же Люк и Лея, Энакин (хоть в юные годы, хоть Вейдер), да много кто…
        • Хотя вообще странно... R2-D2 выдает голограммы со звуковым сопровождением в виде обычной речи. Что же ему мешает говорить?
    • А помните «язык», которым изъяснялся в VI эпизоде разбойник, доставивший к Джаббе Чубакку? Одно и то же слово, которое C-3PO переводил по-разному. Не совсем понятно, на самом ли деле это такой язык или C-3PO подыгрывал, потому что это была Лея.
    • Да вобщем—то и джавы с того же Татуина недалеко ушли.
      • У джав какие-то «словесные единицы» прослушиваются, просто они очень тараторят. Из «Мандалорца» мы узнали, например, что «зукка» означает «яйцо».
  • «Стражи галактики» — Грут. Единственное, что он говорит — «Я есть Грут», но это можно считать языком хмыканий, так как каждый раз за этим есть определённый смысл, который понимает только Енот.
    • Со временем понимать начала вся команда, а Тор так ещё и учил его язык.
  • Многие персонажи Тома Харди.
  • «Невестка» (2008, Келін, реж. казах Ермек Каримжанович Турсунов о жизни первобытного общества.

Телесериалы[править]

  • Третий Доктор в лаборатории общается с окружающими именно так.
  • Табу — хмыкания героя собрали в коллекцию.
  • Ведьмак — аналогично.

Мультфильмы[править]

Отечественная мультипликация[править]

  • «История одного преступления». Исключения: рассказчик, дворничихи и поющие гости.
  • «Крылья, ноги и хвосты» — герои мультфильма общаются языком хмыканий, а рассказчик за кадром объясняет, что они говорят.
  • «Да здравствует Персей!» — древние греки, показанные в этом мультике, кроме слов «Медуза Горгони» (читай: Медуза Горгона), боевого клича «Алала!» и собственно имени «Персей», ничего внятно сказать не могут. Зато всё понятно. А в конце мультика звучит ещё сильно неразборчивая инопланетная речь.
  • «Фильм, фильм, фильм» — почти всё время, за исключением редких одиночных слов вроде режиссёрского «Мотор!», да и те невнятно — получается что-то типа «Атар!». Впрочем, как минимум в сцене с маленькой девочкой отчётливо слышно режиссёрово «Ну я же тебе объясняю!..»
  • «Раз ковбой, два ковбой» — все ковбои в мультике так и общаются. Хотя отдельные слова иногда разобрать можно. Например ковбой-фермер, когда поймал бандита и пришёл за вознаграждением к шерифу, а вместо миллиона ему заплатили всего одну монетку, произносит: «Что вы предлагали?» А подстреленный бандитом паровоз, умирая, произносит «Ой…»
  • «Дом для леопарда» — обезьяна хнычет, а леопард бабачит и тычет.
  • «Случай с художником» (1962) — всё понятно без слов, а «ценители» живописи издают звуки животных (хрюкают, ржут и др.)
  • «Брак», мультфильм Гарри Бардина из серии «Социальная сатира». Высмеивается на этот раз такое явление, как дисфункциональная семья. Субверсия: муж Буся и жена Мася общаются не языком хмыканий, а каким-то по видимости, полноценным наречием, состоящим из внятно звучащих слов — но это пародийное искажение русского языка, и о точном смысле слов остаётся только догадываться. Иногда это легко сделать («Комнишь нашу гадьбу?», «Маса ты швабна!»), а по большей части значение имеет лишь интонация, а лексика представляет собой «чистую фонетику» (то есть почти сабж), или же знакомые слова пародийно «остраннены», употреблены явно не в привычном значении («нак-дуршлаг» — это сказано не о предмете посуды; «синопсис» — это сказано не о кратком изложении чего-либо). При этом местами сохранена совсем не странная грамматика, и получается что-то вроде: «И муторю» — «Муторь, муторь».
    • Это вообще прием, характерный для Бардина: «Конфликт», «Выкрутасы», «Тяп, ляп — маляры» — здесь он используется практически в чистом виде.
  • Дилогия «Если бы я был моим папой…» — вся звуковая выразительность достигается в первую очередь благодаря музыке.
  • «Шпионские страсти» — за исключением песни в ресторане, так общаются все персонажи. Ещё одно исключение, отчётливо пародийное: младенец Кука Воробьёв, ещё не умеющий говорить, разоблачает опасную шпионку, и «озвучивается» его мысль: «Всё ясно, тётя — бяка». (В советских остросюжетных книгах про шпионов одно время бытовал штамп: ребёнок младшего школьного возраста разоблачает шпиона.)
  • «Балерина на корабле»
  • «Машинка времени» — в первобытном обществе. В кафе: «Буль-буль, ам-ам. Буль-буль, буль-буль».

