Гаргантюа и Пантагрюэль

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

В какой избе-читальне на земле Хохочут над романами Рабле?

»
— Леонид Филатов, «Любовь к трем апельсинам»
GaP.jpg

«Гаргантюа и Пантагрюэль» (La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel) — Opus Magnum французского писателя Франсуа Рабле (François Rabelais, 1494—1553) в пяти томах, выходивший в 1533-64 гг. Книга, полная пантагрюэлизма (ну не знал мэтр Франсуа слова «троллинг», не знал!), была осуждена богословами Сорбонны и запрещена церковью как еретическая и богохульная, попала во все списки запрещённых книг. Однако мощь раблезианской сатиры оказалась настолько велика, что Рабле, никаких других книг не написавший, стал Ихним Всем, а его единственная книга стала величайшим памятником французского Ренессанса.

Канонический переводчик — Николай Любимов. Он не мелочился: создавал не «адаптацию», не «обработку» и не «выжимку», как все остальные переводчики сего труда (многие из них ещё и явно краснели как маков цвет и смягчали, где и что могли). О нет, Любимов попросту взял весь текст на старофранцузском, как он есть, и перевёл подряд, причём разумно-творчески, с умеренной выдумкой на тему «как органично передать на русском тот или иной прикол», но притом без отсебятины, которой замараны некоторые другие его переводы (кхм, «Уленшпигель»… Кхм, Ремарк…). В знак того, что переводит он со старо-, а не с современного французского, Любимов вовсю стилизовал старорусскую речь: вместо «пёрнуть» у него «трахнуть», вместо «навешаю вам люлей» у него «накладу вам»… но это не беда. Любимов также старался не упустить ни один из бонусов для современников, которыми текст перенасыщен. То же касается и множества отсылок к малоизвестной ныне античной и церковной классике. Неподражаемый Любимов умудрился перевести всё это легко, органично и… читабельно. Тем не менее книгу рекомендуется читать с хорошими комментариями, иначе далеко не весь юмор дойдёт. А в общем и целом этот перевод — сам по себе — сделался почти таким же литературным памятником, как и переведённый оригинал.

  • Колокольный колокол, колокольствующий на колокольне, колоколительно колоколя, вызывает у колоколящихся колокольственное колоколение.
  • «Уж верно, господа жеребцы, вы тут осликаете?» — вопросил осёл. «Что-о-о?!» — прогневался жеребец. «Ух… Я хотел сказать: жеребцуете ли вы тут, господа жеребцы?».
  • «Если бы я умел так же хорошо ржать, как жрать, из меня вышел бы славный жеребчик».
  • «In vino veritas, а из доброго vini не сделать дурной латыни».
  • И тому подобное!

Канонический иллюстратор — Гюстав Доре. Только он передал дух.

Сюжет[править]

Как это часто бывает в сатирических произведениях, сюжет имеет второстепенное значение. Главное — сатира!

  • Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа, отца Пантагрюэля, некогда сочинённая магистром Алькофрибасом Назье, извлекателем квинтессенции. Книга, полная пантагрюэлизма.

У короля Утопии, великана Грангузье и его жены Гаргамеллы рождается сын Гаргантюа. В юном возрасте Гаргантюа удивил отца открытием, что лучше всего подтираться пушистыми гусятами. Грангузье нанимает для сына двух учителей-богословов, чьё наставничество сделало Гаргантюа значительно глупее. Поняв, что средневековое образование никуда не годится, Грангузье нанимает учителя нового времени — Понократа , и отправляет сына учиться в Париж.

Тем временем пастухи Грангузье поссорились с лернейскими пекарями. Пекари пожаловались своему королю Пикрохолу, что послужило началом войны. Войска Пикрохола начали разорять и захватывать земли Грангузье. На монастырских виноградниках им в одиночку даёт отпор монах брат Жан. Грангузье старается решить дело миром — пытается и договориться, и откупиться, но Пикрохол, засев в замке Ларош-Клермо, грезит войной и завоеваниями. Огорчённый Грангузье пишет Гаргантюа письмо, прося его вернуться домой.

