Фантастические твари и где они обитают

Материал из Posmotreli
< Гарри ПоттерГарри Поттер/Фантастические твари и где они обитают / (перенаправлено с «Fantastic Beasts and Where to Find Them»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Эпическая ловля покемонов! »
— Из полушуточного обзора

«Фантастические твари и где они обитают» (англ. Fantastic Beasts and Where to Find Them) — фильм режиссёра Дэвида Йейтса. Приквел серии о Гарри Поттере, который повествует о событиях, произошедших за 65 лет до начала основной саги.

Fantastic Beasts.jpg

Сюжет[править]

В 1926 году английский магический зоолог Ньют Скамандер (Саламандер в русском переводе, чтобы скомпенсировать Ньют — что и означает определённый вид саламандр), занимающийся изучением фантастических зверей и существ, прибывает в Нью-Йорк с чемоданом, обработанным чарами незримого расширения, в котором держит некоторых потенциально опасных магических существ и их естественные среды обитания. Когда эти существа сбегают из чемодана, американские волшебные власти из «Магического Конгресса Управления по Северной Америке» (МАКУСА) бросаются в погоню за Ньютом.

Также это угрожает отношениям между волшебниками и не-магами (так в Америке называют магглов) в Нью-Йорке. Ведь этот город и так не очень безопасен из-за присутствия Филантропического общества «Новый Салем» — радикальной организации, члены которой намерены уничтожить всех волшебников в мире.

Тропы и штампы[править]