Украина[править]

Зарубежная анимация[править]

  • Миньоны говорят на тарабарщине, и только за кадром звучит голос переводчика.
  • «Земля до начала времён» — детёныш стегозавра Спайк.
  • Мультфильмы «Уоллес и Громит» (это не мультсериал, а всё-таки набор отдельных мультфильмов, где фигурируют заглавные герои): пёс Громит общается… рычанием, жестами и очень забавной мимикой, например, покачиванием головой, подниманием бровей или жестом рука-лицо, простите, лапа-морда. А лаять благовоспитанному британскому псу не положено ни при каких обстоятельствах.
    • В связанном сериале «Барашек Шон» хмыканием общаются решительно все персонажи.
  • «Том и Джерри». Обычно кот и мыш не говорят, а общаются жестами, хмыканьем и мимикой. Бывает, что таким образом они ещё и ведут беседу с весьма говорливым персонажем. Тем не менее, Джерри изредка может что-то сказать шёпотом, а ещё реже — сказать что-то нормально. Аналогично и Том, при этом он был замечен во время пения серенады.
    • Среди исключений: однажды Тому понравился замысел Джерри, и он прогнусавил «Ууу, годится!» (Wow, that’s a lulu!). А в другой раз он поймал Джерри и крикнул: «Ты в моих лапах!» (In me power!).
    • А Джерри однажды жаловался Тому на шум, который подняли приятели последнего: «Слушай, я тут поспать пытаюсь, а эти твои типы „БЛЯМ БЛЯМ БЛЯМ БЛЯМ!!“» (I’m tryin’ to get some sleep an’ youse guys are out here goin' BANG BANG BANG BANG!!!).

Мультсериалы[править]

  • Крот/Кртек и его шатия-братия друзья из чешского мультика не говорят, а общаются с помощью смехов, охов, восклицаний и других нечленораздельных звуков (за исключением первого выпуска — мультика «Как крот раздобыл себе штанишки», в котором зверушки изъясняются по-чешски). Причём все смехи создатель Кртека Зденек Миллер записал с собственных детей.
  • «Болек и Лёлек» — заглавные герои почти не говорят, обмениваясь энергичными жестами или междометиями. В более поздних сериях они заговорили.
    • Аналогично польский пёсик Рекс из одноимённого мультсериала.
  • South Park: Кенни Маккормик выражается невнятным мычанием сквозь затянутый на лице капюшон зимней куртки. Обыкновенно и так ясно, что он хочет сказать, если нет — друзья «переводят».
    • Инвалид Тимми умеет говорить только своё имя, но его друг Джимми прекрасно всё понимает.
  • «Настоящие охотники за привидениями»: такова речь духа по имени Лизун, домашнего любимца охотников. Хотя в ранних сезонах членораздельная речь ему иногда удавалась, а с четвёртого его мурлыканье стало вполне понятным. В «Экстремальных охотниках за привидениями» он довольно внятно разговаривает в оригинале, в отличие от русской озвучки.
  • «Аладдин» — стандартный язык общения воинов принца-мага Мозенрата, мертвецов-мамелюков.
    • Абу тоже ворчит и бормочет что-то неразборчивое, хотя понятное из интонации.
  • «Маша и Медведь»: единственные, кто там разговаривают, — естественно, Маша, её сестра Даша и Дед Мороз в одной из серий. Однако хмыканья животных вполне понятны.
  • «Новая школа императора» — в силу очень почтенного возраста и неизвестных причин Азма, мать Измы, не способна говорить нормально и изъясняется звуками вроде «эхм-эхм, хр-р, пс-с-с, ахм, кхым». Как ни удивительно, дочь и Кронк понимают её отлично.
  • Happy Tree Friends — всем понятно, о чём говорят персонажи, но за весь сериал они не сказали ни слова.
  • «Огги и тараканы» — коты Огги и его друг Джек общаются между собой с помощью мяуканья. А их враги — три братца-таракана — общаются именно хмыканьем.
  • Таким же манером общается муха, вернее, мух Вжик из мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь». Хотя изредка он может ответить нормально (например, крикнуть мышу Рокфору, когда тот назвал себя человеком: «ТЫ НЕ ЧЕЛОВЕК!»).
  • «Великолепный Гоша» — не произнесено ни одного слова. Даже в 8-й истории крики недовольного режиссёра — развёрнутый в обратную сторону звук.
  • Французский «Моланг» — именно так разговаривают кролик Моланг, его друг цыплёнок Пиу-Пиу и другие кролики. Хотя некоторые слова можно понять.
  • «Джуманджи» — язык племени оживших африканских масок «Манджи» состоит из цоканий, щелчковых звуков, губошлёпства, дурацких движений и прочих забавных вещей. Тем не менее, это не мешает всем (кроме Джуди) их понимать. При этом на языке Манджи с ними разговаривают только Алан и Питер (выучивший язык непонятно как), остальные обитатели джунглей вполне используют обычную речь, и Манджи их каким-то боком понимают (даже торгуют каким-то образом).
  • «Гадкие американцы» — люди-голуби Нью-Йорка с точки зрения прочих умеют говорить лишь одну нецензурную фразу («Соси мои яйца!»), поскольку первые представители этой расы в городе попали в него птенцами и были воспитаны вечно ругающимся таксистом. Как ни странно, это полноценный осмысленный язык: информация закодирована в нюансах произношения отдельных звуков во фразе (длительности гласных, например).
  • «Первобытный» — главный герой, пещерный человек по кличке Копьё, не разговаривает, а невнятно мычит. И даже это он делает считанные разы, предпочитая большую часть времени сохранять молчание.
  • Miraculous — персонаж Жюлека Куффен во французской версии общается неразборчивым бурчанием. В большинстве переводов её речь сделали вполне понятной.
  • «Фиксики», эпизод «Сифон» (1-й) — получилось, когда Симка отправилась вытаскивать кольцо, которое ДимДимыч уронил в раковину, и надела маску для подводного плавания.
  • Немецкий Wisch & Mop (aka Dusty & Mop) — два титульных героя, маленькие лохматые пришельцы, «общаются» как раз попискиваньем, жужжаньем («пз бз бз! пзззз!» при появлении) и редко — каким-то инопланетным лепетом.

