Йопт In Translation/Кино

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Йопт In Translation. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

Типа крутой экшн[править]

  • «Bullet to the Head» — внезапно, «Неудержимый» (на самом деле — «Пуля в голову». Прокатчики то ли стремились избежать пересечения с почти одноимённым фильмом Джона Ву, то ли просто полагали, что после «Неудержимых» народ кинется смотреть «Неудержимого». Зря, народ на такие штуки давно не ведётся, и фильм в прокате собрал очень скромную сумму).
  • «Expendables» — внезапно, «Неудержимые» (на самом деле — «Расходники»).
  • «Last Stand» — «Возвращение героя» (на самом деле, «Последний бой» или «Последний рубеж»).
  • «Red Heat» — перевели как «Красная жара». В фильме в самом начале есть каламбур про жару, но в названии подразумевался смысл «Красный мент». Heat — 1) (литерат.) жара; 2) пыл, гнев, накал; 3) запарка; горячее дело (напр., драка, перестрелка); 4) напряг (когда «напрягают», то есть принуждение); 5) (жарг.) допрос, на котором «прессуют»; 6) (жарг.) мент, «легавый», то есть полицейский.
    • Вот только heat не сам «мент» как отдельный человек, а что-то вроде «шухер, менты!», так что перевод «Красный мент» тоже был бы ЙОПТом. Переводить со сленга трудно.
    • К слову, частый глюк переводчиков. Ещё есть фильм «Московская жара» с Александром Невским и сериал «Жара в Лос-Анжелесе», всё о полицейских. Или серия книг про Никки Жару из сериала «Касл» (но там и в названии каждой книги обыгрывается больше прямое значение фамилии, чем жаргонное).
      • А еще давайте вспомним, что Heat — это не ИЛИ «жара» ИЛИ «мент», а И «жара» И «мент». В английском такие каламбуры, когда слово имеет пять значений, а в данном конкретном случае используются сразу три из них, вообще очень популярны. Помимо Heat особо любимы за такое свойство «джейд» и «роуг»
  • «Sworn to Justice» — весьма неплохой кинобоевик с очаровательной «Леди Дракон» Синтией Ротрок в главной роли. Наши локализаторы подали нам как «Клятва мести». Хотя на самом деле Sworn to Justice по-русски — «Обет правосудия» или, на худой конец, «Клятва справедливости».
  • «The Hard Way» — иронический боевик о капризном киноактёре-мажоре (М. Дж. Фокс), который, чтобы научиться представать на экране в роли суперполицейского, навязывается камнем на шею настоящему крутому копу и едва не гибнет. Название официально передавали как «Напролом», или даже — что уже надмозг — как «Трудный путь». Но на самом деле название — отсылка к популярной идиоме-угрозе: «Ты, никак, хочешь по-плохому [то есть предпочитаешь пострадать, вместо того чтобы просто уступить]?» — «You wanna do it the hard way?». Так что фильм-то на самом деле называется «По-плохому».
  • «21 Jump Street» перевели как «Мачо и ботан». Ладно, сериал с юным Деппом у нас не популярен — но можно было не так тупо?
    • Скорее уже аверсия. Название отлично передаёт суть, а самое главное, во многом и привлекло внимание зрителей.
  • «Плейбой под прикрытием» — вообще-то в оригинале «Никки Ларсон и парфюм Купидон» — что так перевести мешало? Причем оригинальное название светится в начале фильма на английском, и его любой может прочитать.
  • «Пушки Акимбо» — кто такой Акимбо, прозвище древнерусского мужика по имени Аким в духе «Джимбо»? На самом деле, английское слово, означающее «с двух рук». Локализаторы, к сожалению, не додумались написать «акимбо» хотя бы с маленькой буквы, не говоря уж о том, чтобы локализовать словами, принятыми в русском («С двух стволов» или «Стрельба по-македонски» передали бы смысл отлично). А прикрыли этот перл локализации тем, что выставили на голосование против совсем уж маразматичного варианта «Безумный Майлз».
  • «The Baytown Outlaws» — «Бейтаун вне закона». Да, с английского outlaw дословно переводится именно, как «вне закона», и главные герои — три брата-вигиланта — именно что вне закона убивают бандитов под покровительством местного шерифа. Приближенный к дословному перевод был бы «Бейтаунские отморозки» или «Бейтаунские беспредельщики». А по градусу трэша и угара в фильме и вовсе — «Бандитский Бейтаун».
  • «Zombieland» — ну допустим, дословный перевод «Земля зомби» и впрямь был бы не очень хорошим вариантом: «земля» будет ассоциироваться и с планетой, и с почвой этой планеты, и с территорией, но уже в самую распоследнюю очередь — с парком развлечений, на который как раз и намекается в оригинале. Поэтому транслитируем название, и чтобы уж точно не оставалось никаких сомнений, добавим «Добро пожаловать». Ну и вишенка на торте, пучок зелени на коронном блюде шеф-повара — заменим унылое «З» на крутое пафосное «Z». Итого: «Добро пожаловать в Zомбилэнд».
  • «Into the Blue» (В синеву) — «Добро пожаловать в рай». Приключенческий фильм, переходящий то в комедию, то в драму. История о современных кладоискателях на тропических островах, а также о наркоторговцах. Кстати, сам фильм перевели хорошо. А название изменили, видимо, для привлечения любительниц мелодрам (а в самом фильме-то мимоходом, но крупным планом акула, которую герои считали "безобидной", откусывает внушительный кусок тела одной из девушек... и в больнице она умирает). Фраза «Да мы и так живём в раю» в фильме произносится, но с большой иронией.
  • G.I. Joe — мало кто знает, что это достаточно зрелый тайтл по мотивам игрушечных солдатиков от компании Hasbro (которые также создали Трансформеров и Маленьких Пони) и их войне с террористическим синдикатом «Кобра». Как минимум, так было раньше, если кто и знал о наличии нескольких мультсериалов по их мотивам. Но это всё до 2009 года, когда вышла первая лайв-экшн адаптация тайтла «G.I. Joe: The Rise of Cobra». Тут российские локализаторы по незнанию матчасти и отличились, вышвырнув в дубляже из названия имя тайтла и оставив переведённый подзаголовок — «Бросок Кобры». С тех самых пор и повелось: любой следующий фильм по G.I. Joe (и даже один современный мультсериал) в отечественном дубляже автоматически обзывается «Бросоком Кобры».
    • Кроме того, даже с переводом подзаголовка переводчики накосячили: «The Rise of Cobra» дословно можно перевести как «Восстание кобры» или же «Кобра поднимает голову».
    • Мультсериалы Sunbow и DiC «G. I. Joe: Real American Hero» в пиратском переводе ранее аналогично обозвали по подзаголовку «Настоящий американский герой».
  • Форсаж (Серия фильмов) — «Форсаж» есть «Форсаж». О каких «Быстрых и Яростных» вы говорите, люди добрые?
  • «The Sea Hawk» («Морской ястреб») (1940) — в немецком прокате получил название «Der Herr der sieben Meere», и обаятельный пират на службе Британской Короны из скромного Морского Ястреба стал аж Хозяином Семи Морей.
  • Пираты Карибского моря Сундук Мертвеца — как уж так вышло, но… Игра в кости. Сначала Прихлоп объявляет ставку три двойки. Тут вопросов нет. Дэви Джонс резко ставку повышает, чётко, медленно и цинично произнеся (причём с очень выраженной артикуляцией): four fours. То есть четыре четвёрки. Откуда в дубляже взялись четыре пятёрки — поди спроси. Уилл как раз таки снова серьёзно повышает ставку, вот как раз и озвучив эти самые четыре пятёрки.
  • «Нападение на 13-й участок» (1976) в Германии получил название «Assault — Anschlag bei Nacht» («Нападение — атака ночью»), а его одноименный ремейк (2005) — «Das Ende — Assault on Precinct 13» («Конец — Нападение на 13-й участок»). Нападали бандиты на 13-й участок и в самом деле ночью.
  • «Осиное гнездо» (2002) — немецкие переводчики решили, что такое название недостаточно эффектно и добавили прилагательное — «Das tödliche Wespennest» («Смертельное осиное гнездо»).
  • Die Hard — а вот тут немцы внезапно не стали заморачиваться и перевели название, как «Stirb langsam» («Умри медленно»). При этом третий фильм в немецком дубляже получил название «Stirb langsam: Jetzt erst recht» («Умри медленно: Самое время»), а с последним вышло, прямо как в русском переводе: «Stirb langsam — Ein guter Tag zum Sterben» («Умри медленно — Хороший день, чтобы умереть»).

Фантастика: Вымышленные миры[править]

  • «Outlander» («Чужеземец») — «Викинги против пришельцев». Довольно близко к сути, но несерьёзно. И совершенно некстати смещает фокус внимания с главного героя на окружение, в которое тот попадает.
    • На самом деле это скорее троп прицепиться к трамваю. Изначально фильм вышел под более близким к оригиналу названием, но потом вышел дорогой и разрекламированный блокбастер «Ковбои против Пришельцев» — и фильм по быстрому переименовали для DVD и телепоказов.
  • «Ra.One» — «Случайный доступ» (Random Access).
  • «Кредо убийцы» — Риккины стали Райанами.
    • Ещё неоднократно идут диалоги на тему: ассасины или убийцы. Ассасины, конечно же, убийцы, но это абсолютно реальная древнемусульманская секта фанатиков под предводительством Хассана ибн Саббаха (арабское произношение — «хашишиюн»), а значит, обезличенному «убийцы» здесь не место. Ассасины они, и точка. Тем более что их оппоненты тоже вполне убивают.
  • «The One» — «Противостояние» хотя весь сюжет строится на оригинальном названии. «Единственный», «Один», как вариант даже «Последний» или «Тот самый», в некотором контексте справедливы даже такие переводы.
  • «Future Kick» с Доном «Драконом» Уилсоном. Все знают этот фильм как «Удар из будущего». Но, позвольте, в сюжете нет никакой хронодиверсии а-ля Скайнет! Действие просто происходит в будущем, и в сюжете фигурирует крутой боец-киборг. Ну так и надо было перевести «Боец будущего»!
  • «Bright» — «Яркость». Ладно, простим переводчику то, что при локализации фильма слово Bright (так в мире ленты называют существ, наделённых особым даром) он перевёл по словарю — Яркий (ну, нет у него слова «Светоч» в активном словаре!), но почему в заголовке-то «яркость»?
    • Название фильма перевели задолго до получения на руки сценария. Вот и решили, что лучше абстрактная «якрость», чем «яркий» непонятно кто.

Сай-фай: Наука убивать[править]

  • «Event Horizon» перевели как «Сквозь горизонт», хотя корректнее было «Горизонт событий», ибо перекликается с сюжетом — путешествие сквозь чёрную дыру — и с атмосферой, ибо помощи ждать неоткуда. Пример настолько вопиющий, что придирка к переводу есть даже в Википедии.
    • Вместе с тем, отмечается, что йоптовый перевод лучше передаёт идею гиперпространственного прыжка как попытки «достигнуть недостижимого».
      • А в девяностые годы на пиратских кассетах встречалась версия «Роковой горизонт». Чтоб было пострашнее, вероятно.
        • В украинском дубляже фильм транслировался под названием "Безмежний обрій" .
  • «Host» — переведено «гостья», хотя «хост» — это хозяйка, но не в смысле «владелица», а в смысле «принимающая гостью». А ещё это «носитель» (например, инфекции, вируса, паразита) и главная героиня именно носитель и есть.
  • «Inception» (реж. Кристофер Нолан) — «Начало». Ну чисто для того, чтобы весь зал недоумевал, что за начало-то? На самом деле — «Внедрение», то, чем герои, собственно, и занимаются.
    • Справедливости ради стоит отметить, что сюжет фильма долго держался в секрете, и перевести название правильно в самом начале рекламной кампании без знания контекста прокатчики могли бы разве что по счастливой случайности. Да и у слова «inception» много значений, из которых основное — не «внедрение», а «основание». Но в самом фильме термин переведён как «внедрение».
    • Другой фильм того же режиссёра вышел под названием Interstellar (что значит «Межзвёздный», подразумевая межзвёздный перелёт). К тому времени, увы, это стало типичной практикой наших прокатчиков («Стартрек», «Синистер», «Обливион», «Дивергент» и т. п.): заманить зрителя на «круто звучащее» иностранное слово, да ещё сделать из него узнаваемый бренд.
  • «Limitless» («Безграничный») — внезапно «Области тьмы»[1]. Как результат, создаётся впечатление третьесортного ужастика. В действительности же сюжет фильма полностью отвечает английскому названию: человек снял ограничения на производительность своего мозга.
  • «Pitch Black» — перевели как «Чёрная дыра». Действие происходит в космосе, но никаких чёрных дыр на сто парсеков вокруг там нет. А правильно — «Кромешная тьма», которая наступает во время затмения. Некоторые, правда, пытаются объяснить, что под словом «дыра» имеется в виду что-то типа «у чёрта на куличках», ведь планета действительно находится бог-знает-где.
    • Встречался даже вариант «Чёрная тьма», под которым фильм показывали по одному из белорусских каналов.
  • «Impostor» — недооценённый фильм по рассказу Филипа Дика «Самозванец». Нет, чтоб так и оставить. Ну что вы, как можно. Поэтому фильм стал называться «Пришелец». Локализаторами, наверное, были те же, кто несколькими годами ранее обозвал «Mimic» Гильермо дель Торо Мутантами (о которых см. ниже).
  • «Oblivion» — переводить не стали, а просто транслитеровали как «Обливион». Хотя вообще-то Oblivion переводится как Забвение или Небытие.
    • Из-за чего нередко возникала путаница с игрой из серии «The Elder Scrolls». Есть мнение даже, что эта путаница была подстроена специально для расширения целевой аудитории.
      • Автор правки слышал что Джозеф Косински сам запретил переводить название.
  • Та же история с «Дивергентом», который ещё и обзавёлся продолжением «Инсургент». Иронично, что книги выходили у нас под названиями «Избранная» (правильнее было бы «Неправильная», конечно) и «Мятежная». На третьем фильме «Allegient» («Преданная») прокатчики сдались и просто накреативили «За стеной».
  • «2103: The Deadly Wake» (1997) — «Гидросфера». Мир фильма — что-то вроде киберпанка в Водном Мире, где затопление большей части земной поверхности не привело к полному крушению человеческой цивилизации, и большая часть действия проходит на борту футуристического судна, бороздящего просторы морей. Вряд ли создатели имели в виду «Смертельный кильватер», а в чем именно заключалось «Смертельное пробуждение» в фильме настолько не очевидно, что «Гидросфера» и вправду выглядит не менее названием ни о чем, нежели оригинальное.

