Сёстры Брумберг

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сёстры Брумберг — собственно, Валентина (1899—1975) и Зинаида (1900—1983) Семёновны — советские режиссёры-мультипликаторы, «бабушки советской мультипликации», как их ласково прозвали коллеги по студии «Союзмультфильм». Вячеслав Котёночкин также рассказывал, что те же самые коллеги собирательно именовали обеих дам не иначе как «Брумберга́» («смотрели материал вместе с Брумберга́ми», «подзанять бы сотню рублей у Брумберго́в»).

Отличительная черта их работ — сочетание сказочной атмосферы с современной обстановкой, а также лёгкий, хулиганский юмор (особенно — в 1960-х и 1970-х; педаль в пол в мультфильме «Большие неприятности» и его продолжении). Сёстры не стеснялись учиться и у Уолта Диснея, и немножко у Текса Эйвери, с разнообразными произведениями которых имели случай ознакомиться, в отличие от большинства советских людей. Сняли они и несколько мультфильмов для взрослых, но, разумеется, не цинично-похабных, как «Южный парк», а сатирических, затрагивающих взрослые проблемы, а малышам попросту неблизких и не очень понятных («Большие неприятности» и «Новые большие неприятности», «За час до свидания», «Машинка времени», «Про злую мачеху»).

Среди их сценаристов были настоящие звёзды советской сатиры: Михаил Вольпин (работы в «живом» кино: «Морозко», «Огонь, вода и… медные трубы»), Морис Слободской и Яков Костюковский (работы в «живом» кино: дилогия о Шурике, «Бриллиантовая рука»).

Мультфильмы

«Межрабпом-Русь»

  • 1927 — «Даёшь хороший лавком!»
  • 1928 — «Самоедский мальчик». Ненецкий мальчик Чу разоблачает жадного шамана, обманывавшего людей, после чего, унесённый на льдине в открытое море и спасённый советскими моряками, попадает в Ленинград, где поступает на рабфак, учится и думает вернуться в родное стойбище строить новую жизнь.
  • 1931 — «Автодорец».
  • 1931 — «Блоха».
  • 1932 — «Паровоз, лети вперёд!».
  • 1934 — «Царь Дурандай» («Сказка о царе Дурандае»). Вместе с сёстрами над ним же трудился не менее легендарный Иван Иванов-Вано. Этот мультфильм, как и «Конька-Горбунка» 1947 г., приобрёл сам Уолт Дисней и показывал своим сотрудникам в качестве примера для подражания.
    • Бонус для современников: имя царя — отсылка не только к словам «дурак» и «дурында», но и к слову «дуранда́», ныне забытому. Так называлась эрзац-еда из семечек, которой многие во-от так накушались в гражданскую (некоторые и позже). Увы, блокадники в военном Ленинграде, уже в 1940-е, будут вынуждены вспомнить и термин, и рецепт… Но это будет только через семь (и более) лет после выхода мультфильма.
  • 1935 — «Стрекоза и Муравей» (тоже совместный проект с Вано). Не сохранился, либо просто труднодоступен в Интернете. В 1936 г. выходил цветной вариант.

