Астерикс/Фильмы/Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра

Материал из Posmotreli
< Астерикс
Версия от 20:10, 9 мая 2022; Star guitar (обсуждение | вклад) (1 версия импортирована)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Astérix. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

2002, фр. Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre, англ. Asterix & Obelix: Mission Cleopatra. Клеопатра обещает Цезарю, что египтяне за три месяца возведут дворец, и поручает его строительство архитектору Номернабису. Тот обращается за помощью к Астериксу и Обеликсу. Хэппи-энд.

  • Пожалуй, это лучший из четырёх (на данный момент) фильмов про Астерикса. Может показаться, что он почти слово в слово повторяет оригинальный комикс (культовый 6-й том) и его мультадаптацию 1968 года, но на самом деле в фильм добавили множество новых приколов; а канву менять никто и не позволил бы. Режиссёр Ален Шаба. В ролях:
    • Астерикс — Кристиан Клавье
    • Обеликс — Жерар Депардье
    • Панорамикс — Клод Риш
    • Гай Юлий Цезарь — Ален Шаба
    • Клеопатра — Моника Белуччи
    • добрый зодчий Номернабис — Жамель Деббуз
    • Отис (от слова «аутист», autiste [отИст], хотя скорее притворяется), писец Номернабиса, персонаж, периодически несущий забавную ахинею — Эдуар Бэр (радиозвезда).
      • Здесь следует учесть, что русские традиционно НЕ ударяют «-ис» в конце древнеегипетских (и псевдо-) имён, т. е. произносят так, как произносили сами древние египтяне. Потому в русском дубляже — «Отис» с ударением на первый слог (а это ещё и символическое имя, см. чуть ниже). Тогда как французы абсолютно всякое имя (и вообще всякое слово, кроме как иногда в стихах и ритмизованной речи) ударяют строго на последний слог (по чуть-чуть акцентуируя и все прочие слоги тоже, отчего французская речь звучит чётко и «звонко»), поэтому в оригинальной фонограмме фильма этот персонаж — «ОтИс».
      • В русском дубляже его ремесло транслитерировано как «скриб» (scribe, с обоснуем «скребёт пером по папирусу…»), чтобы избежать Эффекта голубого щенка.
      • Отис неоднократно пародирует французского телеведущего Стефана Берна.
      • Отис в течение всего фильма помаленьку изобретал — и наконец изобрёл-таки лифт, это отсылка к Элише Грейвсу Отису (1811—1861), американцу, изобретателю лифта. Французы и этого изобретателя называют «ОтИс», вопреки «родному» английскому ударению.
    • злой зодчий Гоблинус — Жерар Дармон. До того коварен и злобен (пародия), что даже иногда шипит по-змеиному прямо посреди речи. Это не Зззззмеиная речь: шипящие он не растягивает.
    • Некуксис (приспешник Гоблинуса, в оригинале его имя звучит как «Нексуси́с», что является омофоном французского «nexus six») — Эдуар Монтут (играл инспектора Алена в «Такси»)
    • легат Кайюс Соплюс — Дьёдоннэ
    • центурион Кайюс Антивирус — Жан-Поль Рув
    • Брут — Виктор Лукьяненко
    • Тектовморис (капитан египетского корабля) — Самсон Легесс
    • Рыжая Борода (пиратский капитан) — Бернар Фарси. Да, да – комиссар Жибер.
    • Ариана, дочь Рыжей Бороды — Софи Ноэль
    • Хромой (пират-старпом, который ходит с костылём; в русском дубляже Triple-Patte 'на трёх ногах, трёхлапый' неправильно переведено как «Трёхпалый») — Мишель Кремадес
    • Баба́, чернокожий слуга пиратского капитана — Мусс Дьюф
    • Малыйпрокис (заказчик) — Жан Бенгиги
      • Его минимум разок ошибочно назвали «Малопрокис» — видимо, от слов «мало проку».
    • Билайнис (предводительница забастовки) — Изабель Нанти
    • Темнокожий тюремщик (не поверивший, что галлы сейчас покинут камеру) — Пату
      • Ужас у холодильника неуместен: ничего с тюремщиком не будет, он по-мультяшному «восстановится». Обеликс весь пропитан чудесным зельем (хоть обычно и не пьёт его), и Астерикс привык его пить, а значит, их удары не способны никого серьёзно и необратимо покалечить.
    • шпионка Гнидабус — Шанталь Лоби
    • Гивмиэкис, фрейлина Клеопатры, в которую влюбился Астерикс — Ноэми Ленуар (фотомодель)
    • Ирискискис, её товарка, «не догоняющая», кто же именно понравился Гивмиэкис — Марина Фоис
      • Обе фрейлины — пародия на Хармиану и Ирас (исторических лиц) из пьесы Б. Шоу «Цезарь и Клеопатра» и её экранизаций.
  • В эпизодах:
    • Экслибрис (третья фрейлина Клеопатры) — Фату Н’Диайе
    • Незабудис (четвёртая фрейлина Клеопатры) — Мония Мефлахи
    • художник, пишущий портрет Клеопатры (камео) — Клод Берри (известный режиссёр, продюсер и актёр)
    • личный дегустатор Клеопатры — Доминик Бенеар. Стопроцентное внешнее попадание: полюбуйтесь на этого персонажа в комиксе!
    • охранник-фейсконтроль на пиру «Вас нет в списке!» (камео) — Матье Кассовиц (известный режиссёр, постановщик «Багровых рек»)
    • Кайюс Гиппопотамус («Сверху женщина?»), присутствующий в шатре Цезаря при докладе Гнидабус — Пьер Черня (камео). Он же — голос от автора в течение всего фильма.