Фантастика: Начало. Меч и магия[править]

  • «Spuk aus der Gruft» (1998) — «Тайна старинного склепа». В оригинале «Призрак из склепа». Фильм был полнометражным продолжением цикла из трех сериалов, снятых в ГДР («Spuk unterm Riesenrad» (1979), некогда даже почти правильно переведенный как «Призраки под колесом обозрения» (откуда-то взялось множественное число, видимо по количеству призраков), «Spuk im Hochhaus» (1982) и «Spuk von draußen» (1987), даже более точно переведенный, как «Привидение с улицы»). На самом деле, под названием «Тайна старинного склепа» телеканал «РТР» под видом сериала объединил три снятых уже после объединения Германии фильма цикла «Spuk…» («Spuk aus der Gruft» (1998) — Призрак из склепа, «Spuk im Reich der Schatten» (2000) — Призрак в стране теней и «Spuk am Tor der Zeit» (2003) — Призрак у врат времени).
  • «The Magical Legend of the Leprechauns» (1999) — двойной ЙОПТ: «Волшебная легенда о лепреконах» превратилась в «Страну фей», а сами феи (которые в фильме действительно есть) стали эльфами!
  • «Vidocq» (2001) — в этот раз отечественные переводчики не стали извращаться и назвали фильм так же, как в оригинале: «Видок». Хотя, возможно, здесь был именно тот случай, когда не помешало бы небольшое уточнение, показывающее, что речь идёт не о необычном внешнем виде (из тех, про которые говорят: «Ну и видок у тебя»), а об Эжене Франсуа Видоке — знаменитом (во Франции, но не у нас) парижском сыщике XVIII—XIX веков. Впрочем, это мелкие придирки, которые меркнут на фоне североамериканского названия: «Dark Portals: The Chronicles of Vidocq» (то есть «Тёмные порталы: Хроники Видока»).
  • Beowulf — «Биоволк», привет из пиратского перевода эпохи VHS. Какой ещё Беовульф? Не знаем такого!
  • Dawn of the Dragonslayer — … «Паладин». Как это получилось из «Зари/Рассвета Драконоборца» — тайна сия велика есть.
  • Hansel & Gretel: Witch Hunters — «Охотники на ведьм». Да кто вообще такие эти Гензель и Гретель?
  • Mirror, Mirror — «Белоснежка: месть гномов». Какая карма не позволила перевести название как «Свет мой, зеркальце»? Пушкина в детстве не читали?[2]
  • Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides — «Пираты Карибского моря: На странных берегах». Звучит… ну, скажем, странно. Чем не угодило «В неведомых водах» (буквально «на более странных/необычных приливах», «stranger» здесь не существительное «незнакомец, чужак», а склонение от strange) или хотя бы «На неведомых волнах»? И в любом случае, почему tides — течения, волны, приливы/отливы, превратились в их антипод — берега?
    • При этом название книги Тима Пауэрса перевели как «На странных волнах».
  • The Huntsman: Winter's War выпустили в российском прокате как «Белоснежка и Охотник 2». Вообще-то в этом фильме Белоснежка только упоминается, и то мельком, а называется он «Охотник: Зимняя война».
    • Это самый простой способ показать, продолжением какого именно фильма является этот. А то спросят ещё «Какой ещё охотник?» и в кино не пойдут.
  • Трилогия «Артур и минипуты» (Arthur et les Minimoys) — здесь, в отличие от книги, куда меньше ляпов, но их всё равно хватает. Более подробно см. в разделе «литература»
  • «Come away» перевелось как «Питер Пэн и Алиса в стране чудес». Ну да, названием и трейлером-обманкой людей можно затянуть на сеанс. Один раз. А потом они будут стороной обходить кинотеатры, где вместо сказки для детей 6+ увидели драму этак на 40+.
    • С учётом того, что логика в этом фильме слишком часто выходила покурить, может оно и к лучшему, что кинотеатры обходить будут?

Фантастика против Оперы: Теперь в космосе![править]

  • «Star Trek Into Darkness» — «Стартрек: Возмездие». Что за привычка транслитерировать, а не переводить? «Звёздный путь во тьму» фильм называется! Самое смешное, что первый фильм перевели правильно — «Звёздный путь», как положено, кроме того, название «Звёздный путь: Возмездие» уже носил десятый фильм (Star Trek: Nemesis), причём слово «nemesis» можно перевести и как «возмездие» и как «злейший враг» (последнее имеет больший смысл). В ту же степь: Star Trek Beyond — «Стартрек: Бесконечность», который на самом деле «Звёздный путь за грань».
    • «Возмездие» в фильме всё-таки было — так назывался флагманский корабль адмирала Звёздного флота, появившийся в кадре ближе к финалу и обстрелявший «Энтерпрайз», но откуда они узнали про его название, ни разу не прозвучавшее за два часа экранного времени — загадка.
  • Советский дубляж «Звёздных войн» был весьма хорош (киностудия имени Горького всё-таки) и его любят до сих пор, но «Благородный Вейдер» — это нечто. А с другой стороны — почему бы и нет? Вы что, думали, что имперские чиновники должны повиноваться Его подлости Вейдеру, или Великому и Ужасному Вейдеру? Для своих свои должны быть или выглядеть хорошими.
    • Первый эпизод, который «Phantom Menace» довольно долго выходил с подзаголовком «Скрытая угроза». На «Призрачная» исправили только в десятых годах.
    • Star Wars: The Force Awakens — ох, спорят фанаты о том, как же на русском правильно называется First Order. Официальный перевод — Первый Орден, но тогда название не перекликается со словом «Порядок», которое относится и к режиму Империи, и к введённой в фильм отсылке на нацизм. И вообще действительно существующий в этом эпизоде орден — рыцари Рен. На украинский перевели как «Высший Порядок» что больше соответствует смысловой нагрузке.
      • На самом деле вообще — Первый Приказ (!), так как именно эта команда от имперского адмирала Рей Слоун ознаменовала начало новой военной хунты. Но в оригинале это и Орден, и Приказ, и Порядок — так как это весьма очаровательная игра слов.
      • В дубляже зачем-то исказили смысл нескольких реплик, в том числе породили знаменитое «Я не убийца» из уст Финна, до этого без лишних сомнений положившего немало своих сослуживцев. А в оригинале-то было «Я не буду убивать для них»!
        • Такое сокращение фразы можно списать на липсинк. Но тогда логичнее было бы перевести фразу «Я не палач», что гораздо глубже и ближе по смыслу.
    • В названии восьмого эпизода есть вопросы с числом джедаев — оригинально «Last jedi» может быть и «последними джедаями» и «последним джедаем», в результате в части стран, включая Россию, перевели множественным числом, в части — единственным. А потом Джонсон сказал, что имелся ввиду последний джедай — Люк.
      • Слегка прибавив йопта, можно было бы передать это как «Конец джедая джедаям», который по сюжету и настаёт. Не так важно, сколько было их, последних — важно, что не осталось ни одного. Это ещё и перекликалось бы со словами Люка из трейлера: «джедаям пора положить на это безобразие конец».
    • IX эпизод в оригинале называется «Star Wars: The Rise of Skywalker» — «Звёздные войны: Восхождение Скайуокера». На русском же?.. «Скайуокер. Восход». Три фейспалма.
      • Тут прокатчики явно побоялись, что Скайуокером окажется Рэй (так и вышло… в каком-то смысле), и мужской род окажется неправильным, а женский — спойлером. Но что мешало использовать глагол — «Скайуокер восходит»?
      • Существительные воспринимаются проще, чем глаголы. К тому же, грамматика в английском и русском существенно различается.
    • «Изгой-один» — с прикрученным фитильком. Название фильму дали на стадии раннего сценария Гэри Уитты, где герои, судя по всему, должны были вступить в Rogue Squadron — эскадрилью «Разбойники» или «Проныры» (Уитта недвусмысленно постил свои фотки в шлеме этой эскадрильи). Потом сценарий переписали, потом ещё часть фильма переснимали, а промо-материалы решили не менять. Вот и получилось, что Rogue One, изначально явный позывной «Разбойник-первый», потеряло сюжетный смысл, и перевести его можно было как угодно — хотя, разумеется, rogue это «бродяга», «бунтарь», а никакой не изгой. И всё же зря отсылку не сохранили — что будут делать прокатчики, если в новом каноне объявят, что Rogue Squadron таки названа в честь экипажа Rogue One?
      • И снова непонятные украшательства в дубляже, убивающие смысл: когда Со упрекает Джин в том, что ей всё равно, развевается ли над Галактикой имперский флаг, та пафосно отвечает: «Не флаги определяют, как мы живём». В оригинале же она сказала, что можно просто не подымать головы.
  • Больше всего на свете российские прокатчики обожают «…ения» и ненавидят глаголы. Force Awakens («Сила пробуждается») становится «Пробуждение Силы», а Jupiter Rises («Юпитер восходит») — «Восхождение Юпитер». Во втором случае Юпитер — девушка, так что склонение формально правильное, но без просмотра фильма звучит как странный грамматика. И что мешало этого избежать при помощи глагола?
    • Предельно странная претензия, на уровне «Starship Troopers надо переводить как „пехота с космических кораблей“, а не „звездный десант“». Просто представьте себе плакатик с фильмом «Юпитер восходит». Как-то немного не по-русски, правда?
    • Неудачно для плаката, может быть, но с точки зрения русского языка со словосочетанием «Юпитер восходит» проблем нет.

Комикс-муви: Картинки задвигались![править]

  • Из названия фильмов про Капитана Америку нещадно режется… имя главного героя, и если бы только оно — первый фильм «Capitan America: the first avenger» — «Первый мститель», второй «Capitan America: Winter Soldier» — «Первый мститель: другая война», третий «Capitan America: civil war» — «Первый мститель: противостояние». Многие отмечают, что в последнем случае наш вариант удачнее — то, что творится в фильме не тянет на «гражданскую войну», особенно в представлениях русских, хотя название было прямо скопировано из цикла комиксов.
    • Я так понимаю, переводчикам пришлось немного снизить пафос названия, притом на слове «Америка» в названии фильма у некоторых могло триггернуть (но снято и не для них), потому и урезали. По Гражданской войне, причиной нестыковка в масштабе: в комиксах это эпичное противостояние многочисленных суперов из разных команд, с предсказуемыми последствиями, в киновселенной же их столько просто нет, а сюжет экранизировать хотелось.
    • Интересно как переводчики будут выкручиваться со следующим фильмом, ведь Сэм Уилсон, новый Капитан Америка, уже далеко не первый мститель.
      • Выкрутились: назвали сериал «Сокол и Зимний Солдат»
  • «Constantine» — фильм так и называется: «Константин». Локализован он почему-то как «Константин, повелитель тьмы» (?!). Ни о каком Повелителе Тьмы в оригинальном названии речь не идёт. Повелитель Тьмы, кто не в курсе — это Люцифер. А Константин, главный герой фильма, против этой самой Тьмы как раз борется. Если уж так хотелось дополнительно пояснить название, при этом упомянув в нём Тьму — оптимальным было бы «Константин, покоритель тьмы».
    • Если это отсылка к названию комикса «Hellblazer», то это ещё и надмозг: «hellblazer» не тот, кто адом правит, а тот, кто его кому-то устраивает (ближайший русский аналог — «сам чёрт ему не брат»).
    • Кстати, в дубляже этого фильма кошку главной героини зовут «Утка», хотя в оригинале она «Dark», то есть тьма. Неужели фильм дублировали на слух, как в древние пиратские времена?
  • «The Dark Knight Rises» — «Тёмный рыцарь: возрождение легенды». На самом деле — «Тёмный рыцарь: восхождение» (что хорошо бы перекликалось с предыдущим фильмом). На худой конец, если ничего лучше придумать не получается, «Возрождение» или «Возвращение» какое-нибудь. Но откуда «легенда»-то взялась?! Видимо, с 1966 года осталась.
  • «Watchmen» — кошмар переводчика. Это и «часовщики», и «дозорные», и «наблюдатели», и много чего ещё. Откуда появились «хранители», что и от кого они хранят — знают только переводчики.
    • Ключевая игра слов «Who Watches the Watchmen?» знатно перекликается с латинским «Quis custodiet ipsos custodes?» — «Кто устережёт самих сторожей?». Но так как «сторож» по-русски звучит несолидно, то «сохранить хранителей» — вполне приемлемая игра словами, правда к латинскому оригиналу про жён подходит больше чем к фильму. Однако к сюжету «сохранить» относится не меньше, чем изначальное слово «watch», но это заслуга целиком авторов фильма понапихавших в него всего что можно, а не переводчиков.
      • Как насчет «Кто будет сторожить стражей»? Кстати, в каноническом переводе Библии (ну да, это ещё и библейская отсылка) именно «страж».
        • В трейлере было «Они охраняют нас. Но кто охранит от них?», т.о. фраза переведена как «Кто охранит от хранителей?». В принципе, нормально же.
        • Ну и не стоит сбрасывать со счетов такой перевод как «часовые», то есть те, кто стоит на часах. Часы в фильме тоже играют свою роль.
  • «X-Men: First Class» — при переводе названия откуда-то вылез «первый класс». Правда, чего именно первый класс — непонятно. На самом деле фильм называется «Первые ученики» (то есть да, первый класс, но в смысле первый класс, который довелось вести учителю). Если посмотреть, нетрудно понять, почему он так называется: речь в нём идёт о том, как профессор Ксавьер основал свою школу. Кстати, самому профессору изрядно досталось от переводчиков. Он то Чарльз, то Шарль, то Ксавье, то Завьер Хотя с Завьером/Ксавьером на самом деле всё понятно — просто X в начале слова в русском принято передавать как Кс, в английском — З. Xerox Ксерокс vs. Зирокс в память. Хорошо бы добавить в память, что Чарльз — это английское имя, а Шарль — французское, пишутся они одинаково. А переводчикам/локализаторам хорошо бы определиться, какой национальности Профессор Икс.
    • Вообще-то, вполне понятно откуда вылез «Первый класс». В русском языке это словосочетание можно трактовать несколькими способами, в том числе и как «Первые ученики», и как «Начало обучения» и пр. так что тут сохраняется и смысл и игра слов (буде такая в оригинале). Не переводить же X-Men: First Class как «Люди Икс: Начало», в самом-то деле? Вот с с профессором пример однозначно сюда.
      • У некоторых ассоциации были именно с «первый раз в первый класс», а отнюдь не с «высококлассный», так что проблем вообще никаких нет. Перевод дословный и ничуть не искажающий смысл.
      • А вот «Первые ученики» смысл бы нехило исказили, внеся уж точно не предусмотренную создателями ассоциацию с «Убить дракона». Хотя, честно говоря, она действительно там есть — когда Магнит убивает Шоу, то занимает его место, становясь именно что первым учеником в ЭТОМ смысле слова, а не только в хронологическом.
    • Эрику тоже досталось. То он Магнето, то Магнито а в Днях менувшего будущего вообще получил фамилию Лэнсхер.
  • «Extraction» (2020) — дословно «Извлечение», или с учётом контекста «Эвакуация». Но прокатчики обозвали фильм «Тайлер Рейк: Операция по спасению», отчего-то вдруг решив, что имя протагониста привлечёт зрителей сильнее, чем просто «Операция по спасению».
  • «The Suicide Squad» (2021) — к просто «Отряду самоубийц» прикрутили подзаголовок «Миссия навылет». Но на этот раз прокатчиков можно понять — всего за пять лет до этого на экраны вышел дымящийся кусок кала фильм «Suicide Squad». Надо же было хоть как-то отделить новый «Отряд самоубийц» от того испански стыдного недоразумения.