  • Art Deco — с фитильком: дизайн некоторых локаций явно вдохновлен этой эстетикой.
  • А теперь мне пора — Яков Ковальский выходит под волшебный дождь, который сотрёт все воспоминания о прошедшем. Субверсия: по булочкам в форме этих самых фантастических тварей понятно, что на самом деле он просто изобразил забвение, чтобы МАКУСа не применила к нему средство посильнее.
    • До выхода следующей части автор правки думал, что Якоб выпекал их в такой форме из-за оставшихся в подсознании образов, как будто произошедшее для него стало полузабытым сном.
  • А что, так можно было?! — Ньют, впервые попав в нью-йоркский банк, без проблем трансгрессирует из вестибюля в подвальное хранилище. А что, так можно было?! В книгах маги могли трансгрессировать лишь туда, где ранее уже бывали.
    • Обоснуй — в знакомое место трансгрессировать безопаснее и проще. А если как Ньют… ну, ему повезло, что ноги не остались на несколько этажей выше.
    • Главное — представить четко место, а он минутой ранее видел сие хранилище.
  • Аллюзия — Newt означает «тритон», а Скамандер — имя реки, вотчины водяного Ксанфа, которая текла под Троей, когда её осаждали греки. Из «Гарри Поттера» можно, кстати, вспомнить, что полностью героя звать Ньют Артемис Фидо Скамандер: Артемис — в честь богини дикой природы Артемиды, а Фидо («верный») — популярная собачья кличка.
  • Анахронизм — зоопарк, в котором Ньют преследует сносорога, в 1926 году ещё не был построен. Создатели были в курсе, но намеренно погрешили против достоверности ради красивой декорации.
  • Арсенал Чехова — зверушки и одно зелье для стирания памяти. Зверушки помогают Ньюту спасти Тину от казни и спастись самому; в финале другая зверушка распыляет зелье стирания памяти над городом. Легилименция Куинни Голдштейн и волшебный чемодан приходятся очень кстати для побега героев из Вулворт-билдинг — штаб-квартиры МАКУСА.
  • Вещество-заменитель — загадочная «веселящая вода», которую подают в спикизи «Слепая свинья». Волшебный алкоголь с забавными побочными эффектами.
  • Вместе мы сможем править Галактикой — нечто в этом духе Гриндельвальд говорит Криденсу, принявшему форму обскура, пытаясь его успокоить и убедить пойти с ним.
  • Вот это поворот! — что Грейвз оказался Гриндельвальдом.
  • Гадалка — как ни смешно, Геллерт Гриндельвальд. Фитилёк прикручен, ибо «в кадре» не гадает, но периодически ловит некие «видения», которые продвигают сюжет. А учитывая его репутацию в волшебном мире, не исключено, что он ещё и безумный провидец.
  • Голливудская кислота — героев собирались казнить при помощи субстанции, напоминающей сабж.
  • Девушкам нравятся хорошие парни — Ковальски определённо хороший парень. И он определённо нравится Куинни Голдштейн.
  • Добродушный толстяк — Ковальски.
  • Друг всему живому — Ньют.
  • Жертва — козёл: хоть кому-нибудь жалко высокомерного сенатора и психованную фанатичку, избивающую детей?
  • Жертвенный агнец — Частити, старшая приёмная сестра Модести, случайно убитая Криденсом, пожалуй, подпадает под троп, пусть и с прикрученным фитильком. Да, она разделяла убеждения приёмной матери, но к приёмным брату и сестре, насколько можно судить, относилась вполне неплохо. И такой смерти уж точно не заслужила.
  • Забыл про сверхспособности — при охоте за Окками герои тратят уйму времени на ловлю таракана для приманки вручную. Призвать таракана с помощью «акцио» никому в голову не пришло.
    • Не хотели, чтобы их отследили по использованию магии? На тот момент герои так-то были в розыске.
      • Напомнить, как можно отследить волшебника по волшебству? Только заклинанием Надзора. А оно накладывается на местность, а не на человека. Не говоря уже о том, что ко взрослым оно вообще не применимо.
  • Зловеще-загадочная детская песенка — песенка-считалка Модести. Увы, зловещий эффект изрядно смазан повтором. Ещё чуть-чуть — и вышел бы бафос ночного кошмара.
  • Золотые волосы, золотое сердце — Куинни.
  • Игра на чужом поле — с фитильком. Главный герой — британец, но действие разворачивается в Нью-Йорке. И сценарист, и режиссёр фильма — англичане, съёмки проходили на английской киностудии.
  • Идиотский сюжет — волшебники боятся разоблачения, но ничего не хотят делать с фанатичкой, которая свято уверена, что магия существует и которая (sic!) вместе со своими приёмными детьми пропагандирует это на улицах. И это при том, что на улицах в это время появляется неизвестная сила, которая всех пугает и многие начинают верить в магию, но местные волшебники не собираются с этим ничего делать. Зато волшебника, выпустившего в город магических зверушек, и бывшего аврора, который помог этого волшебника поймать, они спешат побыстрее казнить.
    • МАКУСА очень хотели поймать обскура, но им это не удавалось.
    • Да и Мэри Лу с её выступлениями о ведьмах никто не воспринимает всерьёз, магглы в том числе.
  • Изменившаяся мораль — обращение Мэри Лу со своими приемными детьми подаётся как нечто из ряда вон выходящее, что логично для современного зрителя. Увы, в двадцатые годы отношение к телесным наказаниям для детей было куда более спокойным. Да чего уж там, на момент действия фильма даже в просвещённом Хогвартсе розги были обычным делом.