Гаргантюа и его друзья возвращаются из Парижа, по пути разрушив один из вражеских замков. Прибыв домой, Гаргантюа знакомится с братом Жаном, и снаряжается в поход. Они побеждают один из вражеских разведотрядов и берут в плен их предводителя Фанфарона, которого отпускают с миром. Фанфарон пытается убедить Пикрохола в бессмысленности войны, за что был обьявлен предателем и казнён.

Войско Гаргантюа осаждает Ларош-Клермо и берёт замок штурмом. Пикрохолу удаётся сбежать, но он становится бродягой. Грангузье по случаю победы закатывает пир и награждает соратников. Брат Жан просит позволить ему построить свой монастырь, непохожий на другие, и основывает Телемское Аббатство.

  • Пантагрюэль, король дипсодов, показанный в его доподлинном виде со всеми его ужасающими деяниями и подвигами.

У Гаргантюа и его жены Бадебек рождается сын. Бадебек умерла при родах, и Гаргантюа, погоревав о ней, закатывает пир в честь рождения сына, которому даёт имя Пантагрюэль. Когда мальчик подрос, отец отправляет его учиться в Париж. Наставником Пантагрюэля становится Эпистемон. В Париже Пантагрюэль изучает множество наук и становится знаменитым диспутантом Сорбонны.

Однажды на улице Пантагрюэль встречает Панурга, который становится его лучшим другом. После того, как Пантагрюэль распутывает сложнейшую судебную тяжбу, он обеспечивает себе репутацию мудрейшего человека в Париже. Из Англии прибывает учёный Таумаст, пожелавший своими глазами повидать Пантагрюэля и подиспутировать с ним, но без слов, изъясняясь только знаками. Этот диспут берёт на себя Панург, представившись учеником Пантагрюэля, и побеждает.

Вскоре Пантагрюэль получает известие, что Гаргантюа похищен, а королевство дипсодов разорило Утопию и осадило столицу амавротов. Пантагрюэль и его друзья срочно покидают Париж. Вчетвером они побеждают 660 вражеских рыцарей, взяв их хитростью, и выясняют у пленных, что дипсодов ведёт король Анарх, и в его войске есть 300 великанов. Они отпускают пленника, дав ему баночку с очень острым вареньем, и велят, чтобы он отдал его своему королю. Король и его войско, попробовав варенья, стали заливать жар вином и допились до потери сознания.

Ночью Пантагрюэль атакует лагерь, сперва сжигая его а потом затапливая его своей мочой. Войско великанов спасает Анарха. Их предводитель, великан Вурдалак, увидев Пантагрюэля, вызывает его на поединок. Остальные великаны остаются в стороне, но увидев, что Пантагрюэль обезоружен, но всё равно побеждает, бросаются на него. Пантагрюэль убивает их всех, используя в качестве оружия самого Вурдалака. При этом случайно гибнет и Эпистемон, но Панург воскрешает его.

Пленного Анарха Панург делает разносчиком соуса и женит на старой шлюхе. Пантагрюэль освобождает амавротов и завоёвывает дипсодов, и становится королём. Лишь одна провинция не сдаётся, и Пантагрюэль решает их завоевать, но начинается сильный дождь. Пантагрюэль накрывает войско своим языком, по которому Алькофрибас залезает ему в рот и обнаруживает там целую страну.

Гаргантюа обучается наукам.
  • Третья книга героических деяний и речений доброго Пантагрюэля.

Главным героем книги внезапно становится Панург. За помощь и заслуги в покорении Дипсодии Пантагрюэль дарит ему замок Рагу, доходы от которого Панург пропивает/проедает/прогуливает/протрахивает на три года вперёд.