Детское кино: Контент 18 минус[править]

  • «Айболит-66» (год выпуска угадайте сами) — и ведь никому из переводчиков фильма на английский язык не пришло в голову, что название «Oh How It Hurts 66» звучит для незнакомого с советским сказочным доктором британца/американца/австралийца как название артхаусного фильма, либо «кино для взрослых».
    • Йопт, конечно, вышел знатный, но… а как правильно-то? Напрашивается вариант обозвать героя в переводе доктором Дулиттлом, на котором он во многом и основан — но на него на момент съёмок не истекли авторские права, так что в капстранах могли банально не захотеть это прокатывать. Прямая транслитерация имени вообще даёт «съесть глазное яблоко» — заголовок больше для хоррора. И куды крестьянину податься?
  • Советско-румынско-французский детский мюзикл «Мама» (1976) по мотивам сказки про волка и семерых козлят переведён на английский, как «Rock’n’Roll Wolf».

Ужасы: Проклятие дьявольского астрала[править]

  • НФ-хоррор 1980 года «Without Warning» перевели как «Предостережение», то есть с точностью до наоборот.
  • «Howling II: Your Sister Is A Werewolf» (1984) перевели (если это можно так назвать) как «Вой 2: Стирба — Сука-оборотень». Впрочем, если отвлечься от неблагозвучного слова «сука» в названии, такой вариант подходит гораздо лучше, чем дословное «Вой 2: Твоя сестра — оборотень». Большая часть фильма посвящена именно охоте на эту самую Стирбу — древнейшую и сильнейшую из оборотней. А тот факт, что сестра одного из героев была оборотнем, не играет существенной роли в сюжете и в основном нужен для того, чтобы перекинуть мостик от первой части (в финале которой означенная сестра и погибла) ко второй. Название «Твоя сестра — оборотень» скорее вводило бы зрителя в заблуждение, настраивая на сюжет в духе нижеупомянутого «Ginger Snaps».
  • «Байки из склепа: Демон ночи» (1995)
    • Перво-наперво название. В оригинале фильм называется «Tales from the Crypt: Demon Knight», то бишь не «Демон ночи», а «Демон-рыцарь». Впрочем, нельзя сказать, чтобы отсебятина непростительно искажала суть. Во-первых, слова «Knight» и «Night» созвучны, так что намёк на ночь мог подразумеваться и в оригинале. А во-вторых, демонический главгад не носит доспехов, и рыцарского поведения за ним не наблюдается. Да никто за весь фильм и не называет его рыцарем. Но в то же время он действует именно ночью — протагонист говорит, что нужно лишь дождаться рассвета и тогда всё закончится. Так что, если это и ЙОПТ, то как минимум с фитильком.
      • Существует альтернативный перевод «Рыцарь-дьявол». И вот тут уже йопт, как он есть, хотя антагонист и имеет к Сатане прямое отношение.
    • Чтобы одолеть Коллекционера, Джерилин с ног до головы намазалась смертоносной для него кровью. Однако, демон оказался хитрее — поймал девушку, завернул её в душевую занавеску, швырнул в ванну и принялся смывать с неё кровь… цитируя при этом «Мойдодыра»! «Мылом, мылом / Мылом, мылом / Умывался без конца, / Смыл и ваксу / И чернила / С неумытого лица». В общем-то, сам по себе отрывок отлично вписывается в происходящее (потому как одновременно и описывает процесс мытья, и своей детскостью жутко контрастирует с серьёзностью момента), но в фильме, действие которого происходит в американском захолустье, он звучит донельзя неуместно.
  • Фильм-рипофф «Хищника» «D.N.A.» (1997) в кассетном надмозговом переводе шёл как «Генозавр». Спору нет, на динозавра эта скотинка похожа, но только похожа…
  • «Mimic» (1997) — «Мутанты». Существа, показанные в фильме — это насекомые, которые мимикрируют, маскируясь под людей. Видимо, прокатчики решили, что «Мимик» — это некий аналог уличного мима.
    • Ну, «Мимикрия» же! Согласитесь, отличное название и думать особо не надо. Как же можно было так банально перевести?!
  • «Ginger Snaps» (2000) — дословно «Джинджер огрызается», а если добавить щепотку контекста (укушенная оборотнем девушка-подросток постепенно и неотвратимо превращается в вервольфа), то «Джинджер выходит из себя». Но переводчикам эти ваши щепотки и полумеры не нужны, они обозвали фильм чётко-ясно-прямо в лоб «Оборотень». И ищи его теперь среди других фильмов с таким названием, как хочешь.
    • Тем не менее в долгосрочной перспективе такой подход себя оправдал. Через четыре года вышел сиквел, в котором погибшая в финале первого фильма Джинджер уже не огрызается и не выходит из себя, а только изредка является своей сестре в виде тульпы. А также приквел в котором уже другая Джинджер, сыгранная той же актрисой, снова превращается в оборотня в XIX веке, но эта сюжетная линия задвинута на второй (если не на третий) план. Таким образом оригинальное «Ginger Snaps 2: Unleashed» оказалось устаревшим, а «Ginger Snaps Back: The Beginning» отдаёт розыгрышем. В то время как в локализации всё в шоколаде — сиквел называется «Сестра оборотня», а приквел «Рождение оборотня».
  • «Wolf Girl» (2001) — «Охота на оборотня». Главная героиня — страдающая гипертрихозом актриса фрик-шоу, под влиянием экспериментального средства для эпиляции начавшая сходить с ума и дичать, постепенно принимая человеческий облик. Охота на несуществующего оборотня, закончившаяся убийством ни в чем неповинного волка, и в самом деле происходит. В самом конце фильма. Чем переводчикам не угодили варианты «Волчья девка» и «Девушка-волчица»?
  • Фильм «Лихорадка» (2002) изначально вышел в российском прокате под названием «Последние каникулы», и его сиквел «Лихорадка-2: Весеннее обострение» до сих пор известен больше под альтернативным названием «Последние каникулы 2: Весеннее обострение».
  • Слэшер «Wisher» (2002) — «Повелитель страха». Выглядит Вишер и правда жутковато, но на титул повелителя страха не претендует. Он всего лишь исполняет желания в духе джинна из «Исполнителя желаний». И самым адекватным переводом названия было бы «Исполняющий желания», поскольку дословный перевод — «желающий».
    • Бонусные баллы за то, что внутри фильма все называют заглавного антагониста не повелителем Страха, а Вишером. И так же называется одноимённый внутримировой фильм.
  • «Brocèliande» (2003) — «Братство друидов» (спасибо, не «братва»). Хорошо, Броселианд не в нашем культурном пространстве. Но перевести как «Заколдованный лес» не судьба?
  • «Deep Evil» (2004) — «Генетическая особь». Попытка выдать откровенно слабый ужастик про способный копировать и имитировать земные организмы инопланетный микроб за еще одну часть успешной дилогии «Особь», третья часть которой вышла как раз в один год с этим фильмом.
  • «The Village» (2004) — «Таинственный лес». А вот тут творческий перевод вернул фильму название, изначально запланированное режиссером — рабочим названием картины было «The Woods», и тайна окружающего деревню леса играет в сюжете одну из ключевых ролей, но поскольку название «The Woods» было зарезервировано за другой картиной, его сменили на «The Village».
  • «House of 9» (2005) — «Смертельный лабиринт».
  • «The Woods» (2005) — «Темный лес». С оглядкой на сюжет фильма правильней было бы «Деревья», но «Темный лес», который в фильме, присутствуя на заднем плане, играет куда меньшую роль, нежели в примере выше, звучит намного загадочней.
  • «Venom» (2005) — «Болото». Конечно, город, в котором разворачивается действие, стоит на болоте, по которому героям по ходу фильма приходится немного побегать. Только вот закручен сюжет вокруг зачарованных змей-вуду, которые много лет высасывали из людей все зло по воле мамбо, а когда она решила их перепрятать, случайно освободились и превратили попытавшегося спасти попавшую в аварию женщину мужика в очень непростого зомби, впитавшего все некогда высосанное ими зло. Почему название не перевели как «Злоба» или «Проклятье» — загадка.
  • «The Covenant» (2006) — в переводе «Сделка с дьяволом». Несложно заметить, что ни о сделке, ни о дьяволе в названии речи нет. Фильм называется «Завет». На крайний случай, сошла бы и прямая транслитерация — «Ковенант». Благо, смысл фильма она передала бы гораздо полнее, чем оригинальный перевод[3] (правда, любители игр могли ошибочно решить, что фильм о Halo).
  • «Insidious» (2010) — сначала локализаторы перевели название (которые на самом деле означает «Коварный», «Хитрый», «Вероломный») как «Астрал», а потом примазали к фильму ещё 9000 сиквелов-бастардов.
    • «From Black» (2023) — было «Из чёрного» (ну или «Из черноты», «Из темноты»), стало «Астрал. Женщина в черном». И чёрт бы с ней, с очередной привязкой к астралам. Чёрт бы с ней, с привязкой к уже слегка подзабытой, то тоже небезызвестной серии «Женщина в чёрном». Но донимающая главгероиню фигура в чёрном оказалась рогатым демоном явно мужского пола!!!
  • Испанская комедия ужасов «Lobos de Arga» (2011) — дословно название переводится, как «Волки Арги», где Арга — это захолустная деревушка, в которой происходит действие. На сей раз отечественные локализаторы обошлись без безумных креативов, лишь уточнив, что волки — это не просто волки, а «Оборотни Арги». А вот англоязычные зрителя знают этот фильм под названиями «Attack of the Werewolves» и «Game of Werewolves» (То есть «Атака…» и «Игра…» «…вервольфов»).
  • «Carrie» (2013) — последняя экранизация одноимённого романа Стивена Кинга почему-то в русском прокате превратилась в «Телекинез». Хотели отвести внимание от персоны автора? Но зачем? Слоган «ты узнаешь её имя» зазвучал очень забавно: придёшь, мол, на фильм, тогда и узнаешь.
  • «The Taking of Deborah Logan» (2014) — дословно название фильма можно перевести как «Захват Деборы Логан» или же с учётом контекста «Одержимость Деборы Логан». Казалось бы, выбранное прокатчиками название «Демоны Деборы Логан» ровно то же самое и означает, но это не совсем так. Дебора одержима не демонами во множественном числе, а всего одним мёртвым мраккультистом, который хоть и якшается с демонами, сам таковым не является.
  • «Lights Out» (2016) — в этот раз локализаторы не стали коверкать оригинальное название, а лишь добавили щепотку пафоса, превратив простое «Свет погас» в загадочное «И гаснет свет…». Зато они вставили небольшой Йопт в внутрь самого фильма. Полицейский входит в дом, в кротом нет света и явно творится что-то нехорошее, и командует: «Выйти из сумрака!»
  • «Orca: The Killer Whale» (то бишь «Касатка: Кит-убийца») назвали «Смерть среди айсбергов», тем самым раскрыв концовку фильма.
  • Orphan — в оригинале «Сирота», наши умы перевели как «Дитя тьмы». Усугубляет ситуацию тот факт, что это один из немногих фильмов про детей-убийц, в сюжете которого полностью отсутствует мистическая составляющая. Развязка там совершенно иная, куда более пугающая. А «Дитя тьмы» как раз, напротив, будто намекает на то, что в фильме задействованы мистические силы, что совершенно неверно.
    • А в 2019-м другие прокатчики прицепились к паровозу и перевели The Hollow Child как… ну да, «Дитя тьмы».
  • Resident Evil. Эх, переводчики, зубы зомби вам в загривок… Resident Evil — это не «Обитель зла». Это «Зло, Что Пребывает» или «Неистребимое зло» (если более креативно). Убоялись громоздкости точного русского перевода?..
    • В игры не играли, а в первой части рассказывается про лабораторию «Амбреллы» (чего же не «Зонта», кстати, у них и эмблема зонтик), расположенную под особняком. Ну а дальше пошло-поехало по образцу, чтобы зрителю было понятно, что следующий фильм это сиквел.
    • На некоторые языки перевели как «Зло Внутри», что ближе, но всё равно не то.
    • Название Resident Evil само по себе йопт с оригинального японского Biohazard — «биологическая опасность».
  • Snakehead Terror — «Проклятие мёртвого озера». При чём здесь проклятие? Ведь этот фильм не о ведьмах, а о гигантских змееголовах-людоедах, и правильно он называется «Змееголовый ужас», или как вариант «Ужасные змееголовы». Самих рыбок кстати, переводчики обозвали ящероголовами.
  • You're Next — хоррор-слешер Адама Вингарда, со стандартной для американских ужастиков завязкой (нападение бесчеловечных маньяков в звериных масках на ничего не подозревающую семью, отгородившуюся ото всех в уединённом загородном доме), наши локализаторы перевели как «Тебе конец». Видимо, эти локализаторы прогуливали в школе уроки иняза. Иначе они знали бы, что на самом деле «You’re next» переводится как «Ты следующий», или, в крайнем случае, «Теперь ты».
  • Dagon — в одном из вариантов перевода, фильм стал называться «Дагон кровожадный». Неужели переводчики решили, что «Дагон» звучит как-то блекло? И сам Дагон кстати, не просто кровожадный… ОН ГОРАЗДО ХУЖЕ!
    • Видимо, чтоб наши умные зрители не подумали, что фильм о племени догонов или мучащихся похмельем алкашах[4].
  • Midnight Meat Train — «Полуночный экспресс». Фильм в оригинале называется «Полночный поезд с мясом»? Пофиг! Первоисточник был издан на русском как «Полночный поезд с мясом»? Пофиг! Фильм «Полуночный экспресс» уже есть, и даже имеет несколько «Оскаров» и «Золотых глобусов» и считается классикой? Тем более пофиг!
  • Awakening («Пробуждение») — внезапно и совершенно мимо смысла, «Экстрасенс». А два года спустя фильм неожиданно обзавёлся типа сиквелом «Экстрасенс 2» (в девичестве просто «Anna», в американском прокате «Mindscape»[5]), и этот фильм не имеет с предыдущим совершенно ничего общего: у него совершенно другой сюжет, в нём играют другие актёры, да и снимались они разными людьми и даже в разных странах. И даже в другом жанре: если тот был пугающим мистическим триллером в атмосфере двадцатых годов прошлого столетия, этот — триллер психологический, без крупицы мистики и в сеттинге через недельку нашей эры. Так ладно бы это был трэшак, прокат которого без цепляния к трамваю не окупить — так нет, весьма сильное и самодостаточное кино, номинированное на несколько кинопремий (и победившее в одной из них). ЧСХ, в обоих фильмах экстрасенсами даже не пахнет. Зачем так сделано — одним прокатчикам известно.
    • «Solace» («Утешение») — «Экстрасенсы». В отличие от прошлых примеров, в этом фильме экстрасенсы хотя бы есть (в виде людей с экстремально развитой интуицией). Но если оригинальный заголовок подсвечивал основной моральный конфликт сюжета, такой локализацией всё упростили и опошлили.
  • The Autopsy of Jane Doe — «Вскрытие неизвестной» у нас перевели как «Демон внутри». Название мало того, что спойлерное, так ещё и совершенно безликое: вся фишка фильма была в том, что он про вскрытие, а про демонов внутри — это каждый второй ужастик.
  • Pay the ghost. — «Заплати призраку» перевели как «Врата тьмы». А ведь это — ключевая фраза фильма.
  • Endless «Бесконечное» — «Паранормальное» — НЕХ лавкрафтовского уровня назвали какой-то пошлой паранормальностью.
  • Regression — «Затмение» — на самом деле весь сюжет фильма основан именно на психологическом приёме восстановления подавленных воспоминаний. Никакого затмения там нет и не было.
  • Венгры дофантазировались с «Чужим». Первый фильм они почему-то назвали «Восьмой пассажир — смерть» («A bolygó neve: Halál»). Франшиза на первом фильме не закончилась, поэтому в дальнейшем пришлось изощряться: «Название планеты: Смерть»; «Последнее решение: Смерть»; «Пробуждая Смерть» и, конечно, «Смерть против Хищника».
    • Собственно русский «Чужой» — это тоже ЙОПТ (Alien — это «Пришелец»), но удачный и прижившийся.
      • Кто вам такое сказал? Alien — это именно чужой, не наш (в военной литературе alien и allied — это не «инопланетяне» и «союзники», а банальное «наши» и «не наши». Откройте какую-нибудь стрелялку, где инопланетян сроду не было, и увидите, что модельки своих и вражеских солдат распиханы именно по одноименным папкам). Значение «инопланетянин» оно приняло потому, что инопланетянин для нас чужой. А в фильме он не только пришелец, но еще и действительно чужой для всякого людского восприятия.
