Редактирование: Йопт In Translation/Кино

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 63: Строка 63:
* «The Magical Legend of the Leprechauns» (1999) — двойной ЙОПТ: «Волшебная легенда о лепреконах» превратилась в «Страну фей», а сами феи (которые в фильме действительно есть) стали эльфами!
* «The Magical Legend of the Leprechauns» (1999) — двойной ЙОПТ: «Волшебная легенда о лепреконах» превратилась в «Страну фей», а сами феи (которые в фильме действительно есть) стали эльфами!
* «Vidocq» (2001) — в этот раз отечественные переводчики не стали извращаться и назвали фильм так же, как в оригинале: «Видок». Хотя, возможно, [[Эффект Телепорно|здесь был именно тот случай, когда не помешало бы небольшое уточнение, показывающее, что речь идёт не о необычном внешнем виде]] (из тех, про которые говорят: «Ну и видок у тебя»), а об [[w:Видок, Эжен Франсуа|Эжене Франсуа Видоке]] — знаменитом (во Франции, но не у нас) парижском сыщике XVIII—XIX веков. Впрочем, это мелкие придирки, которые меркнут на фоне североамериканского названия: «Dark Portals: The Chronicles of Vidocq» (то есть «[[Это ж надо было додуматься!|Тёмные порталы: Хроники Видока]]»).
* «Vidocq» (2001) — в этот раз отечественные переводчики не стали извращаться и назвали фильм так же, как в оригинале: «Видок». Хотя, возможно, [[Эффект Телепорно|здесь был именно тот случай, когда не помешало бы небольшое уточнение, показывающее, что речь идёт не о необычном внешнем виде]] (из тех, про которые говорят: «Ну и видок у тебя»), а об [[w:Видок, Эжен Франсуа|Эжене Франсуа Видоке]] — знаменитом (во Франции, но не у нас) парижском сыщике XVIII—XIX веков. Впрочем, это мелкие придирки, которые меркнут на фоне североамериканского названия: «Dark Portals: The Chronicles of Vidocq» (то есть «[[Это ж надо было додуматься!|Тёмные порталы: Хроники Видока]]»).
* «Your Highness» (2011) — оригинальное «Ваше высочество» локализаторы превратили в «Храбрые перцем». Видимо, для того, чтобы ни у кого не осталось сомнений, что это не только фентези, а ещё и весьма низкопробная комедия.
* [[Beowulf (film)|Beowulf]] — «Биоволк», привет из пиратского перевода эпохи VHS. Какой ещё [[Beowulf|Беовульф]]? Не знаем такого!
* [[Beowulf (film)|Beowulf]] — «Биоволк», привет из пиратского перевода эпохи VHS. Какой ещё [[Beowulf|Беовульф]]? Не знаем такого!
* [[Dawn of the Dragonslayer]] — … «Паладин». Как это получилось из «Зари/Рассвета Драконоборца» — тайна сия велика есть.
* [[Dawn of the Dragonslayer]] — … «Паладин». Как это получилось из «Зари/Рассвета Драконоборца» — тайна сия велика есть.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!