Однажды Панург надумал жениться. По этому вопросу его обуревают множество сомнений, главное из которых — будет ли он рогат. Ведь он сам наставил другим людям немало рогов, но очень не хочет носить их сам. Панург спрашивает совета у друзей, а потом прибегает к гаданиям. Гадает по Гомеру и Вергилию[1], пытается толковать сны, потом обращается к гадалкам, сивиллам и шарлатанам. Однако все прорицания оказываются слишком противоречивы.

Тогда Панург решает собрать совет, приглашая богослова, лекаря, судью и философа. Каждому из них он задаёт два вопроса — стоит ли ему жениться, и будет ли он рогат. Каждый из них даёт такой же противоречивый и неопределённый ответ, как и прочие. Пантагрюэль предлагает Панургу, раз уж умные люди не разрешили его сомнений, посоветоваться с дураком. Выбор падает на шута Трибуле[2]. Шут отвечает Панургу набором слов и даёт ему в руки пустую бутылку. Панург расценивает это как совет обратиться к Оракулу Божественной Бутылки.

  • Четвёртая и пятая книги героических деяний и речений доброго Пантагрюэля.

Пантагрюэль собирает флот для путешествия к Оракулу Божественной Бутылки. Во время путешествия флот заплывает на различные острова, каждый из которых представляет собой сатиру на самые разнообразные слои общества и высмеивает их пороки. В финале же флот добирается до Фонарной Страны, где и расположен Оракул Божественной Бутылки. На вопрос Панурга, стоит ли ему жениться, Оракул отвечает «Пей!».

Значение и влияние[править]

В предисловии автор описывает собаку, грызущую мозговую кость. На что ей эта грязная, несъедобная кость? Персонажи Рабле на протяжении всего повествования обсуждают разврат, пьянство, задницы, члены, пердёж, дерьмо, венерические болезни и прочие невысокодуховные вещи, а также всевозможные их комбинации. Иезуит Гаррасс, называя книгу Рабле «наставлением в разврате», был недалёк от истины.

Но собака, «самое философское животное в мире», грызёт грязную кость не просто так — она знает, что внутри находится костный мозг, самая вкусная в мире еда. В своей книге, под оболочкой пьянства и разврата, Рабле высмеивал человеческие пороки, средневековый догматизм, невежество и лицемерие духовенства, судебное крючкотворство и много чего ещё.

Но помимо высмеивания, Рабле, будучи одним из первопроходцев Ренессанса, предлагает собственное видение нового мира и нового человека. Автор воспевает принципы гуманизма и глубокую жажду знаний. Наиболее полно его взгляды раскрыты в главах о воспитании Гаргантюа Понократом, и особенно — в описании Телемского аббатства.

Немного об авторе[править]

Развлекайтесь и веселитесь, читая мою книгу, только не забудьте за меня выпить!
Не боись, выпьем!

Поскольку из-за своей книги автор был преследуем и гоним, известно о нём не слишком много. Дважды бывший монах, сперва бывший францисканец (ушёл, ибо был слишком умным), затем бывший бенедиктинец (ушёл, ибо был недостаточно умным). Человек эпохи Возрождения, причём эталонный — покинув монастырь, стал врачом, а потом юристом, филологом, натуралистом, богословом (успел даже побыть викарием), но в памяти потомков остался как писатель-сатирик.

  • Болтливый рассказчик/Налить воды — владел этим приёмом в совершенстве, однако лил не воду, а вино. Перечислить поимённо всех корабельных поваров (все имена стёбные)? Подробно описать каждый ход шахматного бала? Пересказать все восклицания пьяниц на пиру (как правило, действительно остроумные)? Потратить две главы на описание одного костюма, а потом ещё одну главу на объяснение, почему одежда именно такая? Недаром в предисловиях Рабле сравнивал свою книгу с выпивкой, а наливал он очень щедро!
  • Наше Всё во Франции.
  • У Рабле был псевдоним Алькофрибас Назье, анаграмма его собственного имени. Первые две тома Рабле выпустил под этим псевдонимом, последующие — под своим настоящим именем.
    • Литературную деятельность совмещал с врачебной практикой, а под третьей частью ГиП подписался: «Франсуа Рабле, доктор медицины и старшина (calloïer) Гиерских островов»/
  • Устаревшие научные теории: «Природа не терпит пустоты» (Natura abhorret vacuum) — гипотеза, существовавшая ещё с античности (автором фразы-кодификатора считают всё того же Аристотеля, хотя и есть вероятность, что её выдумал Рабле).