Что здесь есть

  • Анахронизм:
    • Галльский друид в 47 году до н. э. — египетскому скульптору: «Доллары принимаете?».
    • Японские туристки. В том же году. Одетые по-средневековому.
    • Каюс Соплюс толкает монолог про Империю, но исторический Рим на тот момент — Республика. А вот во вселенной Астерикса — как раз Империя. Подробнее о намеренных анахронизмах франшизы — см. в списке общих тропов.
  • Билингвальный бонус — на открытии дворца Клеопатра перерезает шёлковую ленточку золотыми ножницами, после чего, вручая эти ножницы Цезарю, говорит «Na!» (в комиксе тоже). В русском дубляже фильма так и оставили: «На!». Но по-французски «Na!» означает не «Возьми», а что-то вроде торжествующе-издевательского «Бе-бе-бе!».
  • Житель Страны Эльфов — Отис, который периодически любит делиться своим потоком сознания с окружающими. Он ещё и Профи с причудами, поскольку искусный писец, толковый советник (см. начало фильма) и, без преувеличения, гениальный изобретатель.
  • Мисс Фансервис — Клеопатра. Ее придворные дамы тоже не отстают.
  • Принять за имя — в финале фильма, на пиру: «— Вкусная креветка! — Омар. — А я Обеликс, очень приятно».
  • Сцена после титров — Гоблинуса никто не удосужился выковырять из стены.
  • Традиции превыше разума (и не только) — Номернабис объясняет героям, что строители не рабы, и получают деньги за свою работу. Кстати, внезапно, это исторически так и было! «Пирамиды построены рабами!» — это популярное заблуждение. Древнее египетское начальство справедливо полагало, что рабу такое важное дело, как строительство культовых сооружений, не поручишь — он не стимулирован стараться по-настоящему; раб — по определению «сачок». Почему работают под ударами кнутов? Так это давно так сложилось, и никто не жалуется. И это тоже историческая деталь, и даже не настолько уж «превыше разума»: организм человеческий устроен так, что даже у платного, т. е. свободного и стимулированного рабочего, он (организм) может начать неосознанно, но упорно «сачковать» от долгого таскания ТАКЕННЫХ тяжестей, и тут-то на «помощь» приходит звук кнута, а в исключительных (!) случаях и удар таковым по спине.
    • Но в фильм намеренно добавлена абсурдная деталь, превращающая этот серьёзный и, как выяснилось, в целом историчный момент в сущий тебе постмодернистский балаган: оказывается, ради пущей «справедливости» (и, надо полагать, всеобщей моральной удовлетворённости) рабочие не только регулярно меняются ролями с погонщиками, но на это время меняются и париками (у рабочих они ультракороткие)! Формальности — превыше всего, знаки «статуса», пусть и временного — в том числе!