  • «Polaroid» — «Пункт назначения: Смайл».
  • Южнокорейский «Квему́ль» («Чудовище», в американском прокате «The Host») получил пошлое название «Вторжение динозавра». Мало того, что тамошняя НЁХ никаким боком не динозавр, так еще в результате отличная хоррор-трагикомедия режиссёра Пон Чжун Хо, автора прославленных «Паразитов» стала восприниматься как какой-то трэш категории «Б».
  • Шведский «Andre sidan» (другая сторона) волей переводчиков был включён в серию «Заклятье». И это уже не просто йопт, это нарушение торговой марки, как если бобруйская обувная фабрика начнёт делать свои адидасы.бобруйск.
  • Невероятные приключения спиритической доски Ouija[6] в России.
    • Началось всё с фильма «Ouija» 2014 года. Что за «Уиджи» такое, зрители не поймут, а «Спиритическая доска» звучит не шибко круто. Так что локализаторы решили в очередной раз призвать Врага Рода Человеческого. Получилось «Уиджи: Доска Дьявола», хотя никаким дьяволом в фильме и не пахло.
    • В 2016ом вышла вторая часть «Ouija: Origin of Evil» (дословно «Уиджа: Происхождение зла»). Ей дали название, запутывающе похожее на первое: «Уиджи. Проклятие доски дьявола»
    • А дальше настало время бастардов. «Уиджи: Проклятие Вероники» 2017 года. В оригинале просто «Verónica»
    • «Уиджа. Проклятое зеркало» 2020го. В оригинале называется «Игра в 100 свечей» («The 100 Candles Game»), и никоим образом не связан с доской духов.
    • И «Доска Уиджи: Голоса» того же года. В оригинале просто «Голоса» («The Voices»). Спиритическая доска в фильме действительно имеется, но её роль в сюжете очень незначительна.
  • «Meander» («Повороты» или, в переносном смысле, «Блуждания») — «Бегущая в лабиринте». Насчёт лабиринта не соврали, вот только большую часть экранного времени героиня передвигается ползком. А разгадка проста: прокатчик решил выдать фильм за очередную часть успешной серии «Бегущий в лабиринте».
  • Серия «V/H/S» — название вообще не очень-то нуждалось в переводе: формат VHS он и России VHS. Но прокатчики вместо этого просто взяли первое подвернувшееся «страшное» слово из трёх букв и получили «З/Л/О». А между тем оригинальное название было говорящим: фильмы представляли собой сборники коротких историй, найденных на старых видеокассетах с помехами и артефактами. В то время как «З/Л/О» не говорит вообще ни о чём: много ли вы знаете ужастиков, где речь не шла бы о каком-нибудь зле?
  • Тайский ужастик Maid (дословно «Служанка» или же «Горничная») — «Проклятие: Дом с прислугой». Ну а что? Темноволосые азиатские призраки есть? Есть. Ну значит «Проклятие», а из служанки сделаем отсылку к сериалу «Дом с прислугой».
  • Хрестоматийный пример из Палаты Мер и Весов, «Cloverfield» (2007)! То ли переводчики решили проявить креативность, и врубили венгра (см. пример выше), то ли сочли название фильма недостаточно хайповым, то ли просто затупили, но в результате название перевели как «Монстро»! Нормально так, собачья кличка для огромной образины уничтожившей Нью-Йорк несмотря на подростковый возраст! Конечно, будь фильм проходнячком, то может и проканало бы, но псевдодокументальный триллер про монстропокалипсис вскоре обзавёлся фанбазой и аж двумя сиквелами разной степени аутентичности, тут у переводчиков и заболела голова о том как пришить серию о Кловерфилде к собсно фильму-первоисточнику… Но «благодаря» этим надмозгам, многие и сейчас не вкуривают какая существует связь между «Монстро» и «Кловерфилд Лэйн, 10»…
    • Впрочем, с названием самого первого фильма в серии всё не так однозначно. Смотрите на всех экранах страны раздел «Суб: Версия из ада».
  • Стараниями локализаторов была рождена целая франшиза «Проклятый старый дом», состоящая из фильмов, которые не связаны друг с другом вообще ничем, за исключением собственно наличия в них домов, в которых обитает некое зло.
    • «Проклятый дом» (2018) в оригинале назывался «The Witch in the Window» — «Ведьма в окне».
    • «Проклятый дом 2» (2019) он же «Girl on the Third Floor» — «Девушка с третьего этажа».
    • «Проклятый дом 3» (2018. Да, вот так! «Третья часть» вышла раньше, чем в «вторая», на то он и ЙОПТ) в оригинале «Behind the Walls» — «За стенами».
    • «Проклятый дом 4» (2020) он же «Playhouse» — «Домик для игр».
    • «Проклятый дом 5» (2021) в оригинале «Know Fear» — «Познай страх». На этом они пока, вроде бы угомонились, но, возможно, вскоре нас ждёт «шестая часть» этой эпичной саги. Ждём-с.
    • А до этого был ещё «Проклятый дом» (2007). И это тоже ЙОПТ, оригинальное название «The Killing Floor» или «Убойный пол» «Убийственный этаж»… Это словосочетание плохо переводится на русский, а означает оно ту часть скотобойни, где убивают животных.
  • «The Reef» (2010) — собственно, «Риф» он и в Австралии «The Reef». Но прокатчики примазали его к другому, более известному триллеру, про людей в воде и донимающую их акулу, получив «Открытое море: Новые жертвы».
    • В 2022 году вышло непрямое продолжение от того же режиссёра «The Reef: Stalked» — что-то вроде «Риф: Преследуемые». В этот раз уже имеющееся «Открытое море» скрестили с другим относительно недавним фильмом про злую акулу «Мег: Монстр глубины» (2018) (который, кстати, тоже пример тропа, ибо в оригинале он просто «The Meg») и получили «Открытое море: Монстр глубины». Название та ещё Морская свинка: не море, а океан; не открытое, а неподалёку от острова; в отличие от «Мега», здесь не древний мегалодон со дна Марианской впадины, а обычная рифовая акула, не слишком даже большая по меркам акуло-фильмов; а глубины тут такие, что до дна можно легко доплыть без спецснаряжения.
  • «Запрос в друзья» (2015) — весь сюжет фильма вертится вокруг социальной сети Facebook, однако её название ни разу не произносится. Ну то есть в оригинале не произносится… А в локализации все эти не то американские, не то немецкие, не то южно-африканские студентики сидит во ВКонтакте. И даже на постере фильма предлог «в» в названии оформлен под логотип этой соцсети.
  • «Hereditary» (2018) — переводится, как «Наследственный», «Передаваемый по наследству». Более-менее близким по смыслу и при этом круто звучащим было бы название «Наследие». Но вместо этого вот вам «Реинкарнация».
    • И кстати, «Реинкарнация. Новая глава» (2023) — это никакая не новая глава американского фильма «Hereditary», а совершенно с ним не связанный австралийский фильм «Run Rabbit Run», то бишь «Беги, кролик, беги».
  • «Wildling» (2018) — дословно «Одичалый(ая/ое)». Но кто-то из сумеречных гениев локализации додумался перевести название, как… наберите воздуху в грудь… «Сага о чудовище. Сумерки»! Браво, маэстро!!! Надо ли говорить, что никакого отношения к истории о блестящих на солнце кровосисях фильм не имеет? Разве что в нём тоже есть оборотни и романтическая линия с их участием[7].
  • «Mary» (2019) — «Проклятие „Мэри“». Видимо, прокатчики переживали, что зрители не поймут, кто из двух Мэри вынесена в название — младшая дочь путешествующей на зловещей яхте семьи или сама яхта.
  • «The Devil’s Tail» (2021) — случай своего рода уникальный: оригинальное название «Хвост дьявола» уже содержало в себе столь любимое нашими локализаторами слово «дьявол», а заодно примазывало фильм к более известному «Хребту дьявола». Казалось бы, нужно переводить, как есть, всё равно лучше уже не сделаешь, но нет… Сборник отдельных не связанных друг с другом новелл назвали «Сожжённый заживо» в честь призрака из обрамляющей истории. Чтоб вы понимали, он тут даже не рассказчик, вроде Мистера Крипа или Хозяина склепа, а просто обитающий в больнице бессловесный призрак, у которого и экранного времени-то с гулькин нос.
  • «Shookum Hills» (2021) — фильм про подземных НЁХ, лезущих из заброшенной шахты, перевели как «Хребет дьявола». Хотя здесь нет ни дьявола, ни хребта (и не важно, горного массива или части тела — нет ни того, ни другого), ни связи с фильмом Гильермо дель Торо.
  • «What Josiah Saw» (2021) — дословный перевод названия: «Что увидел Иосия». Но локализаторы обозвали фильм «Шепоты мертвого дома», чем слегка проспойлерили финальный твист.
  • «Arctic Void» (2021) — «Исчезнувшие». Сюжет вертится вокруг единственных трех не исчезнувших персонажей фильма, хотя почти до самого конца кажется, что они оказались то ли в загробном мире, то ли где-то в лимбе. Но в самом конце вроде как выясняется, что никакой мистики не происходило, а они - задержавшиеся на этом свете жертвы военного эксперимента. Чем переводчикам не угодила «Арктическая пустота» или «Полярное безмолвие»?
  • Дилогия «Summoning Bloody Mary» (2021—2022) — «Проклятие Кровавой Мэри». Чем прокатчикам не понравился «Призыв Кровавой Мэри»?
  • «The Mistress» (2022) — «Тайна проклятой обители».
  • «Ogre» (2022) — казалось бы, огр — он что во Франции с Бельгией огр, что в России огр. Однако ж, создатели, видимо, посчитали, что данный фольклорно-фэнтезийный персонаж отечественному зрителю не знаком, а традиционный вариант перевода этого слова «Великан-людоед» звучит не достаточно жутко, и дали фильму максимально безликое название «Бойся темноты», которое отражает суть происходящего чуть менее чем никак. Да и вообще, а в каком ужастике её не надо бояться?[8] Уж лучше бы назвали «Чудовище» — и то звучало бы не столь обезличено, тем более что внутри фильма слово, которым малолетний главный герой называет мерещащуюся ему НЁХ, так и перевели.
    • Одноименный фильм 2008-го года перевели как «Огрэ — чудовище».
  • Название корейского фильма «늑대사냥» (2022) дословно переводится, как «Охота на волка». Но к несчастью, пунктом назначения корабля, на котором происходит действие, оказался порт Пусан. А потому встречайте — «Корабль в Пусан»! Ждём «Самолёт в Пусан», «Автомобиль в Пусан» и «Пеший тур в Пусан».
    • Дождались! Южнокорейский зомби-ужастик «Gangnamjombi» (2023), действие которого (судя по названию) происходит в элитном сеульском районе Каннамгу, перевели как «Зомби: Из Пусана в Гангнам». Спасибо хоть, что не «Опа зомбнам стайл».
  • «All Eyes» (2022), то есть «Все глаза», «Все взгляды» или «Во все глаза» перевели, как «Монстр в лесу». А между тем главные герои фильма во все глаза смотрят на лес (очень неубедительно сыгранный жалкой рощицей деревьев в полтора рядочка), чтобы выследить якобы живущего там монстра, всё тело которого покрыто множеством глаз!
  • «Deadstream» (2022) — прокатчики обозвали фильм «Паранормальные явления. Дом призраков», дабы привязать его к знаменитой мокьюментари-франшизе, и сделали этим только хуже. Те у кого опухшее сиквелами «Паранормальное явление» уже в печёнках сидит, пройдёт мимо фильма и пропустят прекрасный задорный мокьюментари-ужастик с элементами комедии. Тогда как фанаты серии (если такие ещё остались) будут смотреть на серьёзных щах и не оценят юмора, а заодно возмутятся полным отсутствием связи с другими фильмами.
  • «Satanic Hispanics» (2022) — в оригинале «Сатанинские латиноамериканцы», в переводе «Байки на Хэллоуин». При этом с хэллоуином связана лишь одна из «баек», тогда обрамление не имеет к этому празднику никакого отношения. Видимо, локализаторы хотели подсветить, что это антология, а вот на латиноамериканский колорит, на который жирно намекает оригинальное название, им было плевать.
  • «Talk to Me» (2022) из «Поговори со мной» превратился в «Два, три, демон, приди!». Конечно, новое название не имеет ничего общего оригинальным, но зато сразу видно, что это ужастик про любительский призыв демона, а не мелодрама о важности общения. И плевать, что в самом фильме заклинание звучит иначе, да и призывают не демонов, а души умерших.
  • «The Black Demon» (2023) — не нужно обладать глубокими познаниями в английском, чтобы понять, что фильм называется «Чёрный демон». Ан нет, очередной «Мегалодон».
  • «Cobweb» (2023) — «В паутине страха». Видимо, просто «Паутина» недостаточно страшно.
  • «Immortal Species» (2023) — «Мегазавр». Какой ещё «Бессмертный вид»? Фильм, к слову, не о неизвестном науке динозавре, а об огромном крокодиле-людоеде. И ни один из персонажей не назвает это существо ни «мега-», ни даже «дино-» «завром».
  • «The Tank» (2023) — с учётом контекста название следовало бы перевести как «Резервуар». Но кому нужен скучный резервуар, когда есть «Нечто. Монстр из глубин»! Разумеется, фильм не имеет никакого отношения ни к инопланетному метаморфу, учинившему лютый боди-хоррор на южном полюсе, ни к акулам-людоедам, на которых намекает вторая часть названия. На самом деле он о слепых амфибиях-убийцах, которые завелись в не таком уж и глубоком подземном резервуаре для воды. Причём этих монстров несколько, поэтому в заблуждение вводит даже единственное число.
  • Норвежская дилогия «Villmark» в англо- и русскоязычном прокате получила название «Темный лес». Чем переводчикам не угодила «Глухомань»? Но еще больше отличились немцы, обозвавшие фильм «Die Tote am See» — «Мертвая у озера».
  • Норвежская трилогия «Fritt vilt». Наиболее точным переводом с норвежского было бы «Сезон охоты» (совсем дословно — «Честная игра»), но в англоязычном прокате трилогию переименовали в «Cold Prey», а в российском — в «Остаться в живых», причем благодаря англоязычному названию существует вариант перевода «Замерзшая жертва». А в название второй части сначала в англоязычном, а вслед за ним и российском прокате добавилось слово «Воскрешение».
  • «I am Lisa» (2020) — «Месть волчицы». Да, Лиза, которую избили, изнасиловали и оставили на съедение волкам, в результате выжившая и ставшая оборотнем, и в самом деле разбирается со всеми своими обидчиками, но фильм посвящен не столько ее мести, которая начинается примерно где-то во второй половине фильма, а становлению затюканной девушки-ботаника опасной ночной хищницей и ее душевным метаниям.
  • «Baghead» (2023) — фильм о злобной ведьме-метаморфессы с мешком на голове. Допустим, «Мешкоголовая» звучало бы совсем не круто и не страшно. Но неужели нельзя было накретивить что-нибудь получше, чем уныло-ниочёмная «Нечисть»?
  • «It’s a Wonderful Knife» (2023) — «Крик. Ночь перед Рождеством». В оригинале название было игрой слов, отсылавшей к фильму «It’s a Wonderful Life» («Эта замечательная жизнь»), а сюжет является его переосмыслением в жанре комедийных ужасов — в обоих фильмах ГГ, разочаровавшись в жизни и сделанных ради родного города добрых делах, собирается покончить с собой, но высшие силы забрасывают их в мрачную альтернативную реальность, где их никогда не существовало, и все хорошее, что они сделали, не случилось, и поэтому дела в дорогом им городе идут очень-очень плохо. К франшизе «Крик» фильм отношения не имеет, и даже маска главного злодея, одетого рождественским ангелом, на маску Призрачного Лица не похожа совершенно.
  • «There’s Something in the Barn» (2023), то бишь «В сарае что-то есть», превратилось в «Гномы. Новогодний беспредел». Справедливости ради, это не самый худший вариант. Интрига, что же именно есть в сарае у главных героев, держится совсем недолго, тогда как локализованное название сразу сообщает, о каких существах повествует этот фильм, и заодно настраивает на не слишком серьёзный лад.
  • «Immaculate» (2024) — «Омен. Непорочная». В принципе, слово «Immaculate» действительно можно перевести как «Непорочная». Но примазывание к франшизе «Омен», с которой фильм никак не связан, было явно лишним.