Союзмультфильм

  • 1937 — «Заяц-портной». Первый союзмультфильмовский проект сестёр Брумберг, снятый в духе классического Disney.
    • Песня про меня — главный герой исполняет музыкальный номер о себе в начале мультфильма.
  • 1937 — «Красная Шапочка», тоже в «диснеевском» стиле. Практически без новаторства, только сделали помягче — волк никого не съел, а окончательно спасают Шапочку и бабушку от волка не охотники или лесорубы, а кот (отсылка к французскому варианту, где кот был, но волк его быстро обезвредил/убил/съел, и «Коту в сапогах»). Кот, сражаясь с волком, обувает сапоги, надевает берет и использует стрелку от часов вместо шпаги.
  • 1938 — «Ивашко и Баба-Яга».
    • Знают именно за это — один из советских кинокритиков сравнил Бабу-Ягу из этого мультфильма с американским гангстером.
  • 1938 — «Кот в сапогах».
  • 1941 — «Журнал политсатиры № 2».
  • 1943 — «Сказка о царе Салтане». Сёстрам опять-таки помогал Иванов-Вано (спустя очень много лет, уже после смерти Брумберго́в, он сделает римейк).
  • 1944 — «Синдбад-мореход».
  • 1945 — «Пропавшая грамота».
  • 1948 — «Сказка о солдате». «Ну что, еду вам с солью или бéз соли?» И нечисть в ответ: «Бéз соли, бéз соли…».
  • 1948 — «Федя Зайцев». Главный шедевр Брумберг и очень популярный в своё время мультфильм.
    • Цитата-бастард — вы думаете, песня «Палка-палка-огуречик» — это песня из мультика «Осьминожки»? Ничуть! Федя Зайцев не даст соврать (no pun intended). На самом деле детская потешка «Палка-палка-огуречик, вот и вышел человечек» (которой традиционно забавляли рисующего ребёнка) существует как минимум с рубежа XIX и XX веков. В «Феде Зайцеве» сестёр Брумберг, как и в гораздо более поздних «Осьминожках» Расы Страутмане, к этой потешке просто отсылают как к «общему месту».
    • Знают именно за это — суровый хор игрушечных солдатиков: «Служить у Феди Зайцева не будет ни один! Уйдём от Феди Зайцева обратно в магазин!».
    • Шрамы от цензуры — с сильно прикрученным фитильком. Изначально мультфильм задумывался как полнометражный, где мальчик отправлялся в путешествие в Царство Лжи. В 1948 г. это воплотить в жизнь не дало руководство, зато спустя 12 лет это получилось.
    • Ремейк 1960 г. «Человечка нарисовал я» вызывает двоякое впечатление. С одной стороны, приятно, что создатели смогли воплотить на экране свои ранее не воплощённые идеи, с другой стороны — оригинал всё же был мощнее именно за счёт своей краткости. Тем не менее, возможно, признание Феди в конце ремейка стало более мотивированным, чем совесть подала голос, ведь он посмотрел на ложь со стороны.
  • 1949 — «Чудесный колокольчик».
  • 1950 — «Девочка в цирке».
  • 1951 — «Ночь перед Рождеством».
  • 1953 — «Полёт на Луну». Анимационный ремейк фильма «Космический рейс».
  • 1955 — «Остров ошибок».
  • 1955 — «Стёпа-моряк».
  • 1957 — «Палка выручалка» по мотивам албанской народной сказки. Не путать с сутеевской «Палочкой-выручалочкой»! В мультфильме сестёр Брумберг нет никаких зайчиков, ёжиков и страшных лис.
  • 1957 — «Исполнение желаний». Экранизация «Зербино-дровосека» Эдуара Лабулэ.
    • Козёл с золотым сердцем — главный герой, Зербино.
    • Злой канцлер — Мистигрис не совсем канцлер, но всё же довольно злая «особа, приближённая к императору».
      • Подлый трус — он же.
      • Билингвальный бонус — «Мистигрис» означает «Киса». Авторы мультфильма наверняка это знали, нашлось кому их проконсультировать: анимационный Мистигрис действительно напоминает сытого кота.
      • А до чего на Мистигриса похож мистер Фикс из австралийского «Вокруг света за 80 дней»…
    • Поступь рока — песня дворцовых интерьеров, фактическая эпитафия тому же Мистигрису:
« Долой из нашего дворца

Лжеца, пролазу, хитреца! Такому старому лгуну Одна дорога — на Луну!