Тропы в романе[править]

Гаргантюа на Соборе Парижской Богоматери.
  • Canis Latinicus — речь лимузенского студента (том второй, глава шестая) переполнена собачьей латынью настолько, что Пантагрюэль называет его еретиком — ему кажется, что лимузенец «нарочно придумал какой-то дьявольский язык». Во времена Рабле в парижских университетах было принято говорить по-латыни, и лимузенец пытается подражать франко-латинскому жаргону, принятому среди школяров, «на самом же деле он обдирает с латыни кожу». Студент считает, что говорит на прекрасном французском языке: «Гению моему несродно обдираре, как выражается этот гнусниссимный сквернословус, эпидермный покров с нашего галликского вернакула, — вицеверсотив, я оперирую в той дирекции, чтобы и такум и сякум его обогатаре, дабы стал он латинокудрым». К нормальной речи лимузенца приучили так же, как и гоголевского школяра — стрессотерапией.
  • Панургово стадотропнеймер. «Панург, не говоря худого слова, швырнул кричавшего и блеявшего барана прямо в море. Вслед за тем и другие бараны, кричавшие и блеявшие ему в лад, начали по одному скакать и прыгать за борт. Началась толкотня — всякий норовил первым прыгнуть вслед за товарищем. Удержать их не было никакой возможности, — вы же знаете баранью повадку: куда один, туда и все».
  • Бафосное имя — найдите в этом кирпиче хоть одно небафосное имя!
  • Сверхгигант — о двух великанах, отце и сыне. Дедушка Грангузье тоже отличался изрядными габаритами.
    • Гаргантюа и Пантагрюэль по ходу повествования постоянно меняют размеры: то они просто великаны, то Гаргантюа наравне со всеми учится ездить верхом и фехтовать, то он оказывается настолько громадным, что в одиночку разносит вражескую крепость, под языком может укрыться целая армия, а в глотке расположена целая страна с населёнными пунктами.
    • Упитанный силач — Гаргантюа и Пантагрюэль. Они от рождения сильны необычайно, но в придачу к этому ещё и любят повеселиться — особенно пожрать.
  • Новый, точно такой же — друзья-наставники заглавных героев: Гимнаст, Эвдемон, Понократ и примкнувший к ним брат Жан при Гаргантюа строго соответствуют Карпалиму, Эвсфену, Эпистемону и примкнувшему к ним Панургу при Пантагрюэле. Зигзаг, ибо первый роман о Пантагрюэле вышел раньше «Гаргантюа».
  • Реклама алкоголя — вся книга целиком. Сам автор сравнивал свою книгу с бочкой вина. В предисловиях читателю предлагается непременно выпить перед чтением. Вино здесь — сначала лекарство от жажды, а потом и вовсе от всех болезней, и ответ на все вопросы, и даже способ управления погодой. В конце концов, Оракул Волшебной Бутылки на вопрос Панурга «следует ли мне жениться?» отвечает «Пей!»
  • Список кораблей — а также книг, имён, прозвищ, ругательств, блюд, животных… Если у автора появлялась хоть малейшая возможность сделать список — он непременно его делал на несколько страниц.
  • Человек эпохи Возрождения — да практически все положительные герои (особенно их воспитатели и слуги — Понократ, Эвдемон, Гимнаст, Брат Жан, даже Панург и т. д., тысячи их). Неудивительно, учитывая, что роман написан как раз в означенную эпоху и именно таким человеком.
  • Антиклерикализм во все поля.
    • Баран Божий — великий хулиган троллил их в хвост и в руно.
    • Пастырь вредный — в широком ассортименте, причём как среди сторонников Реформации, так и среди противников («народ папоманов» и «народ папефигов»). Гениальный мэтр Алькофрибас не щадил ничьих опухших гондурасов.
