Редактирование: Йопт In Translation/Кино
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 63: | Строка 63: | ||
* «The Magical Legend of the Leprechauns» (1999) — двойной ЙОПТ: «Волшебная легенда о лепреконах» превратилась в «Страну фей», а сами феи (которые в фильме действительно есть) стали эльфами! | * «The Magical Legend of the Leprechauns» (1999) — двойной ЙОПТ: «Волшебная легенда о лепреконах» превратилась в «Страну фей», а сами феи (которые в фильме действительно есть) стали эльфами! | ||
* «Vidocq» (2001) — в этот раз отечественные переводчики не стали извращаться и назвали фильм так же, как в оригинале: «Видок». Хотя, возможно, [[Эффект Телепорно|здесь был именно тот случай, когда не помешало бы небольшое уточнение, показывающее, что речь идёт не о необычном внешнем виде]] (из тех, про которые говорят: «Ну и видок у тебя»), а об [[w:Видок, Эжен Франсуа|Эжене Франсуа Видоке]] — знаменитом (во Франции, но не у нас) парижском сыщике XVIII—XIX веков. Впрочем, это мелкие придирки, которые меркнут на фоне североамериканского названия: «Dark Portals: The Chronicles of Vidocq» (то есть «[[Это ж надо было додуматься!|Тёмные порталы: Хроники Видока]]»). | * «Vidocq» (2001) — в этот раз отечественные переводчики не стали извращаться и назвали фильм так же, как в оригинале: «Видок». Хотя, возможно, [[Эффект Телепорно|здесь был именно тот случай, когда не помешало бы небольшое уточнение, показывающее, что речь идёт не о необычном внешнем виде]] (из тех, про которые говорят: «Ну и видок у тебя»), а об [[w:Видок, Эжен Франсуа|Эжене Франсуа Видоке]] — знаменитом (во Франции, но не у нас) парижском сыщике XVIII—XIX веков. Впрочем, это мелкие придирки, которые меркнут на фоне североамериканского названия: «Dark Portals: The Chronicles of Vidocq» (то есть «[[Это ж надо было додуматься!|Тёмные порталы: Хроники Видока]]»). | ||
* [[Beowulf (film)|Beowulf]] — «Биоволк», привет из пиратского перевода эпохи VHS. Какой ещё [[Beowulf|Беовульф]]? Не знаем такого! | * [[Beowulf (film)|Beowulf]] — «Биоволк», привет из пиратского перевода эпохи VHS. Какой ещё [[Beowulf|Беовульф]]? Не знаем такого! | ||
* [[Dawn of the Dragonslayer]] — … «Паладин». Как это получилось из «Зари/Рассвета Драконоборца» — тайна сия велика есть. | * [[Dawn of the Dragonslayer]] — … «Паладин». Как это получилось из «Зари/Рассвета Драконоборца» — тайна сия велика есть. |