»
  • 1958 — «Тайна далёкого острова».
  • 1959 — «День рождения».
  • 1960 — «Человечка нарисовал я» — римейк «Феди Зайцева» (см. выше).
  • 1961 — «Большие неприятности». Творческое, небуквальное подражание эйвериевскому Symphony in Slang, который сёстры Брумберг посмотрели на даче С. В. Михалкова. Определённо не для детей. Не пугайтесь, ничего страшного там нет, просто проблемы затрагиваются далеко не детские, а реалии во многом ушедшие (ну не поймут дети, почему надо «жигули» доставать из-под земли). Да еще и попадаются устаревшие идиомы. Забавно, конечно, как малышка-рассказчица буквально воспринимает идиоматические обороты из речи взрослых, когда те обсуждают свои проблемы. Однако, если всерьёз задуматься над ситуацией в семье девочки, то становится уже не до смеха: сестра-белоручка не может удачно «выскочить» замуж, брат-тунеядец отчислен из института и «вытрясает» папин карман, а сам глава семейства, проворовавшись на работе, небезосновательно боится, чтобы его «не замели»… Подробнее в статье.
  • 1963 — «Три толстяка».
    • Красная басня.
    • Песня о нём — «Как из камня сделать пар, знает доктор наш Гаспар!». Была и в литературном первоисточнике.
    • Два в одном и три в одном — здесь капитан Бонавентура выполняет функции Канцлера, а Раздватрис является воспитателем Тутти.
    • С. Асенин, видный критик анимации, ругал и этот мультфильм, и баталовский фильм с живыми актёрами за то, что в них, мол, «выпрямили сказку», сделали её как можно более реалистичной по настрою, ради чего выпилили весь «сдвиг по фазе», всю «психоделию» первоисточника. Именно начитавшись этой критики, Серебряков и Спешнева и решили позже сделать мрачную готическую фантазию (или, если угодно, «сказку ужасов») «Разлучённые».
  • 1964 — «Храбрый портняжка».
    • Да кто вы такие? Откуда взялись? — в этой версии король решил подстраховаться и послать вдогонку за портняжкой рыцарей-наёмников. Если вдруг единорог и разбойники не прикончат силача, то его заставят «навеки успокоиться» доблестные воины короля.
      • Авторы вдобавок тонко стебут этих чванных дворян — их же устами: «Мы люди благородные! Мы рыцари природные!». Великий рифмоплёт Михаил Вольпин — просто находка для любого фильма (например, «Морозко») или мультфильма (например, вдобавок «Муравьишка-хвастунишка»), куда его привлекали в качестве сценариста.
      • Они же молодцы против овец — министр так и признаётся, что королевская рать не в силах справиться с парой разбойников. А разбойники ещё и глумливо уточняют — потому что «королевская рать здорова удирать» ©. А от одной вести о появлении силача и «лыцари», и их начальство разбежались кто куда и попрятались по подвалам.
    • Единорог. В оригинальной сказке были и единорог, и кабан. В мультфильме есть только суровый, разъярённый единорог, похожый больше на быка, чем на лошадь (по-русски такое существо чаще именуется «моноцер») — он разъярённо мычит и реагирует на красную тряпку.
    • Идеология в адаптации — зачем главному герою жениться на принцессе и становиться монархом? Они же всегда плохие (ну или просто карикатурные)! Лучше хорошенько напугать всех единорогом и умчаться на нём в закат, распевая залихватскую песню!
    • Музыкальный триппер — «Я шутник и весельчак, добрый парень и смельчак» и «Говорят, что великаны только ростом велики».
    • Тупой злой — «…говорят, что великаны — это просто дураки». Такая точка зрения на себя очень огорчает и злит великанов.
      • «Непонятно? Непонятно. Понесём кровать обратно».
      • Причём больше тупой, чем злой — великан показан не столько свирепым монстром, сколько от скуки творящим всякую ерунду остолопом.