    • Пастырь нерадивый — брат Жан. Бражник и обжора (впрочем, иных героев у мэтра Алькофрибаса и не водится), да к тому же, в отличие от не уступающего ему в трикстерстве Панурга, не дурак помахать как тяжёлыми, так и острыми предметами.
    • Религия — это плохоаверсия. Положительные персонажи не лишены христианского благочестия, и в ответственные моменты даже молятся. «На Бога уповать всегда обязан воин честный». Да и положительные богословы присутствуют, например, мэтр Гиппофадей, толкающий весьма толковую проповедь.
  • Антропоморфная еда — путешествие на остров Дикий, где живут Мясные Колбасы. Сражаться с ними отправили корабельных поваров.
  • Армия из одного человека — конечно, Гаргантюа и Пантагрюэль.
    • Пантагрюэль в одиночку разделал армию короля Анарха, триста великанов, их предводителем. Правда, он и сам не сильно уступал им по габаритам, зато противники были в тяжёлой броне. (А ещё часть этих великанов Панург просто-напросто отравил). В советской адаптации Заболоцкого подвиг перешёл к его отцу.
    • Во время войны с Анархом Пантагрюэль отправляет ему баночку с молочаем и зёрнами красного перца, вымоченными в водке — мол, если тот сможет съесть хоть ложечку, то он достоин сражаться с Пантагрюэлем. После ложечки «компота» Анарху пришлось заливать вино в глотку через воронку, потом зелье решили попробовать его приближённые, с тем же результатом, ну а потом войска Анарха увидели, что начальство забухало, и ужрались вусмерть просто на всякий случай.
    • Побеждённого Анарха женили на старой шлюхе и сделали разносчиком соуса. Анарх стал лучшим разносчиком соуса в стране, вот только жена его постоянно колотит. Причём сделано это было из самых гуманных побуждений — дело в том, что один из слуг Пантагрюэля в ходе войны был убит, но воскрешён, и в рассказах о загробном мире сообщил, что там всё наоборот: бедняки и философы стали важными господами, а цари и епископы — нищими слугами. Вот Пантагрюэль с Панургом и решили превентивно «позаботиться о будущем» своего врага :-) .
    • Весёлый монах Жан Зубодробитель в одиночку перебил армию, которая грабила его монастырь (хотя эта армия была не ахти), но всё же он вынес толпу ландскнехтов палкой от креста… В меньшей степени под троп попадает Гимнаст.
  • Забавная болезнь — автор рассуждает о всевозможной «венере» с такой же лёгкостью, как о каком-нибудь насморке.
  • Загробный мир обыкновенен — в одной из глав персонаж по имени Эпистемон рассказывает, чем на том свете заняты сильные мира сего, жившие в разные эпохи. Царь Ксеркс, например, продаёт на улице горчицу, Фемистокл работает стекольщиком, а римский папа Каликст бреет непотребные места.
  • Боевая гимнастикаГимнаст. Гаргантюа тоже вполне на такое способен, но драться предпочитает грубой силой.
  • Вечная загадка:
    • Что обозначали знаки, которыми обменялись Панург и Таумаст, и о чём они вообще диспутировали? Рабле отказывается их объяснять, ссылаясь на то, что в Англии выйдет книга, где будет всё разъяснено.
    • Что за растение пантагрюэлион? Имел ли в виду автор реальное растение (и какое?).
  • Гигантский несмышлёныш — Пантагрюэля приковывают к колыбели цепями, служащими для перекрытия гаваней.
  • Говорить словесной окрошкой:
    • Судебное разбирательство сеньоров Лижизад и Пейвино и вынесенный Пантагрюэлем приговор. Словесная окрошка занимает без малого три главы.
    • Торжественная речь магистра Янотуса о просьбе вернуть колокола.
  • Единорог — Пантагрюэль в Атласной стране видел не одного, а целых 32.
  • Завоеватель — король Пикрохол: по итогам войны с Грангузье нищий олух, но какие у него были планы! Откровенный стёб над завоевателями и вроде как над Карлом V лично.
    • Король в изгнании — итог правления Пикрохола.
    • Мэри-цзы — советники Пикрохола. Их стратегические планы по завоеванию мира бестолковы настолько, насколько это вообще возможно.
    • Так грубо, что уже смешно — много где, но эпизод расправы брата Жана над войсками Пикрохола стоит отметить особо. Автор описывает гуро достаточно подробно: как-никак, врач.
  • Комически точные числакодификатор тропа номер один. Чего только стоит описание того, как одели Гаргантюа: «На рубашку его пошло 900 локтей полотна Шательро, и еще двести на квадратные ластовки, которые подшили под мышками. Для куртки взяли 813 локтей белого атласа, а для шнуровки 1 509,5 собачьих шкурок. На штаны взяли 1 105,5 локтей белой шерстяной материи; На его башмаки пошло 406 локтей ярко-голубого бархата; На камзол пошло 1 800 локтей синего бархата; Пояс ему сшили из 300,5 локтей шелковой саржи. На безымянном пальце правой руки был перстень в форме спирали, и в нем были вправлены бледный рубин, остроконечный бриллиант и изумруд из Физона, стоимости неоценимой. Ибо Ганс Карвель, великий ювелир короля Мелинды, их ценил в 69 894 018 длинношерстых баранов». И подобная точность будет сопутствовать всё произведение.
  • Корабельный котСалоед. Засветился в единственном эпизоде, когда Панург сдуру принял его за чёрта и обделался.
  • Ментор-вредитель/Ментор-дурак — Грангузье нанял для обучения своего сына аж двух таких. Сначала юного Гаргантюа обучал мэтр Тубал Олоферн, а после его смерти — мэтр Дурако Простофиль. Обучение заняло около 50 (!) лет, за которые Гаргантюа значительно поглупел, поскольку оба учителя преподавали совсем не то, что пригодилось бы в жизни. Для сравнения был представлен 12-летний Эвдемон, обучавшийся у мэтра Понократа всего два года, за которые прокачал скиллы философии и красноречия до максимума.
  • Мир тысячи островов — На протяжении двух книг из пяти команда корабля «Таламега» только и делает, что заплывает на всевозможные острова, в большинстве случаев населённые. А плывут они к Оракулу Волшебной Бутылки, который тоже находится на острове.
  • Мне на самом деле семьсот лет — возраст персонажей указывается редко, но в начале второго тома Гаргантюа было 524 года.
  • Нелюбовь к отдаче долгов — Панург. На вопрос Пантагрюэля о долгах Панург выдаёт философскую тираду длиной в две главы, в которой восхваляет должников и заимодавцев.
  • Непристойно — значит, смешно — книга построена на этом чуть более, чем полностью. Например, юный Гаргантюа обладал пытливым умом и экспериментировал: кем лучше подтереть задницу? Опытным путём пришёл к выводу: «лучшая в мире подтирка — это пушистый гусёнок». Цыплёнком, впрочем, тоже подтирался.
  • Испортить воздух — во все поля. Персонажи используют «ветреные речи» для самых разных целей. Панург умудряется даже флиртовать с дамами, пукая в нужные моменты, а из ветров Пантагрюэля рождаются пигмеи.