Триллеры: Ужасный детектив[править]

  • «D. O. A.» с Деннисом Куэйдом. Задумывалось как аббревиатура Dead on Arrival («Смерть по прибытии»), но пиратский переводчик выдал редкостно крутой пример йопта: «Дневник одной агонии»! Знающие сюжет не дадут соврать: действительно в яблочко.
    • DOA — один из стандарных маркеров скорой помощи: «пациента загрузили в машину, но живым до больницы не довезли, он умер по дороге». Устоявшегося русского варианта вроде нет, в отличие от KIA и ему подрбных, которые «груз 200».
      • KIA — это ни разу не «груз 200», который означает просто запаянный цинковый ящик с трупом, а уж как именно покойный щёлкнул ластами — никак не указано. Это Killed In Action, то есть прямо «убит в бою». В отечественной практике ему соотвествует жаргонное «двухсотый» (аналогично «трёхсотый» — ранен в бою), которое хоть и происходит от «Груза 200», но ему нисколько не синонимично.
  • «Lola rennt» — «Беги, Лола, беги». Просто «Лола бежит» — это как-то недостаточно.
    • Русское название — калька с английского «Run Lola Run». Похоже, английские переводчики хотели добавить ассоциацию с песней «Run Rabbit Run»
      • Или широко известной в узких кругах Run, nigger.
  • «Mercury Rising» (1998) надмозги отчего-то перевели «Меркурий в опасности». Что помешало назвать фильм «Восход Меркурия»? Кстати, «восход Меркурия, повторяю: восход Меркурия!» по фильму — кодовый сигнал, запрещающий посольствам США использовать конкретный дипломатический шифр. В издании на дисках BlueRay переводчики исправились.
  • «The Bone Collector» (1999) — интригующий «Собиратель костей» превратился в ни о чём никому не говорящую «Власть страха».
  • «Striking Poses» (1999) — с лёгкой руки локализаторов «Поразительные позы» превратились в «Охоту на папарацци».
  • «Ted Bundy» (2002) — одного из самых знаменитых серийных убийц превратили в сферического «Потрошителя» в вакууме.
  • «Now You See Me» (2013) — «Иллюзия обмана». Название не такое плохое, но в оригинале никакими иллюзиями и обманами не пахло. «Вот меня видно! (А теперь нет)[9]» — вот более правильный перевод.
    • Не пахло? Как бы не так! «Иллюзия обмана» означает буквально «Вас обманули, что вас обманули», в то время как из подобных многоходовочек состоит чуть ли не весь фильм, так что перевод является на редкость точным в плане сути.
  • «Jack the Ripper» 2016 года перевели как «Джек Потрошитель. Охота за маньяком». Видимо, чтобы как-то отличать его от уймы прочих фильмов с названием «Джек Потрошитель».
  • Клаустрофобская йопт-франшиза, насчитывающая на момент правки семь фильмов.
    • Сначала бы фильм «Escape Room» 2017 года, который перевели как «Клаустрофобия». Чем переводчикам не угодила «Квест-комната» — науке не известно.
    • Затем в 2019 году вышел ещё один «Escape Room» никак не связанный с предыдущим фильмом. Вместо явно напрашивающегося «Клаустрофобия 2» какой-нибудь пафосной припиской вроде «Снова в игре», «Новый квест» или «Комнаты смерти» он получил название «Клаустрофобы». Главные герои, разумеется, не страдали никакой клаустрофобией, а просто очень любили квесты и ввязались на этой почве в опасную игру на выживание. Украинские локализаторы постарались не отстать от российских братьев по разуму и родили название: «Смертельний лабіринт».
    • В официальном сиквеле «Клаустрофобов» безумный креатив продолжился и «Escape Room: Tournament of Champions» (2021) превратился из «Турнира чемпионов» в довольно нелепую «Лигу выживших». А потом настало время для сиквелов-бастардов!
    • В 2020 году вышел фильм «No Escape» от режиссёра «Escape Room» 2017 года (то есть того, который был обозван «Клаустрофобией»). Однако, локализаторы решили примазать его не к «Клаустрофобии» (что было бы не верно, потому как это ни разу не сиквел, но хотя бы логично), а к более успешным «Клаустрофобам». В общем, встречайте: «Клаустрофобы: Квест в Москве». И не важно, что у фильмов нет ничего общего, кроме квестов на выживание, да и те сильно отличаются по своей концепции. В оригинальный «Клаустрофобах» опасность исходит от смертельных ловушек, коими напичканы квест-комнаты, в «Квесте в Москве» — от злобных русских маньяков-аниматоров, а на самом деле ни от чего и ни от кого, потому что в итоге всё оказывается розыгрышем.
    • Итальянский фильм «The Bunker Game» («Бункерная игра» / «Игра в бункере») 2021 года[10] превратили не в сиквел-, а в привел-бастард, обозвав его «Клаустрофобы: Начало». А всё потому, что действие происходит в альтернативных 50 годах прошлого века… Точнее так кажется поначалу, но уже в самом начале становится ясно, что там такие же наши дни, как и во всех прочих «Клаустрофобах», с которыми «Бункерная игра», разумеется, никак не связана.
      • Чтобы ещё сильнее замаскировать фильм под приквел, прокатчики присобачили ему слоган: «Узнай правила первой игры на выживание. И не умри». Но это ложь, в фильме нет никакой игры на выживание: ни первой, ни пятой, ни стопятисотой. Персонажи играли не в квест-рум, а в костюмированную ролёвку про нацистов, пережидающих ядерный апокалипсис в подземном бункере… а потом, уже после завершения игры, обитающий в бункере призрак начал убить организаторов — безо всяких смертоносных механизмов или головоломок на выживание.
    • И пожалуй, особо вопиющий случай. Фильм 2022 года «Play Dead» (то есть «Притворись мёртвым») перевели как «Клаустрофобы: Квест с того света» и в этом варианте названия лживо буквально каждое слово. Фильм никак не связан с предыдущими «Клаустрофобами» (на с «настоящими», ни с «московскими»), ни у одного его персонажа нет клаустрофобии, в нём нет никаких квестов на выживание (ни с того, ни с этого света) и ни капли мистики или паранормальщины, на которые намекает словосочетание «с того света». Фактически это обычный триллер о противостоянии девушки, которая прикинулась мёртвой, чтобы пробраться в морг и стащить из полицейского хранилища улику против своего брата, и обитающего в этом морге маньяка-патологоанатома, режущего людей на органы.
      • Описание на «Кинопоиске» тоже пытается создать иллюзию, что у нас тут всё-таки про убийственные квест-румы: «Она сталкивается с местным сотрудником, превратившим это мрачное заведение в чудовищную ловушку». Действие происходит в самом обычном морге, а «чудовищной ловушкой» его делает лишь факт наличия в нём маньяка-убийцы. Причём этот маньяк вообще не склонен играть со своими жертвами, его подход сугубо прагматичен — привязать к кровати и вырезать органы по одному, искусственно поддерживая жизнь медицинскими аппаратами и препаратами, а игры в прятки-догонялки с протагонисткой стали для него досадным форс-мажором.
    • «Escape the Field» (что-то вроде «Покинуть поле» или «Сбежать с поля») 2022 года превратили в «Клаустрофобы. Долина дьявола». Что ж, здесь по крайней мере есть некое подобие смертельного квеста с загадками и ловушками, так что примазывание к серии хоть как-то оправдано. Но со всем остальным пошлый швах: Само слово «Клаустрофобы» крайне плохо применимо к фильму, всё действие которого происходит на открытом пространстве. А если точнее — на огромном кукурузном поле, а вовсе не в долине. И вопрос, кому принадлежит эта долина — дьяволу, богатому маньяку, злому правительству или, к примеру, инопланетянам — так и остаётся без ответа. Итого на словах «Клаустрофобы. Долина дьявола», а на деле «Агорафобы: Хрен пойми чьё поле».
    • Не исключено, что выйди первая «Пила» в наши дни, ей бы тоже подобрали название в духе: «Клаустрофобы: Сортирный квест».
  • «Look Away» (букв. «Отвернись») (2018) — «Тёмное зеркало». Налицо явное комбо из цепляния к трамваю в лице «Чёрного зеркала» и спойлерного названия, которое к тому же нагнетает ложную мистику там, где не надо[11]. И, словно этого мало, прокатчики креативно доработали постер: было — стало. Ау, люди, что с вами не так?
  • «Dark Blue» с Куртом Расселом (в названии имеется в виду цвет полицейского мундира) — «Проклятый сезон». Эй, переводчики, а ничего, что уже есть триллер The Mean Season, тоже с Куртом Расселом, и его тоже переводили как «Проклятый сезон»?
  • «Greta» (2018) — ничего никому не говорящее имя антагонистки заменили на безлико-универсальное «В объятиях лжи». Наверное, чтобы зрителям было ясно, что это триллер, а не биография малолетней эко-активистки.
  • «I See You» (2019) — дословный перевод: «Я вижу тебя», официальный перевод: «В тихом омуте».
  • «Motherly» (2021) — положим, дословный перевод «По-матерински» или же «Материнское» и правда звучал бы так себе. Но ведь можно же было назвать фильм «Материнство», а не, прости господи, «Проклятие матери: Прятки на выживание»!
  • «Black Balsam» (2022) — не вполне понятный «Чёрный бальзам» превратили в « Дом на Чёрной горе». Существует также не менее ЙОПТнутый альтернативный вариант перевода названия «Смертельная сделка».
  • «Good Boy» (2022) — перевели, как «Опасный друг», что полностью противоположно оригинальному названию «Хороший парень». Если же копнуть чуть поглубже, то в этом фильме главгероиня познакомилась с замечательным парнем, но потом обнаружила, что у него есть друг, одетый в костюм собаки, к которому следует относиться, как к настоящему псу. То есть идеальным переводом было бы «Хороший мальчик».
  • «L’orafo» (2022) — на английский название переведено правильно: «The Goldsmith», то бишь «Ювелир». А в отечественном прокате фильм превратился в «Не дыши: Игра на выживание», тем самым попытавшись примазаться к успешному триллеру «Не дыши» про слепого старика, кошмарящего вломившуюся к нему банду домушников, а также к небезызвестной «Пиле».
  • «Cold Meat» (2023) — «Холодное мясо» превратилось в «Ледяной страх». Не сказать, чтобы новый вариант был сильно хуже оригинального, но особого смысла менять шило на мыло тоже не было.
  • «Dangerous Waters» (2023) — перевели, как «Выжившая». Учитывая, когда вышел фильм «Выживший», впору удивляться такой запоздалой попытке прицепиться к трамваю.
  • Южнокорейский триллер «악마들» (2023) — оригинальное название (если верить онлайн-переводчику): «Демоны», англоязычное название: «Devils» («Дьяволы»), русскоязычное: «В теле убийцы». Не самом деле не такой уж и плохой вариант, если учесть что это фильм о том, как полицейский меняется телами (на самом деле нет) с главарём банды маньяков, и здесь нет ни демонов, ни дьяволов, ни какой-либо мистики. Да, обмен телами тоже имеет рациональное (хоть и не очень реалистичное) объяснение.
  • «Fear the Invisible Man» (2023) — оригинальное название: «Бойтесь человека-невидимки», перевод: «Человек-невидимка. Возвращение». Фильм не является продолжением ни одной из предыдущих адаптаций «Человека-невидимки», и в нём никто ниоткуда не возвращается, потому как история Гриффина показана с самого начала.
  • Испано-германский мистический триллер «El Cuco» (2023) — дословный перевод: «Кукушка», англоязычный вариант названия: «The Cuckoo’s Curse» («Проклятие кукушки»), русскоязычный: «Другие: Проклятие кукушки» (2023). Фильм, понятное дело, не является сиквелом «Других» 2001 года и даже не перекликается с ними сюжетно. Если уж так хотели креативно к чему-то примазаться, могли бы обозвать: «Ключ от всех дверей 2: Кукушка-кукушка, сколько мне в моём теле жить осталось?»
  • «Hidden Exposure» (2023) — было «Скрытое воздействие», стало «Черный лебедь. Тайна». Единственная связь с более известным «Чёрным лебедем» — оба фильма про балерин.
  • «DarkGame» (2024) — любому человеку, обладающему хотя бы самыми зачаточными знаниями английского, очевидно, что фильм называется «ТёмнаяИгра». Но локализаторы, потерявшие последние остатки стыда, совести и здравого смысла, обозвали его «Пила. Джокер»!!! Ждём теперь фильмов «Пираты Карибского моря. Звёздные войны» и «Гарри Поттер. Властелин колец» и «Форсаж. Аватар».