Веб-комиксы[править]

  • «Гоблины: Жизнь их глазами» — биомагическое создание Звяк. Представители расы, к которой он принадлежит, общаются друг с другом, издавая звякающие звуки. На данный момент понимать речь звяков способен только гоблин Умрёт-Мучительно. Правда, существует как минимум один говорящий звяк, приобретший эту способность, съев говорящий меч.
  • «Манхэттенские проекты» — Эрнст Оппенгеймер. Точнее, Оппенгеймер, но не совсем Эрнст. Ещё точнее: множественные Оппенгеймеры.
  • «Pepper and Carrot» — выпуски комикса, кратные пяти, идут «без слов» и в переводе не нуждаются. Персонажи в таком случае изъясняются мимикой, жестами, в крайнем случае — репликами из смайликов и знаков пунктуации. Кроме того, во всех выпусках так общаются фамильяры.

Аниме и манга[править]

  • «Мой сосед Тоторо»: Канта, симпатизирующий Сацуки, общается с ней именно так, потому что стесняется. Тоторо разговаривает низким, но мелодичным утробным урчанием.
  • Покемоны. Впрочем, способных говорить по-человечески среди них тоже полно (например, Мяут из команды R).
  • Клинок, рассекающий демонов — Нэзуко, чтобы не сделать случайным людям болезненный «кусь», носит бамбуковый кляп во рту. Впрочем, её брат понимает мысли девушки и через простое мычание.

Телевидение[править]

  • Тележурналы «Каламбур» и «Маски-шоу». В «Каламбуре» смысл того, что говорят персонажи, выводился в виде облачков-филактеров с текстом (видеокомикс ведь!), кроме «Крутого пике» — там персонажи разговаривали на тарабарщине, напоминающей английский язык, но вместо облачков был закадровый «перевод». В «Деревне Дураков» общаются тарабарщиной, но иногда проскальзывают членораздельные слова или фразы.
    • На самом деле общаются персонажи «Каламбура» на обыкновенном русском языке, только ускоренном на плёнке до неразличимости; если замедлить воспроизведение, это хорошо слышно. В рубриках «Крутое пике» и «Железный капут» они говорят на ломаных, но вполне понятных английском и немецком.
      • Да даже не ускоренном, а просто искаженном через аппаратуру — получаются этакие «кукольные» голоса, но слова слышны вполне четко.