    • На протяжении всего фильма Ньют и Якоб гуляют по Нью-Йорку с непокрытой головой, не вызывая косых взглядов прохожих. Хотя в те времена появляться на улице без головного убора считалось неприличным для джентльмена — неважно, англичанин он или американец.
      • Это так, но все же в США, да к тому же в Нью-Йорке, в это время на всякие чудачества смотрели куда снисходительнее, чем в Европе.
  • Иммунитет Джокера — в конце фильма Гриндельвальд, один из самых сильных и опасных тёмных волшебников за всю историю, наконец арестован аврорами. Что же с ним сделать: казнить на месте или сразу отвести в комнату для казни, как сделали с главными героями? Стоп! Ему же в 1945 надо с Дамблдором сражаться! Да и он сам подсвечивает, что в тюрьме его надолго не удержать.
    • Что ж, это вполне обоснованно: он действительно крут.
  • Инцидент с кошкой — почти буквально: упоминается, что из-за инцидента с некой волшебной тварью протагониста в своё время исключили из школы. Название твари и суть происшествия остаются за кадром.
  • Келпи — животное, которого надмозги обозвали крупнейшим в мире водяным.
  • Красная сельдь — даже злодей подумал, что обскури — это Модести.
  • Круль, пся крев и краковяк: Ковальски — польский иммигрант.
  • Крутой в деловом костюме — Персиваль Грейвз.
  • Крутой в пальто — он же. И Ньют Скамандер, разумеется. Тина Голдштейн тоже не отстаёт.
  • Крутой в отставке — Тина Голдштейн, бывший аврор. С фитильком, так как продолжает выслеживать преступников, даже будучи разжалованной.
  • Летающая фигня — во все поля. Особенно выделяется нюхлер с монетами и драгоценностями — побывал в этой роли аж дважды.
  • Музыкальный анахронизм — по сюжету на дворе 1926 год, но в сцене ужина с сёстрами Голдштейн фоном звучит песня «You’re The Cream In My Coffee» в исполнении Nat King Cole Trio, записанная в 1928.
  • Начальник куда пошлют — Персиваль Грейвз (точнее, Гриндельвальд в его облике) поневоле отыгрывал троп весь фильм, гоняясь за Обскуром лично.
  • Небоевой товарищ — милый немаг Ковальский.
  • Не в ладах с дресскодом — хоть фильм и относится к жанру фэнтези, основное действие разворачивается на обычных улицах Нью-Йорка 1926. Ньют, Якоб и Грейвз ходят по этим самым улицам без головных уборов, а Куинни — с голыми ногами. То, что по сюжету на дворе декабрь, только усиливает эффект.
    • Ньют — британский маг, а у них, судя по «Гарри Поттеру», извечная проблема с маггловским дресс-кодом. А вот сотрудники местного Министерства Грейвз и Куинни заслуженно вызывает удивление. Костюм Якоба, типичного пролетария с консервного завода, как раз правильный — но в банк за кредитом он бы всенепременно надел к своему костюму котелок или хотя бы рабочую кепку!
  • Неправый суд — педаль в пол: решение о казни героев принимается сразу после их допроса без всякого суда. Обоснуй: решение вынес лично Гриндельвальд под личиной начальника авроров Грейвза, спеша избавиться от возможных проблем. Хуже то, что подобное решение никем не оспаривается и тут же выполняется. Возможно, просто не впервой и вообще нравы более жёсткие, учитывая жуткий характер казни. Фанатский обоснуй: «А судя по неестественно спокойному поведению палачей, Гриндельвальд мог использовать на них Империус, а казнь вообще в этом случае не полагалась».
    • Обоснуй даже не фанатский: у всех трёх палачей были такие же умильно-дебильные лица, как у того гоблина, которого Гарри Поттер взял под контроль при ограблении банка.
      • Может, они просто старательно соблюдают правила, предписанные для палачей в МАКУСА.
  • Новые горизонты в сиквеле — зигзаг. По отношению к фильмам о Гарри Поттере новые горизонты открывает как раз приквел. А вот в отношении других фильмов о приключениях Ньюта троп сыгран уже прямо. Например, действие сиквела разворачивается в Париже.
  • Обнять и плакать — Криденс.
  • Оставили на развод — обскур(и). И Гриндельвальд, разумеется.
  • Ой, бл… — реакция Гриндельвальда, когда он понимает, что обскури — вовсе не Модести, а Криденс, которого он только что жестоко оттолкнул.
  • Остерегайтесь тихих — Криденс для Мэри Лу и сенатора.
  • Отозвался на фальшивый Зов — Криденс.
  • Очистительный дождь — проливается в финале над Нью-Йорком.
  • Пейсы, кашрут и день субботний — сёстры Голдштейн.
  • Персонаж-призрак — брат Ньюта, Тесей Скамандер. С фитильком — Лета Лестрейндж, бывшая одноклассница Ньюта (появляется на фото).
    • Зигзаг — Альбус Дамблдор, бывший учитель Ньюта. Был важнейшим персонажем основной серии романов, но в приквеле молодой Дамблдор остался за кадром.
      • Зато в ФТ-2 он очень даже не за кадром.
        • Как и Тесей с Летой.
  • Пленных не обыскивают — именно это обстоятельство помогает Ньюту спастись от казни.
  • Потрясающий повар — Куинни Голдштейн и Якоб Ковальски.
  • Появление кавалерии — Куинни Голдштейн для Ковальского и она же частично для своей сестры и Ньюта: помогает им спастись от казни.
  • Прерванная казнь — героев спасают в самый последний момент.
  • Прекрасная волшебница — Куинни.
  • Проблема Тома Бомбадила — в изначальном варианте сценария у Якоба была невеста, магловская девушка по имени Милдред. Вероятно, планировали любовный треугольник или инверсию тропа первая девушка выигрывает. К сожалению или к счастью, все сцены с Милдред вырезали на этапе монтажа.