Агент 00Фильм[править]

  • Safe House — «Код доступа: Кейптаун». Хотя события и развиваются в Кейптауне, о каком коде доступа идёт речь, непонятно. На самом деле «Явочная квартира» — это помещение, используемое органами государственной безопасности в служебных целях. У нас можно было перевести как «Явка в Кейптауне».
  • Skyfall — внезапно «007: Координаты „Скайфолл“». Вообще-то, координаты задаются цифрами широты и долготы. Что мешало назвать фильм либо просто «Скайфолл» (так называется фамильное поместье Бонда) либо даже перевести калькой как «Рухнувшие небеса» (что вполне подходит по смыслу) — неясно.
    • Также Skyfall может быть идиоматическим выражением, означающим примерно «песец».
  • The Bourne Legacy — «Эволюция Борна». Борн вообще в фильме не появляется и уж тем более не эволюционирует. Чем плох прямой перевод «Наследие Борна», понять решительно невозможно.
  • Central Intelligence — «Полтора шпиона». Центральная разведка? Не, не слышали.

Детективы: Раскрой дело, если сможешь[править]

  • Каноничнейший пример — Dial M for Murder Альфреда Хичкока. Правильно — «Для убийства набрать М» (то есть для совершения убийства), а наши горе-переводчики перевернули всё с ног на голову: «В случае убийства набирайте М». В смысле, инструкция по вызову Милиции?
    • Правда, если ещё поразмыслить, то и приведённый пример некорректный. Наиболее точным должно быть «Для Убийства набрать У». До 50-60х годов телефонные номера и в Америке, и в СССР включали буквенные коды, и, соответственно, телефонные аппараты имели на дисках буквы рядом с цифрами. Вот только М там была и набрать её было можно, а вот У не завезли. В принципе, чтобы не усложнять, можно было бы оставить название оригинального рассказа «Телефонный звонок».
  • Perfect Stranger — в прокате проходил как «Идеальный незнакомец». А ведь известно, что никто не идеален. Тем более — незнакомцы. На самом деле фильм называется «Совершенно незнакомый человек».

Братва: Просто братва[править]

  • «Riders» (2002) — французский криминальный боевик про грабителей-экстремалов. Дословно название переводится как «Всадники» или же (что более подходит к контексту) «Гонщики». Англоязычные локализаторы решили вместо экстрима сделать акцент на ограблениях и назвали фильм «Steal», то бишь «Кража». А отечественные выбрали намёк на экшн без уточнения его природы — «Неудержимые».
  • «Burke & Hare» (2010) — ну допустим, переквалифицировавшиеся в убийц гробокопатели Бёрк и Хэйр, по мотивам похождений которых снята эта криминальная чёрная комедия, у нас не слишком известны. Но каким местом думали локализаторы, решившие назвать фильм «Руки-ноги за любовь»? Тем более, что двигала приятелями не столько любовь, сколько жажда наживы, а эдинбургским врачам они продавали не руки и ноги, а целые трупы. Потому, собственно, и убивать начали, что за «свежачок» больше платят.
  • «Lawless» (2012) — коротенькое «Беззаконие» превратилось навороченный «Самый пьяный округ в мире». С одной стороны такое название указывает на то, что это фильм не просто про каких-то рандомных бандюков, а именно про тех, которые нарушают сухой закон. Но с другой — с ним серьёзную криминальную драму, коей является фильм, можно принять за комедию про бухлишко, а-ля «Мальчишник в Вегасе».
  • «Den of Thieves» (2018) дословный перевод «Логово воров», официальный перевод «Охота на воров».
  • «Alpha Dog» — в переводе так и назвали «Альфа-дог», заморачиваться не стали. На самом деле название переводится как «Вожак» или «Альфа-самец». Ещё точнее — «Доминирующий самец», но это для надмозгов слишком.
    • В данном контексте «альфа-самец» возглавляет преступную группировку, так что точнее будет «Вожак». А вообще есть у тамошних гангстеров традиция звать себя «Dog». Снуп Догг, вот это всё…
  • «Lord of War» — хороший, годный фильм с Николасом Кейджем. В переводе почему-то стал «Оружейным бароном», хотя в оригинальном названии ни об оружии, ни о бароне речи нет. Название фильма — игра слов, обыгрывается слово «warlord» — полководец, военачальник. Причём обыгрывается в одной из сцен фильма. Переводить название следовало бы как «Повелитель войны» или «Бог войны».
    • Тут явная отсылка к наркобаронам, ведь герой тоже занимается незаконной торговлей. Наркобароны — наркотиками, а ГГ — оружием. В этом смысле перевод не так плох, как кажется.
  • «Public Enemies» — «Джонни Д» (на самом деле «Враги общества» или «Враги народа», но такое никакая цензура не пропустит — чай, не 37-ой год на дворе). Кому-то показалось, что, раз инициалы Джонни Деппа совпадают с инициалами его героя Джона Диллинджера, это будет очень остроумно (мисс Мурпл в роли мисс Бурпл).
  • «The Roaring Twenties» — классическая гангстерская драма «Ревущие двадцатые» в советском прокате стала называться «Судьба солдата в Америке». Чтобы всем стало ясно: здесь критика буржуазной действительности!
  • «Terminal» — «Конченая»: целенаправленная эксплуатация тропа. Изначально название было локализовано достаточно корректно — «Конечная», но по сети быстро расползлись отфотошопленные постеры с изменённым порядком букв. Прокатчики сообразили, что во-первых, это слово вполне адекватно передаёт характер главной героини и куда больше соответствует содержанию фильма, во-вторых, подобный йопт может обеспечить дополнительный хайп.
  • «Blue Caprice» — серьёзно, назвать драму о двух преступниках, один из которых становится фактически отцом для второго, «Голубой каприз»? Что курили переводчики этого фильма? На лицо, скорее всего, незнание матчасти: «голубым капризом» здесь назван Chevrolet Caprice голубого цвета, автомобиль главных героев, который они купили на награбленные деньги. Самым оптимальным переводом стал бы «Синий Шевроле», машина в фильме всё же ближе к тёмно-голубому цвету, а никаких гомосексуальных отношений между героями нет и быть не может
  • «Леон» в Китае стал многоэтажным «Киллером, который оказался не так хладнокровен, как он думал». Такие названия, заранее сообщающие всю интригу, там не редкость.
    • В Америке он и вовсе известен как «The Professional»: там тоже умеют прицепиться к успешным фильмам прошлого.
  • «Vinci» — «Ва-банк 3». На самом деле фильм «Винчи» не имеет с дилогией «Ва-банк» ничего общего, кроме того, что это тоже криминальная комедия режиссёра Юлиуша Махульского. Прокатчики в очередной раз решили примазаться к популярному названию.
  • «Jerusalema» — «Бандитский Йоханнесбург». Если посмотреть со стороны на район Хиллброу в Йоханнесбурге, видно, что он стоит на холме, словно Новый Иерусалим, отсюда и оригинальное название фильма. По сюжету фильм и вовсе гораздо ближе к сериалу «Бригада» или фильму «Однажды в Америке», но похоже, что переводчикам уж очень понравилось созвучие Йоханнесбурга и Петербурга. С другой стороны, фильм именно про то, как в ЮАР черные пацаны к успеху шли. Отличились и американские локализаторы, переименовавшие фильм в «Gangster’s Paradise: Jerusalema».
  • «Ocean’s Eleven» — «Одиннадцать друзей Оушена». Если внимательно посчитать участников ограбления, то обнаружится, что их десять + сам Оушен. Правильным названием было бы «Одиннадцатка Оушена», а если немного покревативить, то «Их было одиннадцать: Команда Оушена».

Военные: Мужики в форме![править]

  • «Апокалипсис сегодня». Слово «now» в окончаниях предложений чаще всего встречается в лозунгах по типу «давай [устроим что-нибудь] прямо сейчас!». В данном случае сценарист Джон Миллиус намеренно переделал лозунг хиппи «Nirvana Now!» («Нирвана немедленно!»). Так что близкие по смыслу варианты — «Даёшь апокалипсис» или, на худой конец, «Апокалипсис, давай!»
    • Хорошего перевода 100 % жаргонного выражения всё равно не придумать, так что прямая калька тоже звучит вполне на уровне.
  • Flyboys («Летуны») — редкий случай инверсии йопта: «Эскадрилья „Лафайет“» действительно звучит лучше.
  • Top Gun — в своё время так и называли, без перевода. И поступали правильно — на самом деле это название одного из учебных подразделений и как бы имя собственное без официального перевода. К чести переводчиков, которые придумали перевод «Лучший стрелок», следует вспомнить, что во времена, когда переводили этот фильм, слова «топ» и «чарт» ещё не вошли в повседневный лексикон.
  • Интересно, зачем недавний фильм-байопик про легендарную советскую женщину-снайпера Людмилу Павличенко назвали «Битва за Севастополь»? Эта самая битва там чуть ли не коротким флэшбэком проходит. Вот на Украине данный фильм называется «Незламна» («Несломленная»), что гораздо лучше подходит. Ибо Людмила Михайловна действительно не «сломалась», несмотря на невероятную жестокость военных испытаний, выпавших на её долю (гибель любимого мужа, смерть от полученных ранений одной из её учениц по снайперскому ремеслу, сдача Севастополя врагу после длительной осады и героической обороны, несколько тяжёлых ранений).
  • «They Were Expendable», классический фильм Джона Форда об отряде торпедных катеров — «Они были незаменимыми». Ну то есть вообще наоборот!
  • «Merry Christmas, Mr. Lawrence» (1983) — у нас название перевели, как есть: «Счастливого Рождества, мистер Лоуренс». А вот в японском прокате фильм также известен как 俘虜 (то есть «Военнопленный»). 