Прочее[править]

  • The Dota 2 Reporter: Dazzle и Nyx Assassin говорят только свои имена («DAZZLE!!!» и «Nyx! Nyx!»), всё шутки ради.
  • Частое явление в цирковой и эстрадной клоунаде. В некоторых случаях вместо произносимых звуков артист использует свисток.
  • Немые или страдающие дефектами речи люди. Знакомый автора правки, страдающий вокальным тиком, использует эту напасть как средство дополнительного выражения эмоций. Выходит весьма красноречиво.

Видеоигры[править]

  • Age of Empires I: игра за разные нации, от первобытного периода до расцвета античности. У всех наций одна озвучка — наполовину именно такая, на другую половину — вымышленный тарабарский язык вроде «хабедакес», «худэу». По интонациям всё понятно.
  • Beholder: в обоих частях речь героев звучит как хмыкания и тарабарщина. Сделано это было в целях экономии на озвучке и облегчения перевода игры на другие языки: переведены только текст, субтитры и речь рассказчика.
  • Darkest Dungeon: Охотник за головами разговаривает почти всегда на языке хмыканий, даже в самые нервные моменты ограничивается «-<...>» и может выдать такую реплику аж в 21 разных ситуациях.
  • В Fable безымянный герой выражается именно так на протяжении всей игры! В списке выражений есть цензурные вроде хмыканий и жестов, а есть и совсем нецензурные вроде шумного испускания газов.
  • Goblins/Gobliins/Gobliiins. Речь гоблинов звучит как серия хмыканий, уникальных для каждого персонажа, типа «Ои-ии-ои, ии-ои», «Корни-арня-арня-орни», «Бэлби-бум-бик-бэлби-бум». Смысл её расшифровывается с помощью субтитров.
    • Не только гоблинов, но всех без исключения персонажей вселенной. Намеренная фишка разработчиков, так как даже в куда более поздних и совершенных квестах персонажи все еще немы. А так смешнее, да.
  • Don’t Starve — персонажи тоже говорят субтитрами, а озвучка изображается при помощи музыкальных инструментов (у каждого персонажа свой).
  • Oxygen Not Included от того же разработчика — дупликанты общаются облачками с изображением предметов, а «озвучиваются» терменвоксом.
  • В GTA: San Andreas именно так «разговаривает» преисполненный апломба главарь китайской триады — почтенный Ран Фа Ли. Потому что он немой. Его часто сопровождает переводчик с рычащего на человеческий.
  • Minecraft: язык деревенских жителей. Хмммм… Ага. Хм?
    • И язык эндерменов. Хотя среди некоторых звуков можно различить «Hi», «Hello» и «What’s up?»
    • Туда же язык Illager’ов (злодеян), у вызывателя есть секретная реплика «wololo».
  • Plants vs. Zombies: Безумный Дэйв общается именно так. Что характерно, зомби разговаривают на нормальном английском.
  • Serious Sam: речь Ментала напоминает помехи в радиоэфире. Тем не менее, Сэм его понимает.
    • Есть мнение, что Сэму переводит речь Ментала ИНЕРТАН.
  • Spore же ж! И вообще симлиш. Пополам с тарабарским языком.
    • Само слово «симлиш» — от названия серии игр The Sims; там персонажи только так и разговаривают.
    • Есть даже поп-музыка с вокалом на этом языке. Идите на ютуб и поищите там «simlish songs», удовольствие гарантировано.
  • Любим и популярен в Total War. Типичная сцена при внедрении шпиона или ассасина в город:

Стражник, вскинув руку в останавливающем жесте, невнятно окликает возницу на въезде в город.
Возница невнятно мычит в ответ.
Стражник невнятно хмыкает и даёт отмашку рукой, пропуская возницу.