    • Наделать в штаны — мэтр Алькофрибас эту тему, конечно, вниманием не обошёл. Но сильнее всех осрамился Панург: если прочие персонажи обделываются от всамделишного страха и перенапряжения, то Панург испугался торжественного салюта и безобидного котёнка. Далее следуют философские рассуждения о природе данного явления, с историческими примерами.
    • Нахальная струя — Гаргантюа решил «угостить вином» пришедших поглазеть на него парижан. В результате утонуло намного больше людей, чем их жило в современном автору Париже.
      • Чуть позже, в войне с Пикрохолом, этот трюк проделала великанская кобыла Гаргантюа, утопив в своей моче вражеское войско под Ведским Бродом.
      • Сын тоже пошёл в отца. Немалая часть войска короля Анарха потонуло в моче Пантагрюэля. Причём мочевой пузырь Пантагрюэля больше, чем у великанской кобылы (она затопила семь миль вокруг, а Пантагрюэль все десять)
  • Обжора — заглавные герои. Их сподвижники, впрочем, тоже не дураки пожрать.
  • Отвратительный толстяк — на острове Раздутом жители так обжираются, что в итоге разрезают себе животы, чтобы их не разорвало. Местный хозяин трактира настолько доразрезался, что его кишки вываливаются наружу, и он решает обожраться насмерть. В итоге он, как подметил Панург, обжирнулсясвоим предсмертным пуком он взорвал трактир.
  • Поцелуй мой зад — меч сподвижника королей-великанов Гимнаста имел собственное имя «Поцелуй-меня-в-зад».
    • Буквально троп тоже игрался несколько раз, а уж желали друг другу (точнее, враг врагу) герои этого и вовсе без счёту.
  • Птицелюди — птицы острова Звонкий. «Птицы были большие, красивые, приятные в обращении, живо напоминавшие моих соотечественников; пили и ели они, как люди, испражнялись, как люди, спали и совокуплялись, как люди; словом, с первого взгляда можно было подумать, что это люди; и все же, как пояснил нам мэтр Эдитус, это были не люди и, по его словам, не принадлежали ни к мирянам, ни к белому духовенству». На самом деле — сатира на церковную иерархию.
  • Секс животворящий — Панурга чрезвычайно сильно беспокоит похоть, и лекарь Рондибилис предлагает ему пять способов лечения: пьянство, снадобья, физический труд, умственные упражнения и секс. Панург, не колеблясь, выбирает последнее.
  • Смерть от родов — Бадебек, мать Пантагрюэля, «так как ребенок оказался необыкновенно большим и тяжелым и мог появиться на свет лишь ценою жизни матери».
  • Тайна исповеди — пересказывается легенда о том, как монахини некоего монастыря просили у папы Иоанна XXII права принимать исповедь. Папа вручил им небольшой ларец и велел сохранить до его возвращения. Любопытные монахини открыли ларец; оказалось, что там была маленькая птичка, которая тут же улетела. Вернувшись и найдя ларец пустым, папа отказал в просьбе: дескать, точно так же вы не сможете сберечь тайну исповеди.
  • Умные люди знают латынь — неоднократно. Автор и сам учёный человек, а учёность (равно как и комическая псевдоучёность) в том столетии немыслима без латыни. Троп не раз отыгран — и столь же неоднократно спародирован.
  • Это не луна! — Пантагрюэль, во рту которого находится несколько городов и население столь велико, что несмотря на то, что от зловонных испарений из глотки великана «умерло уже больше двух миллионов двухсот шестидесяти тысяч шестнадцати человек в течение недели», города продолжают процветать.