Очень историческое кино[править]

  • General Witchfinder — ужастик по мотивам похождений реального англиканского линчевателя-вешателя, казнившего «ведьм», выдавая себя за представителя власти. Правильный перевод — «Главный ведьмолов», вариант «Генерал Ведьмоискатель» скорее шуточный (в мультсериале «Monkey Dust» была пародия на сего персонажа, которую перевели как «Генерал Педоискатель» — в качестве прикола сойдёт). Но издатели 90-х на кассетах решили, что публика — дура, нечего ей заморачиваться: протестанты, католики, один чёрт буржуи… и обозвали фильм «Великий инквизитор»! Это про времена Английской революции-то, когда католик в Англии считался немногим лучше еретика!
    • Ну дык «инквизитор» воспринимается как «тот, кто жжот ведьм и еретиков», притом не потому, что работа такая, а по складу характера. А уж его реальная принадлежность к каким-то органам — дело глубоко десятое. Вы еще на какой-нибудь детектив наедьте, где маньяка, убивавшего «ведьм», полиция прозвала «инквизитором».
  • «Тит — правитель Рима». Вот так облом ждёт всех, кто решил, что это название-спойлер! Правителем Рима Тит не станет, наоборот, окажется в опале, искалечен, предан всеми, кроме родных, и в итоге героически сдохнет, верша последнюю месть, даже и не думая о том, чтобы стать императором. Фильм же называется просто «Тит»; если кажется мало, можно было подтянуть фамилию — «Тит Андроник» (так называется драма Шекспира, по которой фильм снят).
  • Vercingetorix — первый приз за фантазию: «Друиды»! Всё равно этот Верцингеторикс давно помер и скандал не поднимет. Правда, давным-давно вроде бы попадался перевод «Версенжетерикс», что немногим лучше. («Версенжетерикс» — так произносят имя Верцингеторикс современные французы, что не должно волновать никого, кроме них самих.)
  • Xinhai geming — китайский лубок про Синьхайскую революцию 1911 года, называется просто и без затей «Синьхай гэмин» — «Синьхайская революция». Но нет, в прокате пафосно назвали «Падение последней империи». Кстати, Российская империя «пала» позже «последней». А ещё позже пали Германская, Австро-Венгерская и Британская — последняя аж в 1947-м (её статус «империи» обусловлен был титулом короля Георга VI как «императора Индии»).
    • Вероятно, имелось в виду то, что династия Цин, она же Империя Цин, была последней императорской династией в истории Китая.
  • «The Beguiled» Софии Копполы в русскоязычном прокате окрестили «Роковым искушением». Впрочем, поклонницы Колина Фаррелла признали уместность такого названия.
  • «L’Empereur de Paris» — «Видок: Охотник на призраков». Спойлер — призраков там нет, это фильм про настоящего Видока, а в названии под императором понимается главный криминальный воротила Парижа. По всей видимости, призраков сюда приплели для аналогии с фильмом «Видок» 2001 года, в котором заглавный герой ловил маньяка, обладающего мистическими способностями.
  • Тайваньский фильм 2010 года «Дождь из мечей» (剑雨, «Цзяньюй») на английский перевели как «Reign of Assassins» — ну и потом на русский с английского «Власть убийц». Шайка убийц из фильма особо ни над кем не властвовала.
  • Гонконгский фильм 2007 года «Tou ming zhuang» (投名状, сложный исторический термин, что-то вроде доказательства верности, клятвы на крови) на английский перевели как «The Warlords», на русский — как «Полководцы».
  • Гонконгский фильм 2011 года «Wu xia» (武侠, что означает либо что-то типа рыцаря, либо соответствующий жанр «уся») на английский перевели как «Dragon». На русский перевели несколько более точно — «Меченосцы».
  • Известный фильм «十面埋伏» («Безвыходное положение» или «Засада по всем фронтам») перевели как «House of Flying Daggers», он же «Дом летающих кинжалов» — по названию тайной организации, упоминаемой в фильме. Учитывая то, что эта организация лишь косвенно связана с центральной темой сюжета, такое название весьма сбивает с толку.
    • К слову, и английское название на русский было переведено не совсем верно — точнее было бы «Клан летающих ножей».
  • «Farewell My Concubine»/«Прощай, моя наложница» в оригинале называется «霸王别姬», «Ba wang bie ji», дословно «Ба-ван прощается с наложницей». Ба-ван — исторический термин, означающий «ван-гегемон», «государь-гегемон». В данном случае речь идет о конкретном носителе этого титула, историческом деятеле Сян Юе, которого в фильме в пекинской опере играет один из главных героев — а другой главный герой — соответственно, его наложницу Юй Цзи[12].
  • «Boudica» (2023) — локализаторы решили примазать посредственный исторический боевичок с Ольгой Куриленко к легендарной «Зене» и нарекли его «Будика: Королева воинов».

Драмы: Печальная братва[править]

  • The Painted Veil — «Разрисованная вуаль». По смыслу верно (хоть и коряво), но это вообще-то экранизация романа Сомерсета Моэма, давным-давно переведённого на русский под названием «Узорный покров», которое, в свою очередь, позаимствовано из сонета Шелли: «О, не приподнимай покров узорный, который люди жизнью называют».
  • Та же беда с фильмом «Старикам тут не место» (No Country for Old Men). Хотя его как раз было бы трудно передать с точностью. Строка У. Б. Йетса «Здесь места дряхлым нет» из стихотворения «Плавание в Византию» плохо подходит для названия фильма.
    • Могли бы хоть стихотворный размер сохранить: «Нет места старикам».
  • Hachi: A Dog’s Tale — инверсия. Согласитесь, название «Хатико: Самый верный друг» звучит лучше чем «Хатико: История собаки». Ну, а с прибавлением «ко-» всё понятно, хе-хе (факт в копилку — имя собаки, на истории которой основан фильм — именно Хатико).
    • Иероглиф «ко» (ребёнок, малыш) — частый суффикс в женских именах и кличках любимых животных, и настолько затёрт, что в современном японском языке воспринимается как не пришей кобыле хвост, и в фамильярной речи (например, между подругами) часто вообще отбрасывается: например, девушку по имени Ханако могут в дружеском кругу называть просто Хана.
  • Silver Linings Playbook. У Дженнифер Лоуренс «Оскар» за роль в фильме «Мой парень — псих», который также номинировался на «Лучший фильм» и ещё кучу «Оскаров». «Что, блин?!» — типичная реакция на это известие. На самом деле фильм называется Silver Linings Playbook — сложная игра слов, что-то вроде «Сборник пьес со светом в конце тоннеля». Но наши прокатчики решили не адаптировать («Пьеса с хорошим концом» или «Свет в конце истории» вполне подошли бы), а продвигать фильм как типа-молодёжный ромком и заменили утончённое название придурковатым.
  • Les quatre cents coups не «Четыреста ударов», а «На грани приличий».
  • Photographing Fairies: «С феями — шутки плохи». Вообще-то феи здесь представлены не прекрасным народом, а эфемерными существами. Правильный перевод названия — «Фотографируя фей» или как вариант «Фотографии фэй». Впрочем, одно время этот фильм крутили по телевидению под ещё более нелепым названием «Привидения». Ау, переводчики, какие привидения?!
  • The Dressmaker — этот австралийский фильм, снятый по одноимённому роману, называется «Портниха» или «Модистка». Наши локализаторы переложили название как… «Месть от кутюр»! Полное впечатление, что они ещё и не знают, что такое «от кутюр» (haute couture, «высокая мода» по-французски), и считают, что «кутюр» — это какой-то человек, наверное, то же самое, что «кутюрье», а «от» — это предлог.
  • Shot Caller: название тюремной драмы перевели как «Выстрел в пустоту». При чём тут стрельба и пустота, если фильм про то, как биржевой маклер волею обстоятельств вынужден стать членом Арийского братства? Тем более, что Shot Caller на жаргоне это «смотрящий» или «авторитет», а не «тот, кто просит в него стрелять».
  • The Fall (2006) у нас переложили как «Запределье». Какое запределье, что это вообще значит? Фильм называется «Падение», и это название полностью отражает его суть, сразу на нескольких уровнях.
  • Heathers — имя трёх альфа-сук во множественном числе (локализовать, конечно, надо не «Хизеры», а, скажем, «Троица Хизер»). Как это название «перевели»? «Смертельное влечение»!
  • Sully (2016) — внезапно инверсия: название «Чудо на Гудзоне» интереснее и драматичнее, чем «Салли» — по глубоко неочевидному сокращению от фамилии пилота.
  • I, Tonia — внезапно, «Тоня против всех». Чем «Я, Тоня» была нехороша?
    • А есть еще вариант «Ледяная стерва». WTF?
  • There will be blood — «Нефть». Прокатчики вывернулись, вставив правильное название, содержащее библейскую отсылку: «И будет кровь» — в слоган фильма.
    • Не вполне Йопт, поскольку фильм снят по книге, которая называется таки «Нефть».
  • «Империя чувств» (1976) — эротический фильм Нагисы Осимы о Саде Абэ на самом деле называется «Коррида любви». Два года спустя вышел ещё один фильм режиссёра под названием… «Империя страсти»! С первым сюжетно никак не связан и, опять же, на японском называется «Призрак любви», поскольку речь там идёт о том, как неверная жена и любовник убили мужа, а потом слухи и явления его духа потихоньку вынуждают их расколоться.
  • «The Babe» (1992) перевели, как «Бэйб был только один». Если это было сделано для того, чтобы избежать путаницы с семейной комедией про поросёнка, то цель явно не достигнута, ибо локализованное название всё равно ни разу не ассоциируется с байопиком знаменитого в США, но мало кому известного у нас бейсболиста. Уж лучше бы назвали «Бэйб Рут: Звезда бейсбола», ей богу.

Мелодрамы: Да прольются слёзы![править]

  • «Before I Fall», экранизацию романа Лорен Оливер «Прежде, чем я упаду», в российском прокате внезапно перевели как «Матрица времени».
  • Культовый фильм Вонга Карвая «Чунгкингский экспресс» (один из любимых фильмов Квентина Тарантино) в оригинале называется «Чунгкингский лес» (重慶森林).
  • Его же фильм «Счастливы вместе»/«Happy Together» про взаимоотношения гей-пары в оригинале называется «春光乍洩» (дословно «Свет весны вдруг разлился», фразеологизм, означающий «тайное стало явным»).
  • «Space Oddity» (2022) — дословно «Космическая странность», по смыслу «Нештатная ситуация в космосе», в локализации «Два билета на Марс».
  • Необычный пример: «Непослушная» (2023) — авторы определенно назвали фильм «Naughty», а потом взяли первый выданный гуглом или яндексом вариант перевода, хотя по содержанию фильма «Озорная» подошло бы намного лучше. В англоязычной Википедии фильм, как ни странно, называется «Disobedient», но «Naughty» указано альтернативным названием.

Вестерны: Ну очень дикий запад[править]

  • «The Good, the Bad and the Ugly» — йопт случился ещё при переводе итальянского названия на английский. В оригинале фильм называется «Il buono, il brutto, il cattivo» — «Хороший, гадкий, злой», что описывает моральную градацию трёх главных персонажей. При переводе на английский il brutto и il cattivo зачем-то поменяли местами, а уж на русском совсем фигня вышла: brutto — это «мерзкий, гадкий, уродливый» — козёл, в общем. Но это не «злой». Ну и гораздо более серьёзный йопт произошёл с переводом на русский имени одного из трёх персонажей, Angel’s Eyes. В итальянском оригинале персонаж зовётся Сентенца — «Приговор», и при переводе на английский имелся в виду «взгляд ангела» — дескать, перед смертью человек видит глаза своего ангела-хранителя. Таким образом, имя героя должно было обозначать его смертоносную сущность. Но у нас нет поверья про взгляд ангела, и переводчик перевёл имя буквально да ещё добавил уменьшительный суффикс. В итоге получилось «Ангельские глазки». Что?! Какие ещё «Ангельские глазки»? Что это за имя звезды шоу трансвеститов? Вы персонажа Ли ван Клиффа видели? Очень хотелось бы посмотреть на переводчика, так обозвавшего этого жестокого, брутального и мрачного мужика. Честное слово, лучше бы оставили его Приговором, как в итальянском оригинале.
    • В других версиях его так Сентенцей и называют, вообще без перевода, хотя откуда взяться головорезу с итальянским прозвищем на Диком Западе — тот ещё вопрос.
    • Согласно Слову Божьему, прозвище Angel Eyes (именно Angel — прилагательное «ангельский», а не притяжательное «Angel’s») придумал Клинт Иствуд из-за меткости и хитрого прищура персонажа ван Клиффа. И никакие глаза ангела здесь ни при чём.
    • В немецком прокате фильм и вовсе называется «Zwei glorreiche Halunken» — «Два славных негодяя». Зато Сентенца остался Сентенцей.
  • «American outlaws» — в русском переводе «Американские герои». Джесси Джеймс, Янгеры и их банда, конечно, прочно прописались в легендариуме Дикого Запада как фигуры по крайней мере неоднозначные, но замена «людей вне закона» на «героев» несколько сбивает с толку.
  • «Ride with the Devil» — вестерн-драму про одного из Всадников Квантрилла перевели как «Погоня с Дьяволом». Там как раз не то. Ride with — это американская идиома, обозначающая знакомого. То есть правильно будет «Товарищ Дьявола» (в данном контексте под «Дьяволом» подразумевается Пит Макерсон или Квантрилл, а не враг рода человеческого).
    • Куда ярче это можно было перевести как «С Дьяволом на ты».
  • «The Missing» (2003) — обычную «Пропавшую без вести» превратили в «Последний рейд».
  • «C’era una volta il West» («Однажды на Диком Западе») — «Spiel mir das Lied vom Tod» (Спой мне песню о смерти) в немецком прокате.
  • «Giù la testa» (дословно — «Пригнись!») — «Duck, You Sucker!» («Пригнись, болван!») в английском прокате, «Todesmelodie» («Мелодия смерти») в немецком и «За пригоршню динамита» в российском. Последний вариант заодно отсылает к другому вестерну Серджио Леоне «За пригоршню долларов».

