Редактирование: Высокоточный матснаряд

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 35: Строка 35:
==== Русскоязычная ====
==== Русскоязычная ====
* Поэты зело любили это дело, хотя бы и Маяковский: «Я лучше в баре блядям буду подавать ананасную воду!». Особенно разило то, что в советских изданиях по загадочным причинам именно в этом стихотворении ключевое слово не цензурировалось, как обычно, многоточием.
* Поэты зело любили это дело, хотя бы и Маяковский: «Я лучше в баре блядям буду подавать ананасную воду!». Особенно разило то, что в советских изданиях по загадочным причинам именно в этом стихотворении ключевое слово не цензурировалось, как обычно, многоточием.
* Л. Н. Толстой, «[[Война и мир]]» — во втором томе во время конной охоты на волка крепостной крестьянин, когда старый граф упустил выгнанного на него зверя, в сердцах бросает: «Жопа! Просрали волка-то, охотнички!».
* Л. Н. Толстой, «[[Война и мир]]» — во втором томе во время конной охоты на волка крепостной крестьянин, когда старый граф упустил выгнанного на него зверя, в сердцах бросает: «Жопа! Просрали волка-то, охотнички!».
** Уже ближе к концу отстреливается лично Кутузов — «Мордой — и в говно!».
** Уже ближе к концу отстреливается лично Кутузов — «Мордой — и в говно!».
* [[Братья Стругацкие]], «[[Обитаемый остров]]» — после победы над Странником в бою Мак Сим собирается добить этого страшного человека, но «тот приоткрыл глаза и сипло произнес: — Dummkopf! Rotznase!»<ref>С немецкого — «Дурак! Сопляк!»</ref> Максим Каммерер сразу же понимает, что только что чуть не убил своего соотечественника из Мира Полудня. Неудивительно, что Каммерер после этого впал в [[ГЭС]] и некоторое время беспрекословно делал всё, что ему приказывал Странник (он же — Рудольф Сикорски, агент Галактической безопасности), который до этого судорожно и тщетно пытался по возможности минимизировать урон, нанесенный одной бестолочью-[[наивный идеалист|идеалистом]] из Группы Свободного Поиска спасательной миссии землян на Саракше. Учитывая все последствия от отключения главным героем лучевых башен, которые описал Сикорски, следует всё же отметить: он проявил удивительное самообладание. Менее сдержанный человек на его месте обложил бы Максима гораздо более крепкими выражениями (а менее прагматичный — просто прибил бы на месте без лишних разговоров)…
* [[Братья Стругацкие]], «[[Обитаемый остров]]» — после победы над Странником в бою Мак Сим собирается добить этого страшного человека, но «тот приоткрыл глаза и сипло произнес: Dummkopf! Rotznase!»<ref>С немецкого — «Дурак! Сопляк!»</ref> Максим Каммерер сразу же понимает, что только что чуть не убил своего соотечественника из Мира Полудня. Неудивительно, что Каммерер после этого впал в [[ГЭС]] и некоторое время беспрекословно делал всё, что ему приказывал Странник (он же — Рудольф Сикорски, агент Галактической безопасности), который до этого судорожно и тщетно пытался по возможности минимизировать урон, нанесенный одной бестолочью-[[наивный идеалист|идеалистом]] из Группы Свободного Поиска спасательной миссии землян на Саракше. Учитывая все последствия от отключения главным героем лучевых башен, которые описал Сикорски, следует всё же отметить: он проявил удивительное самообладание. Менее сдержанный человек на его месте обложил бы Максима гораздо более крепкими выражениями (а менее прагматичный — просто прибил бы на месте без лишних разговоров)…
* Оксана Панкеева, «[[Хроники странного королевства|Пересекая границы]]»: благовоспитанно-бесстрастный король Шеллар III, посоветовав своему излишне нервному шуту обратиться к мистику или целителю, чтобы подлечить нервы и получив отказ с мотивировкой «как-то неудобно», сердито произносит: «Неудобно дракона трахать — хвост мешает».