Тропы вокруг романа[править]

  • Избыточный физиологизм — автор не чурается никаких подробностей, и не везде это идёт роману на пользу. Например, описание Постника невозможно читать без медицинского справочника, а рецепт приворотного зелья Панурга — без отвращения.
  • Знают именно за это — Гаргантюа — это великан, который много ест. А про беднягу Пантагрюэля не знают даже того, что он приходится Гаргантюа сыном.
  • Детям это смотреть нельзя!/Определённо не для детей.
  • Затмить адаптацией — великан и обжора Гаргантюа — герой французских народных сказок. Рабле сперва написал к ним сиквел про его сына Пантагрюэля, а позже про Гаргантюа сочинил ремейк. С тех пор Гаргантюа — исключительно раблезианский, а изначальных сказок никто и не помнит.
  • Бонус для современников — вся книга — собственно, цикл книг — чуть ли не из одного этого только и состоит. По крайней мере, очень к тому близко. Большинство этих бонусов к тому же — для образованных современников мэтра Франсуа. Рабле обожал высмеивать популярных в те годы политиков, литераторов, лицедеев.
    • Например, навешиваниие церковных колоколов на шею кобыле Гаргантюа — явный намек на доходы от налога на колокольни, которые король Генрих II передал своей любовнице Диане де Пуатье.
    • Глава же про библиотеку Святого Мартина — стёб над схоластами. Современники самыми смешными моментами считали пародии на популярные в родном им с автором Средневековье схоластические трактаты, который современного читателя смешит разве что пошловатыми титлами. Один только трактат De modo cacandi («О способе ходить по большой нужде»/«О способах каканья») многого стоит. Его автором назван Пьер Тартаре, реальный (псевдо)учёный из Сорбонны (а tarter на жаргоне тогдашних французских школяров означало "срать", отсюда и шутка). Он и его коллеги уже давно забыты, а тогда было смешно.
  • Шрамы от цензуры — в оригинале состоит из шуток о сексе и прочей физиологии чуть менее, чем полностью. Полная версия в СССР издавалась крайне ограниченным тиражом, а для общественных библиотек массово печаталась адаптированная, с переделкой юмора под рейтинг 12+. Классические примеры — в общедоступной версии слова «вытирание носа» заменили изначальное «вытирание зада»[3], а купца Индюшонка Панург троллит утверждением, что он, Индюшонок, врёт о своём брачном статусе, так как ни одной женщине такой неудачник и даром не нужен (в оригинале герой вместо этого рассказывает, в какие места он купцовскую супругу якобы познал). Также при адаптации вырезали несколько трудных для детского восприятия глав, посвященных философским и богословским отступлениям, и заодно почему-то не пощадили абсолютно целомудренную и очень смешную главу о беседе Панурга с философом Труйоганом.
  • Пощадить в адаптации — в советской переработке для детей пощадили Тубала Олоферна. В оригинале вместо него Гаргантюа доучивал другой светоч науки (такой же болван, как и предшественник), поскольку сам Тубал Олоферн скончался от сифилиса. Сифилису не место в детской книжке, потому учёный муж получил положенное жалование и был выгнан вон.
  • Кошмар для переводчика — если писать полные, подробные комментарии, которые позволят заценить все приколы — это будет томище едва ли не массивней самого романа (тоже не худенького). Казалось, что если не адаптировать, не делать многочисленных купюр, а задаться искренней целью передать ВСЁ — ни у кого не получится!.. Но у Николая Любимова получилось.
  • Точку ставит смерть — Франсуа Рабле так и не успел закончить и опубликовать последнюю часть своего романа. Она появилась в печати после того, как были сведены в одно целое фрагменты, принадлежащие перу самого Рабле, и неизвестно кем дописанные недостающие куски. Получился эдакий монстр Франкенштейна, где, по мнению литературоведов, в отдельных местах стиль и юмор — типично раблезианские, а в других — не очень. Тем не менее, эта часть считается каноном или, по крайней мере, полуканоном.
  • Философический угарпародия. Из детского издания вырезали не только непристойности, но и — о радость! — длиннейшие монологи на латыни, выстёбывающие философический угар (в основном — как методику ведения диспутов). Оставили самую главную изюминку — философический диалог Панурга и Таумаста… вообще без слов, по итогам которого Таумаст признал себя побежденным.

Примечания[править]

  1. Сам Рабле относился к этому гаданию вполне серьёзно
  2. Реальный Трибуле однажды шлёпнул короля по заднице и сказал, что перепутал его с королевой. Воистину, самый раблезианский персонаж.
  3. В «Что? Где? Когда», кстати, засветился вопрос на эту тему, из-за чего пытливый читатель-телезритель сразу заметил смягчение.