  • Роман магла с магом — намечается у Якоба и Куинни.
  • Ружьё Чехова — упоминание того, что Гриндельвальд скрылся из Европы. Момент, когда Грейвз дарит амулет с символом Даров Смерти. Всё это недвусмысленно указывает, кто он на самом деле.
  • Ружье не для стрельбы — волшебная палочка, якобы принадлежавшая Модести. Как она вообще попала в дом сектантов? Действительно ли это «просто игрушка», или колдовское орудие было вполне настоящим? Всего этого зрители так и не узнали: палочка осталась просто печальным символом.
  • Сексот — гоблин Гнарлак.
  • Скверная мамочка — Мэри Лу.
  • Слезогонка: сцена казни.
    • Смерть Криденса от рук авроров МАКУСА. Как выяснилось позже — мнимая.
  • Спойлер-каст — ага, так все и поверили, что Эзре Миллеру отведена незначительная роль второго плана…
  • Стильная жилетка — у Ньюта и Персиваля Грейвза.
  • Пристанище «Вражье логово» — подпольный бар «Слепая свинья».
  • Телепатия, она же легилименция — у Куинни. Именно с её с помощью она устраивает побег для своих друзей.
  • Тёмная энергия — обскур.
  • Транскрипция vs транслитерация — Скамандер или Саламандер?
  • Тяжёлое детство, деревянные игрушки — у Криденса, Модести и Частити.
    • Детство сестёр Голдштейн. С фитильком — обе очень рано осиротели, но Куинни упоминает, что у них был дедушка. Да и преподаватели Ильверморни явно присматривали за девочками.
  • Украсть шоу — Колин Фаррелл явно попытался отыграть троп. Получилось ли — вопрос спорный.
  • Унылое разоблачение — истинная сущность Криденса многим стала очевидна ещё с середины фильма.
  • Файв-о-клок в тумане — Ньют Скамандер.
  • Фантастический расизм — в Америке волшебникам запрещено даже приближаться к магглам, не говоря уже о том, чтобы дружить с ними или жениться на них.
    • Ужас у холодильника — как же в магической Америке поступают с маглорождёнными волшебниками? Их ведь в любом случае должно быть немало. Изымают маленьких магов из семей, а родственникам и знакомым стирают память о ребёнке? И ведь это ещё не худший вариант из возможных…
  • Что стало с мышонком? — судьба Модести после смерти приёмной матери и сестры так и осталась неясной. По заявлениям режиссёра, в сиквелах она не появится.
    • Там же — веретенница, волшебное фиолетовое насекомое вроде стрекозы. Сбежав из чемодана Ньюта, мелькает в кадре пару раз, после чего пропадает из сюжета начисто.
      • Судьба настоящего Персиваля Грейвза, судя по всему, так и останется вечной загадкой. Хотя есть призрачный шанс, что он вернётся в одном из сиквелов.
  • Что это было? — зачем Ньют вообще тащил контрабандой целый зверинец через магловскую таможню? Ведь он приехал в Америку только ради того, чтобы выпустить на волю Птицу-гром, спасённую от браконьеров. Что ему мешало совершенно легально связаться с МАКУСА, чтобы ему помогли вернуть птицу на историческую родину? Хорошо, допустим, Ньют не доверяет американским волшебникам. Но какого гиппогрифа он потащил с собой весь чемодан? Что мешало наколдовать для Фрэнка отдельную переноску и привезти в Америку только его одного? Как выясняется из сиквела, у Ньюта имеется ассистентка, так что было кому присмотреть за зверинцем в его отсутствие.
    • А если он приехал спасать обскури? По заданию или наводке Серого Кардинала всея Хогвартса? А обскури Кардиналу явно напоминал сестру…
      • Да в любом случае Ньют фанатичный любитель животных, явно считающий, что никто не позаботится о его зверинце так, как он сам. Вот и таскает весь зверинец с собой.
  • Эй, ты! — Ковальски окликает Гнарлака перед тем, как засветить ему по физиономии.
  • Эффект горностаевой мантии — с фитильком. Президент Серафина Пиквери носит достаточно сдержанные костюмы, но всегда дополняет их вычурными головными уборами. Делегацию Международной Конфедерации Магов она принимает в самой настоящей золотой короне, хотя по сюжету на дворе глубокая ночь, а прибытие делегации было связано с чрезвычайным происшествием. Члены делегации, к слову, тоже явились при полном параде.
  • Я пишусь через «Э» — Джейкоб или Якоб? Лета или Лита?
    • Отдельная песня — названия волшебных тварей. Беда в том, что некоторые из них уже прижились в русском фандоме благодаря переводу книг от «Росмэн». А при локализации фильма задействовали других переводчиков, в результате часть фанатов изрядно вывихнула мозг. Лукотрус или лечурка? Взрывопотам или сносорог? Демимаска или камуфлори? Нюхлер или ниффлер?
      • Просто взяли перевод, в котором мы встретились с Думбльдором, Вольдемортом и Злодеусом Злеем. Потому что Махаон со Спивак теперь — официальные переводчики.
      • А еще Грейвз или Грейвс (оба варианта не считаются ошибочными).
      • Джейкоб/Якоб — имя, происходящее от библейского Иакова. Кроме того, наш герой польского происхождения, так что читаться он должен как Якоб[1]. А мадемуазель Лестрейндж, соответственно, Лита.

Примечания[править]

  1. Что бы получилось, если бы японского христианина назвали в честь библейского Иосифа, протащили через английский язык, перевели обратно на японский, а потом дали русским зрителям транскрибировать по Поливанову? Получились бы ДЗЁзэф и Ёзэф.