Комедии: Ржачка в Вегасе![править]

  • Наиклассичнейший пример — фильм «Some like it hot» («Некоторые любят погорячее») жители бывшего СССР знают под названием «В джазе только девушки», к тому же в слегка урезанной версии. Нет, всё понятно: цензура, железный занавес, «у нас секса нет» и всё такое…[13]. Впрочем, это редкий случай достойной отсебятины. Причём потом была приписка «, или Некоторые любят погорячее».
    • Приписка появилась в конце 90-х, когда фильм показали по ОРТ в полном варианте, с додублированными вырезанными сценами
    • Зато позже стало очень удобно различать: «В джазе только девушки» — короткий вариант, «Некоторые любят погорячее» — полный.
  • Туда же польская «Секс-миссия», транслировавшаяся в Союзе под названием «Новые амазонки» (с весьма уменьшенным количеством молочных желез). Махульский, однако, такой творческий подход оценил и официально переименовал свой фильм, добавив советское название через запятую «Сексмиссия, или Новые амазонки», сохранив всю оригинальную обнаженку.
  • Ещё классика: комедия Гарольда Ллойда «Safety Last!» (та, где сцена с часами на небоскрёбе) как вышла в 1923 году, так с тех пор и переводилась на русский «Наконец в безопасности». И только в последние годы до переводчиков наконец дошло, что название представляет собой вывернутое наизнанку «Safety first!», то есть, примерно, «Безопасность прениже всего!» (или «Безопасность в последнюю очередь»).
  • Французская комедия «Шут гороховый» (Le Guignolo) известна у нас как «Игра в четыре руки» (ну а в Италии как «Голубь с площади Сан-Марко»).
  • «День сурка» шел в официальном прокате под омерзительным названием «В постели с сурком». Любопытно, как прокатчики представляли себе целевую аудиторию этого милейшего фильма?
  • Dukes of Hazzard — «Придурки из Хаззарда». Автор перевода — явный придурок. Название фильма — одна сплошная игра слов. С одной стороны, это «Хозяева Хаззарда», duke — это герцог, то есть владетель, хозяин. С другой, обыгрывается слово hazard — то есть нечто, представляющее угрозу. И тогда название можно перевести как «Бедокуры». Никакие придурки тут даже тени не отбрасывали.
    • А на самом деле всё гораздо проще: фильм (и оригинальный сериал) повествует о жизни братьев Дюков, живущих в округе Хаззард, штат Джорджия. Поэтому самый корректный перевод — «Дюки из Хаззарда».
  • Hail, Caesar! братьев Коэнов — «Да здравствует Цезарь!». Нет, по смыслу даже верно… но неужели никто из переводчиков никогда не слышал латинского выражения «Аве Цезарь!», которое, собственно, и должно тут быть?
  • The Hangover («Похмелье») — и чем не понравилось оригинальное название? Россияне посмотрели фильм «Мальчишник в Вегасе». Когда вышло продолжение, локализаторам пришлось приспосабливать под первую часть. В результате родилось совсем уж неуклюжее «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок». Нет, право слово, лучше бы не выпендривались… К третей части креатив локализаторов иссяк, так что она зовётся просто «Мальчишник: Часть III», несмотря на то, что никакого мальчишника в ней нет.
    • Но и на этом сага не заканчивается. Есть ещё «Девичник в Вегасе» — попытка примазать к славе «Мальчишника» никак не связанный с ним фильм Bridesmaids (дословно «Подружки невесты»).
  • The Internship, что означает «стажировка» — комедия о двух стажёрах компании Google. Русское название «Кадры», скорее, вводит в заблуждение.
  • Не повезло (а может, наоборот, повезло, это ещё как посмотреть) с переводом и немецкой комедии Keinohrhasen («Безухий заяц»), которую у нас знают под названием «Красавчик». (Безухий заяц — это игрушка, которую главный герой сшил, когда работал в детском саду.) Вторая часть в оригинале называется Zweiohrküken («Двуухий цыпленок»), в российском прокате — «Красавчик 2».
  • The Pacifier — «Лысый нянька: спецзадание». Ну правильно, если на постере Вин Дизель, написать «Пустышка» или «Соска» рука не поднимется. Правда, русское название этого предмета и дополнительного смысла не имеет, а английское имеет — «умиротворяющий», как-то так.
    • Русское название этого предмета ещё как имеет дополнительные смыслы, вот только не те, что надо. «Пустышка» — это в том числе «„пустой“ человек, ничтожество», а «соска» — и вовсе жаргонное название проститутки. Нет уж, тут буквальный перевод откровенно не к месту.
    • Перевод названия не так плох. Если английское название обыгрывает двойное значение слова «pacifier», то русское просто отсылает к замечательно трогательной советской комедии «Усатый нянь» (1977), где молодому парню волею обстоятельств пришлось работать нянечкой в детском саду. Согласитесь, некоторую параллель можно провести.
  • This Is the End — переводчики умудрились перевести его «Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски», хотя само название этого фильма переводится как «Это конец».
    • Бонус: в тот же год вышел фильм World’s End, который в российском прокате, наоборот, превратился в «Армагеддец». Возможно, как раз из-за одноимённого конкурента.
  • Tucker & Dale vs. Evil: «Такер и Дейл против зла» vs. «Убойные каникулы». Хотя ещё вопрос, что лучше.
  • The Santa Clause — довольно неплохой фильм с Тимом Алленом. Обычно переводится просто как «Санта Клаус» (хотя правильнее «Санта-кляуза», есть в русском такое слово, хотя и с немного другим значением). Но в одном из переводов его назвали, барабанная дробь… «Дед Отмороз»! Это ж насколько нужно быть упоротым, чтобы назвать так СЕМЕЙНЫЙ фильм?
    • Добавка артикля «The» не случайная. Здесь обыгрывается фамилия Санты и слово «clause», означающее «пункт договора». В кино, эльф говорит главному герою, что он попал под действие «Santa Clause», то есть пункту контракта о том, кто становится новым Санта Клаусом при смерти предыдущего.
  • «Мачо и ботан» — «21 Jump street», адрес явки протагонистов. Аналогично со второй частью (Мачо и ботан 2), в оригинале они просто переехали в соседний дом (22 Jump street)
  • «Астерикс на Олимпийских играх» — с названием все хорошо, плохо с озвучкой вполне конкретного персонажа Брута в исполнении юмориста Вадима Галыгина. Не иначе вспомнив комедиантское прошлое в рядах «Comedy Club», он исковеркал текст и порол отсебятину: Брут перед греческой царицей поет «Я на тебе как на войне, а на войне как на тебе», объявляет себя «Всемирным Олигархом… Команданте». В итоге эти моменты рушат все впечатление от дубляжа, в остальном профессионального.
    • При этом Брут ещё и обладает внешностью О.Кучеры… Очень часто встречающийся коммент: «Почему Куреча разговаривает голосом Галыгина?»
  • «Зачётный препод» — тот случай, который можно понять: оригинальное название «Fack ju Göhte» ориентировано на конкретно немецкого зрителя и плохо воспринимается без знания языка и культурного контекста. Американские локализаторы постарались сохранить оригинальность и перенести его на местные реалии… но «Suck Me Shakespeer»? WTF?
  • «Иван Васильевич меняет профессию» превратился в «Ivan Vasilievich: Back to the Future». Спасибо хоть, что его не называют «Марти».
  • «Кавказская пленница» — «Kidnapping, Caucasian Style» («Похищение по-кавказски»). Прикол в том, что для обычного американца, слово «Caucasian» обозначает не кавказца, а европеоида.
  • «Дедушка нелегкого поведения» — очевидно в целях рекламы, потому что дед там конечно старый козёл, но не более, а на самом деле «The War with Grandpa» — «Война с дедушкой», потому что в центре детский, но разрушительный конфликт между внуком и дедом.
  • The angriest man in Brooklyn «Самый сердитый в Бруклине» — «Этим утром в Нью Йорке»
  • «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» в немецком прокате получил название «Dr. Seltsam oder: Wie ich lernte, die Bombe zu lieben» — выкинули пародию на название книги Дейла Карнеги «Как перестать беспокоиться и начать жить», заодно переименовав заглавного героя. В оригинале Стрейнджлава до эмиграции звали Мерквюрдиглибе, в немецкой версии его имя в эмиграции Зельтзам, а до нее — Мерквюрдиг[14]. Заодно, по традиции, повырезали, как могли, любые упоминания, что доктор некогда работал на нацистов.
  • «(T)Raumschiff „Surprise“ — Periode 1» — «Космический дозор. Эпизод 1». В оригинале название фильма отсылало к немецкому телесериалу «Das Traumschiff», в российском прокате, видимо, посчитали, что заглавный «Космический корабль-мечта „Сюрприз“» имеет слишком мало экранного времени.
  • Комедии от канала ProSieben:
    • «Dörte’s Dancing» — «Очень грязные танцы». По сюжету фильма Дерти Брандт попадает в свой любимый фильм «Грязные танцы», но удовольствие ей портит то, что его сценарий каким-то образом перемешался еще с несколькими фильмами. Но при переводе названия этого фильма из всего «цикла» телекомедий ProSieben в российском прокате сохранили отсылку на один из пародируемых фильмов, присутствовавшую в оригинале.
    • «H3: Halloween Horror Hostel» — «Ну очень страшное кино». Мало того, что это создало путаницу с еще одной пародией на фильмы ужасов (в первую очередь «Крик», с пародией на который франшиза «Очень страшное кино» в первую очередь и ассоциируется), которая в российском прокате получила такое же название (см. ниже), так еще и в этом фильме именно на «Крик» нет ни малейшего намека.
    • «Eine wie keiner» — «Очень смешное кино». Немецкое название отсылало к фильму «Это все она», который в немецком прокате назывался «Eine wie keine».
    • «Spiel mir das Lied und Du bist tot» — «Очень ковбойское кино». Да, это концентрированная пародия на спагетти-вестерны, но оригинальное название отсылает на немецкое название фильма «Однажды на Диком Западе» — «Spiel mir das Lied vom Tod» (Сыграй мне песню о смерти).
  • «Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth» — «Ну очень страшное кино». Да, главный злодей весь фильм бегает в маске Призрачного Лица, которая получилась из хоккейной маски после его неудачной попытки закурить в ней, но к франшизе «Очень страшное кино» этот фильм, вышедший на несколько месяцев позже первого «Очень страшного кино», никакого отношения не имеет.
  • «Zio Adolfo, in arte Führer» (Дядя Адольф по прозвищу Фюрер) в англоязычном прокате получил незамысловатое название «Loggerheads» (Болваны).
  • «Human Nature» — «Звериная натура». Перевод вывернул название наизнанку.
  • «Joséphine» — «Хочу как Бриджет» (2013). На российском постере еще и прямо добавили «Джонс». В российский прокат фильм вышел на фоне слухов от начале съемок третьей части истории Бриджит Джонс, вот его и прицепили к трамваю. Общего у Бриджит и Жозефины, разве что, желание похудеть и выйти замуж. Название сиквела «Joséphine s’arrondit» (2015) уже построено на игре слов, позволяющей перевести его или как «Жозефина подводит итоги», или — «Жозефина закругляется». Перевели — как «Случайно беременна», что вполне соответствует фабуле.

Ромкомы: Любовь сквозь смех[править]

  • Dan in Real Life — к чёрту буквальный перевод, давайте лучше вынесем в название сюжет фильма! «Влюбиться в невесту брата» — вот это по-нашему!
  • Hitch — «Правила съёма: метод Хитча». Судя по названию, можно подумать, будто герой помогает парням уламывать девушек на секс. В действительности он помогает стеснительным юношам познакомиться с девушками для серьёзных отношений. В оригинале фильм называется просто «Хитч». Следует заметить, что популярное выражение «get hitched» означает «жениться», то есть съёмом здесь явно не пахнет. Более того, главный герой наотрез отказывается работать с парнями, которые хотят всего лишь секса.
  • Intouchables — очаровательный французский фильм, собравший массу наград. В нашем прокате по совершенно непонятной причине именуется «1+1», хотя на самом деле его название — «Неприкасаемые». Очевидно, чтобы не путали с классическим фильмом про Аль Капоне и Элиота Несса. Хотя страсть наших переводчиков придумывать фильмам названия «от балды» уже стала притчей во языцех.
  • Фильм «Demain tout commence» («Всё начинается завтра») с тем же Омаром Си российские прокатчики перевели как «2+1», хотя к сюжету предыдущего фильма он не имеет никакого отношения.
  • Over The Her Dead Body — редкая инверсия: для кинокартины, заявленной как романтическая (несмотря на совсем не романтичное и не комедийное, а скорее даже трагическое начало) комедия, название «Невеста с того света» всё же намного лучше, чем буквальный перевод «Через её труп».
  • The sweeter side of life превратилась в Секс «Кекс в большом городе»
  • Mr. Right (Мистер Что Надо) получил название «Мой парень — киллер».
  • About Time — переведя название «О времени» (или «Самое время», так можно обыграть двойственность оригинала: about time — это ещё и идиома, означающая «пришло время», «давно пора») пошлейшим «Бойфренд из будущего», прокатчики, вероятно, успешно отвратили от этого милого, доброго и даже где-то философского фильма всю целевую аудиторию.
  • «Красотка» в видении китайских переводчиков — «Женюсь на проститутке и сэкономлю».

Видеогеймз мувис: Экранизации игр[править]

  • Обычно названия не переводят. Видимо, из опасения, что иначе зрители не опознают в фильме экранизацию игры. Вот только вместо того, чтобы просто оставить оригинальное название, его записывают кириллицей.
    • Несколько частей «Бладрейн»
    • «Постал»
    • «Фар Край»
    • «Сайлент Хилл»[15]
    • «Варкрафт»
    • «Мортал Комбат» (2021)
  • В особо запущенных случаях пишут оригинальное название, а потом через двоеточие перевод.
    • «Need for Speed: Жажда скорости»
    • «Анчартед: На картах не значится»
    • «Tomb Raider: Лара Крофт»

П.Р.И.М.Е.Ч.А.Н.И.Я.[править]

  1. Фильм снят по книге «The Dark Fields», что означает «Тёмные области». И в самом фильме рассуждают о «тёмных областях» человеческого мозга.
  2. Или вспомнили одноимённый австралийский сериал.
  3. Ковенами в средневековье обычно называли группу магов или ведьм, работающих сообща.
  4. Не того Дагона ищем, что по дну морскому рыщет — ищем мы того догона, что навроде самогона! (Кровавый Риф).
  5. Перевод этого названия наши прокатчики вынесли в подзаголовок: полная версия локализованного названия звучит как «Экстрасенс 2: Лабиринты разума». Перевод тоже достаточно надмозговый, хоть и удачный: для компании, которая при помощи специальной технологии занимается просмотром воспоминаний, название «Лабиринты разума» подходит больше, чем «Воображаемый пейзаж» — да и звучит однозначно лучше.
  6. По одной версии название происходит от древнеегипетского слова, означающего удачу. По другой — это комбинация двух слов, означающих «да»: французского «oui» и немецкого «ja»
  7. Что делает фильм намного ближе к благополучно забытому провальному фильму «Кровь и шоколад», но у него и название такое, что нормально не прицепишься.
  8. На самом деле такие есть, но их мало и речь сейчас не о них
  9. Типичная словоформа фокуса с исчезновением. Вторая половина произносится в конце пролога.
  10. А может, 2022 года. На этот счёт мнения интернета расходятся.
  11. Мистика там присутствует, но не такая: никаких демонических и прочих тёмных сущностей в фильме определённо нет. Всё гораздо глубже и трагичнее.
  12. Как известно, в пекинской опере по требованиям конфуцианства играли только мужчины
  13. Под «погорячее» в названии имеется в виду в первую очередь «горячий джаз» (то есть джазовая импровизация, а не отрепетированная музыка), но сексуальные коннотации никто не отменял.
  14. Оба слова с немецкого переводятся, как «Странный».
  15. Хотя тут — название города, а топонимы обычно именно транслитерируют, а не переводят. Да и Тихохолмск звучал бы гораздо менее таинственно и пугающе.