Тропы вокруг фильма

  • Здесь неканоничным, в плане внешности, вышел уже Цезарь. Но он метросексуален и обаятелен. Это ж Ален Шаба.
  • Окрутеть в адаптации — Номернабис тут достаточно отжигной, да ещё и врезать может. В оригинальном комиксе (и его мультадаптации) он плаксивый тютя.
    • В киноадаптации поменяли местами профессионально-творческие почерки Номернабиса и Гоблинуса. В комиксе и мультфильме Номернабис — традиционалист, а Гоблинус — модернист, а здесь — наоборот.
  • Похорошеть в адаптации — Некуксис, приспешник Гоблинуса. В комиксе и мультфильме малорослый тощий человечек с длинным носом (шарж на Луи де Фюнеса). Здесь же он мужчина нормального роста и пропорций… да еще и мулат.
  • Непонятки и/или откровение у холодильника — в этой версии Клеопатра отмораживает Гоблинуса (своего придворного зодчего! Человека подтверждённого мастерства и заслуженной репутации!!) от строительства дворца за трёхмесячный срок, и назначает на это ответственное задание какого-то хрена с горы не особо успешного Номернабиса. Лишь под тем предлогом, что её зодчий — классик, и ему «не хватает свежего взгляда». Неужели подозревала (мягко говоря) «нехорошую натуру» Гоблинуса и решила, что недотёпистый, но простой и честный Номернабис уж точно её не предаст? Или предполагала, что креативное мышление и обширные связи последнего помогут ему найти нестандартный выход из ситуации (в итоге так и вышло).
  • Комическое непонимание сути — эпизод, когда прибывших галлов представляли Клеопатре. Гивмиэкис, одна из придворных дам, сказала, что усатый симпатичен. Две другие по очереди тупанули, решив, что речь идёт или об Обеликсе («Но он же толст!»), или о Панорамиксе («Ну он же старый»). Что характерно, усы носят все три гостя, потому как галлы.
  • Отсылка: их тут много, чуть ли не до стадии «Голого пистолета». Если отсеять те из отсылок, которые вряд ли рассмешат не-французов и/или «замылены» в русском дубляже…
    • Во вступительной сцене разговора Клеопатры с Цезарем, который, насмехаясь над пирамидами, рисует в воздухе треугольник… В оригинале планировалась отсылка на «Криминальное чтиво»?
    • Крокодилы пожрали «бяшку» © точь-в-точь, как в «Парке юрского периода» велоцерапторы — корову.
    • Когда Рыжая Борода предаётся самолюбованию на носовой фигуре своего корабля — это пародия на знаменитую сцену из «Титаника» («Я король мира!»).
    • Гоблинус, намереваясь подбивать рабочих на забастовку, косит под Терминатора — говорит своему возничему «Я вернусь».
      • А во время своей речи к рабочим он не только пародирует «красных агитаторов», но и делает некоторые жесты Аденоида Хинкеля — карикатуры на Гитлера в фильме Ч. Чаплина «Великий диктатор» (1940).
      • Гоблинус закончил свою речь словами «Вот так!», как Мерлин в фильме Джона Бурмена «Экскалибур» (1981).
    • В сцене забастовки профсоюзная активистка Билайнис пародирует зажигательные речи Жана Жореса.
      • Она же несколько раз призывает своих последователей к молчанию не простым поднятием руки, а жестами «как у людей, изображённых в профиль на древнеегипетских мозаиках».
    • Легат Каюс Соплюс приветствует Цезаря «Аве, Цезарь! Почёт и процветание!». А надо бы — «…Сила и честь!», как римские военные говорили исторически и как звучит в фильме «Гладиатор».
      • Этот же легат страдает наслаждается ненамеренным коверканием имён. И Номернабис тоже. Это популярный у франкоязычных народов гэг (вспомнить хоть французские комедии XVII—XIX веков или бельгийские комиксы про приключения Тинтина). А Номернабис еще и добавляет к некоторым словам «-м», как Геркулес в One Piece. Вперед-м, Астерикс-м!
    • Герои рвутся на волю из пирамиды-ловушки под меметичную музыку из «Шоу Бенни Хилла».
    • Обеликс в темнице: «Как я хочу есть… Хочу есть, хочу есть… ЕСТЬ ХОЧУ!!». Вполне в духе Обеликса, но одновременно и отсылка к фильму «Уран» (1990), где тот же Депардье играл алкоголика, сидящего в тюрьме и орущего «Как я хочу выпить… Хочу выпить, выпить… ВЫПИТЬ ХОЧУ!!».
    • Некоторые сцены в римском военном лагере отчётливо пародируют «Цельнометаллическую оболочку».
    • Легат Кайюс Соплюс душит провалившего задание центуриона Кайюса Антивируса, а затем под звуки имперского марша произносит: «Римская Империя несокрушима, и если враг атакует, империя наносит ответный удар»… Энакин Батькович, ты ли это? Эффект усиливается из-за чёрного плаща и большой литой бармицы на шлеме, благодаря которым Кайюс становится неотличим от Вейдера.
      • Непреднамеренное совпадение — недодушенный, помилованный Кайюс Антивирус случайно произносит фразу из русской классической пьесы: «Ведь он, дурак, рад до смерти задушить!».
    • А драка между Номернабисом и Гоблинусом пародирует «Матрицу». А ещё и Dragon Ball Z: Номернабис косплеит Гоку, а Гоблинус — Веджету. Заодно выстебан «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» и вообще фильмы-уся с «верёвочными» поединками. Номернабис при этом «мяучит» на манер Брюса Ли.
    • В сцене, где римский легионер (а не пустынный волк, как в оригинальном комиксе) убегает на четвереньках от Идефикса, играет заглавная тема из фильма с Бельмондо «Профессионал», ставшая популярной во Франции из-за рекламы корма для домашних животных.
    • После битвы с римлянами Обеликс мельком появляется в кадре с довольной, благодушной улыбкой и стопкой римских шлемов в руках. Отсылка к комиксам, где у Обеликса была мания коллекционировать шлемы тех, кого он победил (особенно подсвечено в 4-м томе).
    • Русские дубляторы вышли из положения — переименовали Номернабисова ослика в «Козлопаса». Действительно неудобно: в оригинале осла зовут… Каннабис!
    • Когда дворец закончен, на нём красуется надпись Domus Quietus Domus. То бишь — Home, Sweet Home.
  • На тебе! — женщина-профлидер, беседуя с Номернабисом, вдруг начинает разговаривать с «пропаданиями звуков куда-то», как при некачественной мобильной связи, и это не брак фонограммы фильма, а насмешка над французской телефонной сетью, в честь которой профлидерша и названа. В русском дубляже это превратили в сатиру на российский Beeline, а профсоюзную активистку переименовали в Билайнис.
  • Сменить пол в адаптации: вместо шпиона Гнидиса, который был в комиксе и мультфильме, явилась шпионка Гнидабус.