* Оксана Панкеева, «[[Хроники странного королевства|Пересекая границы]]»: благовоспитанно-бесстрастный король Шеллар III, посоветовав своему излишне нервному шуту обратиться к мистику или целителю, чтобы подлечить нервы и получив отказ с мотивировкой «как-то неудобно», сердито произносит: «Неудобно дракона трахать — хвост мешает».
* Ольга Громыко, «[[Год Крысы]]» — когда Жар устраивается помощником мольца, реакция Алька (которой кончается глава) зацензурена многоточием, но контекст заставляет предположить, что саврянин сказал нечто, рифмующееся именно со словом «молец».
* Ольга Громыко, «[[Год Крысы]]» — когда Жар устраивается помощником мольца, реакция Алька (которой кончается глава) зацензурена многоточием, но контекст заставляет предположить, что саврянин сказал нечто, рифмующееся именно со словом «молец».
* Михаил Елизаров, Pasternak — когда Лёха выдаёт матснаряд, это значит, что скоро [[мраккультист]]ам хана. Фактически Нечаев использует матснаряды как [[Убойная фраза|убойные фразы]].
* Митрополит Тихон (Шевкунов), «[[Несвятые святые]]» — с помощью сабжа наместник Алипий (Воронов) сумел [[экзорцизм|экзорцировать]] из Псково-Печерской лавры аж целую министра культуры Фурцеву:
{{q|pre=1|— Иван Михайлович! А можно задать вам вопрос?
Отец Алипий досадливо посмотрел на неё, но всё же ответил:
— Ну что ж, спрашивайте.
— Скажите, как вы, образованный человек, художник, могли оказаться здесь, в компании этих мракобесов?
Отец Алипий был весьма терпелив. Но когда при нём начинали оскорблять [[монах]]ов, он никогда не оставлял этого без ответа.
— Почему я здесь? — переспросил отец Алипий. И взглянул на сановную гостью так, как когда-то всматривался в прицел орудия [[крутой в отставке|гвардии рядовой артиллерист Иван Воронов]]. — Хорошо, я расскажу… Вы слышали, что я на войне был?
— Ну, положим, слышала.
— Слышали, что я до Берлина дошел? — снова спросил отец наместник.
— И об этом мне рассказывали. Хотя не понимаю, какое это имеет отношение к моему вопросу. Тем более удивительно, что вы, советский человек, пройдя войну…
— Так вот, — неспешно продолжал отец наместник. — Дело в том, что мне под Берлином… оторвало… [[опосредованная передача ругательств|(здесь Иван Михайлович Воронов высказался до чрезвычайности грубо)]]. Так что ничего не оставалось, как только уйти в монастырь.
После повисшей страшной тишины раздался женский визг, потом негодующие восклицания, крики, угрозы, и члены делегации во главе с важной дамой понеслись по направлению к монастырским воротам.
Через час наместника уже вызывали в Москву. На сей раз дело пахло нешуточными проблемами. Но на все вопросы отец Алипий [[насмешник с мордой кирпичом|спокойно и обстоятельно]] отвечал:
— Мне был задан конкретный вопрос. И я на него так же конкретно и доступно — чтобы наша гостья наверняка поняла — дал ответ.|}}


==== На других языках ====
==== На других языках ====
Строка 146: Строка 131:
* «[[Demolition Man|Разрушитель]]» — когда главгерой спас девочку от похитителей, и журналисты пристали к нему с вопросом «Как вы прокомментируете то, что вы разрушили здание стоимостью 3 миллиона долларов ради спасения девочки, за которую запросили выкуп в 30000 долларов ?», и он уже открыл рот, чтобы ответить, за него это сделала сама девочка: «Тетя, иди в жопу !» Потрясённый главгерой только с одобрением кивнул.