    • Упитанный ловкач — Великан. При своих габаритах (этак метров десять росту) и солидном пузе довольно ловко перепрыгивает реки и спускается с крутых склонов. Да и на паре телег катается, что твой конькобежец.
    • Чёрный юмор в исполнении Палача — редкий пример для советской мультипликации того времени. «Я плету венок прекра-а-а-сный, на могилку силача — „силачу от палача!“»
  • 1965 — «За час до свидания».Пародия на оперный жанр и На тебе! в адрес нерасторопного обслуживания. В 1950-х и 1960-х годах в столице, как грибы, выросли многочисленные ателье и «комбинаты бытового обслуживания», вот только работали они чаще всего из рук вон плохо, с каковой темы буквально годами «не слазил» журнал «Крокодил» и эстрадные сатирики.
  • 1966 — «Про злую мачеху». Пародия на сказочные сюжеты о мачехе и падчерице и На тебе! в адрес тех, кто чрезмерно балует детей. Хотя если понимать «в лоб», то может восприниматься как Неудачная басня.
  • 1967 — «Машинка времени» — сатирическая хронофантастика про попаданцев, стёбно обыгрывающая идею родился не в ту эпоху.
  • 1968 — «Кот в сапогах». Вроде бы римейк их же работы конца 1930-х, но сильно переработан (а Давид Самойлов привлечён в качестве соавтора идеи и поэта), так что получилось фактически отдельное произведение. Младший сын мельника — тот же Иван-дурак, только иностранный.
    • Знают именно за это — «Мяу-мяу-мяу, тебя я понимяу…», «Мяу-мяу-мяу, я многое умяу» (не в смысле «умял», а в смысле «умею»).
    • Тупая блондинка, Младший сын, Бездельник — собственно, сын Мельника.
    • Рыжее солнышко, Девчушка-попрыгушка — Принцесса.
    • Жирный злодей и упитанный силач — Людоед. Имеет окладистую рыжую бороду и монобровь, разговаривает с харррактерррным рррычанием, аки Джигурррда, увлечённо упражняется с гирями.
    • Гурман-гуро — Король, жалующийся на подаваемые к его столу кушанья: «Ох уж эти концентраты, полу-полу-полуфабрикаты!» Собственно, и Кота он принял потому, что тот поклонился ему двумя свежеубитыми (даже ещё не ощипанными) куропатками.
    • Музыкальный триппер — песня Кота «Мяу-мяу-мяу, тебя я пониМЯУ».
    • Нежить — водилась в замке Людоеда. Скелет охранял замок и пытался атаковать Кота (со смертью огра-некроманта нежить не расточилась — аверсия тропов «Рушится царство кощеево» и «У магии нет инерции»).
    • Откровение у холодильника: а ведь этот мраккультист-огр был грозой всей округи, нешуточной головной болью Короля (который уже некоторое время пробавляется консервами — экономика-то того-с…), убийцей нескольких королевских вассалов и самозахватчиком их уделов! У короля не было никакой уверенности, что однажды этот Людоед (явно долгоживущий) не возьмёт себе заодно и Париж. Крестьян, живших под его властью, огр нешуточно задолбал (небось эксплуатировал их, выжимая все соки, а также регулярно требовал «живую дань» в виде девственниц и детей!). То-то косари, а потом жницы так радостно лгут (что земли — «маркиза, маркиза, маркиза Карабаса!»), и дело тут не только в подаренных Котом четверти вина и шёлковых платочках: крестьяне вдобавок врубились, что огра скоро будут мочить, раз в огровские земли сам король едет! То-то король, никогда не слыхав ни о каком «маркизе Карабасе», всё равно не спешит никого разоблачать, — а прекрасно поняв, чей именно замок занял «Карабас», ничуть не горит желанием выяснять, не самозванец ли этот маркиз. Король за кем угодно призна́ет дворянство и кому угодно отдаст дочку в жёны, если этот «кто угодно» (ну или слуга этого «кого угодно») завалит надоевшего огра. Кот на это и рассчитывал.