  • Король-Рыбак в четвёртой главе игры «Ведьмак». ВНЕЗАПНО, перед самым отъездом Геральта он может заговорить и объяснить, что просто не хочет трепаться попусту.
    • В книжной серии он всё больше помалкивал. Иногда матюкался. Да и был это, скорее всего другой персонаж, поскольку разница в событиях в 150 лет.
  • Team Fortress 2: Поджигатель. С фитильком: все, что он(а) говорит — производные от «мммфх», но, вероятно, только потому, что говорит сквозь толстый противогаз. Если прислушаться, можно разобрать отдельные слова.
  • League of Legends. Полно примеров:
    • Сона от рождения немая, а прямой речью обращается только к игроку. Впрочем, по её мелодиям остальные персонажи хорошо угадывают её мысли.
    • Технически, Афелий может и сам разговаривать, но ритуальный яд, который он пьёт перед каждой битвой, отнимает у него дар речи. (Зато остальные персонажи каким-то образом умудряются слышать его сестру, запертую в мире духов.)
    • Бард общается лишь посредством своих колокольчиков. Он инопланетянин, поэтому ему можно.
    • Раммус. Просто Раммус.
  • Озвучка батрака и пехотинца орков в Warcraft 2 наполовину состоит из хмыканий типа «Уу?» и «Ху-ху-ху!», а наполовину из коротких реплик по-орочьи, типа «Лок-тар!»
  • Квест «Тук-тук»: главный герой, учёный-«миролог» всё время бормочет что-то непонятное.
    • Аналогично в квестах «Буратилло» / «Буратилло 2». Денег игре не хватало настолько, что озвучку персонажей заменили разными звуками соответственно характеру и ситуации, и одним-двумя проговариваемым искажённым словом. Больше всего таких слов, около десятка, только у главного персонажа.
    • В Chaos on Deponia так общается глава мафии Донна. Во всяком случае, так вначале кажется, потому что мафия разбирает её звуки и жесты. Как оказалось, она просто сумасшедшая эпилептичка и умеет ясно выговаривать всякий горячечный бред, так что налицо инверсия.
  • «Казаки: Европейские войны»: крестьяне на кликанье отзываются чем-то наподобие «ага» и «ой». Офицер при передвижении выдаёт нечто бравое, обозначающее, по видимому команды войскам — «вперёд», «назад» и т. д.
  • Zeno Clash — корвиды и некоторые жители Хальстедома.
  • Mega Man Powered Up — Жёлтый Дьявол. Бумо, бумо, бумомо!
  • Вангеры — советники: «Эмьемуль, эмьемуль!»
  • Warframe: Клем это как Ходор, только Клем. На самом деле это гринирское произношение «them», но в данном случае оно явно оторвано от значения. И Дарво его в таком виде понимает.
  • Warhammer 40,000: Mechanicus — техножрецы, как известно, общаются на двоичном коде. Озвучено это, как уникальное для каждого персонажа бормотание.
  • Как достать соседа — в обеих частях таким образом изъясняются все персонажи.
  • Celeste — та же причина: чтобы сэкономить на озвучке.
  • Graveyard Keeper — все NPС озвучены таким тарабарским диалектом. Причём каждый из них — по своему! Достаточно вспомнить самовлюбленные повизгивания Епископа и зловещее шепотание Инквизитора.
  • Hollow Knight — и ещё одна инди-игра с повсеместными хмыканьями. Персонажи произносят одно-два слова при начале диалога, а остальное делает текст.

Настольные игры[править]

  • Vampire: The Masquerade. Вампиры клана Тореадор умеют так ускорить речь, что непосвящённому она покажется просто покашливанием или хмыканьем.
  • Warhammer Fantasy Battles — где-то в джунглях Южноземелья водятся совсем дикие орки, у которых крик «ВАААААААГХ!!!» это единственный способ общения. Ну, помимо тумаков.

Музыка[править]

Основная статья: вокализ
  • «Jatsu tsappari dikkari dallaan», или, вернее, «Полька Евы» финской группы Loituma. Строчка часто искажается в интернете до «як цуп цоп, парвИ каридОла…» или до ещё чего-нибудь подобного. Если ещё точнее — там не вся песня написана таким языком, а только три куплета в серёдке, состоящие из междометий и тарабарщины (короче, из «голимой незначащей фонетики»; короче, из сабжа статьи) и «красочно описывающие» секс между главным героем песни и её главной героиней. Все остальные куплеты вполне значащие (по крайней мере, с точки зрения финна, саво или саама), их написал хорошими стихами финский классик Эйно Кеттунен. Подробности здесь.
  • Знаменитый вокализ Эдуарда Хиля «Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой». У владельца ранчо просто нет слов (внятных), чтобы выразить свою радость от скорой встречи с женой. Подробности всё там же.
  • Crash Test Dummies, композиция «Mmm… Mmm… Mmm…»
  • «Хару Мамбуру» группы Ногу Свело же!
  • Hazy Osterwald Sextett — Der Treue Husar: вокализ, весь текст которого состоит из хохота бравого гусара (звучит в «Ну, погоди»).