* «[[Demolition Man|Разрушитель]]» — когда главгерой спас девочку от похитителей, и журналисты пристали к нему с вопросом «Как вы прокомментируете то, что вы разрушили здание стоимостью 3 миллиона долларов ради спасения девочки, за которую запросили выкуп в 30000 долларов ?», и он уже открыл рот, чтобы ответить, за него это сделала сама девочка: «Тетя, иди в жопу !» Потрясённый главгерой только с одобрением кивнул.
** И это ещё переводчик смягчил данную версию, явно слышится оригинальные «Fuck you, lady!» и часто переводилось соответствующим образом.
** И это ещё переводчик смягчил данную версию, явно слышится оригинальные «Fuck you, lady!» и часто переводилось соответствующим образом.
* «Знакомство с Факерами» — Грег случайно научил своего племянника Маленького Джека слову «asshole» (в дубляже «гондон»). После того, как «большой» Джек Бёрнс в очередной раз почти разрушил семью, малыш адресует это слово самому Бёрнсу. «Знаю» — только и остается ответить последнему.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
Строка 232: Строка 216:


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
{{Video|rCVJoJaXw28|[[Suzumiya Haruhi no Yuuutsu|Что ж, придётся признаться, что члены клуба хотели @$% девочку всем коллективом]]}}
* Ranma 1/2: Ранма (от природы — парень) в облике девчонки вынужден притворяться сестричкой Рёги Хибики по имени Ёйко. Предварительно он [[подавление недоверия|заставил Рёгу поверить]], что у того есть «незнакомая младшая сестрица» (задача более реальна, чем может показаться: Рёга отчаянно мечтает о семейном тепле, да к тому же не совсем здоров на голову). Но играемая роль тяготит Ранму — ему стыдно наблюдать, как трогательно заботится о своей «сестре» легковерный Рёга; а кроме того, Ранме безумно скучно играть в карты, тогда как у Рёги это — любимое развлечение. И вот Рёга наивно вопрошает: «Сестричка, тебе весело?» — а лже-Ёйко, не вовремя дав волю эмоциям, пускает в ход сарказм плюс «не девчоночью, а пацанскую» лексику: «Да-а, просто ох…ть как!» И тут Ранма убеждается, что Рёга не шутя вошёл в роль строгого старшего брата: лже-Ёйко [[Я тебя отшлёпаю|крепко отшлёпана по заднице]] [[Физическая суперсила|суперсильной]] братней дланью, причём Рёга, совершая эту экзекуцию, в гневе рычит: «ДЕВОЧКА! НЕ ДОЛЖНА!! ТАК!!! ВЫРАЖАТЬСЯ!!!!»
* Ranma 1/2: Ранма (от природы — парень) в облике девчонки вынужден притворяться сестричкой Рёги Хибики по имени Ёйко. Предварительно он [[подавление недоверия|заставил Рёгу поверить]], что у того есть «незнакомая младшая сестрица» (задача более реальна, чем может показаться: Рёга отчаянно мечтает о семейном тепле, да к тому же не совсем здоров на голову). Но играемая роль тяготит Ранму — ему стыдно наблюдать, как трогательно заботится о своей «сестре» легковерный Рёга; а кроме того, Ранме безумно скучно играть в карты, тогда как у Рёги это — любимое развлечение. И вот Рёга наивно вопрошает: «Сестричка, тебе весело?» — а лже-Ёйко, не вовремя дав волю эмоциям, пускает в ход сарказм плюс «не девчоночью, а пацанскую» лексику: «Да-а, просто ох…ть как!» И тут Ранма убеждается, что Рёга не шутя вошёл в роль строгого старшего брата: лже-Ёйко [[Я тебя отшлёпаю|крепко отшлёпана по заднице]] [[Физическая суперсила|суперсильной]] братней дланью, причём Рёга, совершая эту экзекуцию, в гневе рычит: «ДЕВОЧКА! НЕ ДОЛЖНА!! ТАК!!! ВЫРАЖАТЬСЯ!!!!»
* [[Hellsing]] — капитан Бернадотте, произносящий речь для своего почти уничтоженного отряда.
* [[Hellsing]] — капитан Бернадотте, произносящий речь для своего почти уничтоженного отряда.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!