      • Кот даже дерзко и толсто намекнул Королю, что перед ним именно скороспелый маркиз: на старофранцузском carabas значит «выскочка».
    • Отсылка — бафосно-страшному Людоеду (озвученному Папановым) придали характерные интонации блатняка 1960-х, когда он на каждую цветистую фразу Кота хладнокровно бухтит «КОРОЧЕ!».
    • Светлее и мягче — в оригинальной сказке Кот не только подкупал простолюдинов, чтобы они солгали королю, но и запугивал их: «коль не скажете королю, что это земли маркиза Карабаса — я вас на мелкие кусочки велю порубить!».
  • 1969 — «Капризная принцесса».
    • Блестящий неканон/Светлее и мягче — в оригинальной сказке братьев Гримм («Король Дроздобород») всё было гораздо суровее. Вместо рыцаря был аж целый король (правящий крохотным королевством и вассальный своему отцу-императору?), у которого было дофига свободного времени, и испытания своей негодной супруге он — под прикрытием — устроил куда как более долгие и тяжкие…
    • Авторский рупор — шут Карлуша. Авторы к тому же воспользовались случаем, чтобы его устами спародировать занудные советские «разборы произведений искусства» (например, традиционные для школьной программы): «Принцесса — образ собирательный и безусловно поучительный, в начале фильма — отрицательный, в финале фильма — положительный».
    • А главарь банды нищих сам себя перехитрил (подробнее по ссылке). Не смог сложить два и два, мыслил стереотипами…
    • Чудо одной сцены — бабулечка-красотулечка с эпичными тролльскими навыками. Нет, не с навыками горной или подмостной нелюди.
  • 1970 — «Кентервильское привидение» по сказке Оскара Уайльда.
  • 1971 — «Огонь». Автор идеи — покойный на тот момент Юрий Карлович Олеша, а авторы сценария — вдова Олеши и Михаил Вольпин. Философско-познавательные диалоги Мыши и старых Часов, с разнообразным видеорядом. О значении огня для человеческой цивилизации.
  • 1972 — «Волшебная палочка». Сёстры взяли несколько реальных детских школьных сочинений на тему «Что бы я сделал, если бы у меня была волшебная палочка?» — и придали детским словам видеоряд.
  • 1973 — «Новые большие неприятности», сиквел мультфильма 1961 — антиалкогольная сатира о том, как «бутылка хуже бомбы развалила весь дом».
    • И продолжается социальная сатира как таковая. Кстати, сюжетная преемственность налицо: папу почему-то так и не посадили (нашлись влиятельные заступники?), а Капитолина всё-таки выскочила замуж… но вряд ли удачно («пустили козла в огород!»).
  • 1974 — «С бору по сосенке». Старенькие сёстры решили, немножко отсылая к классической дилогии Пащенко и Дёжкина («Необыкновенный матч» и «Старые знакомые»), вновь поднять тему «Face vs Heel», а сценарий им написали гениальные раннегайдаевские сценаристы Морис Слободской и Яков Костюковский. Вот только почему два гэга (1. врач, выбежавший на поле и «ремонтирующий» роботоподобного спортсмена; 2. мяч, попавший после ворот прямо в табло и так «поменявший» счёт на решающий) нагло скопипащены из «Как казаки в футбол играли» Владимира Дахно?…
    • Жертва сверхспециализации — команда деревянных человечков. Вратарь ловит руками все голы издалека, но с лёгкостью пропускает их между ногами. Центрфорвард умеет играть только головой, но ногами его пинать органически неспособен. Защитник мажет по пустым воротам и не умеет давать товарищам пасы при отличнейшем дриблинге. Ну, и вингер-снайпер привык работать только правой ногой, а на левом фланге все свои преимущества теряет. И если в первой части они уделывали соперников, то потом, когда тренер подсказал «Дружбе» использовать слабые места, от былого преимущества «Ёлок» не осталось и следа.