Редактирование: Локализация лучше оригинала
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 40: | Строка 40: | ||
** Прославленное в веках отечественное НЕВЕРЬвХУДО, но тут заслуга именно [[гениальный надмозг|авторов]] [[смешной перевод|локализации]]. | ** Прославленное в веках отечественное НЕВЕРЬвХУДО, но тут заслуга именно [[гениальный надмозг|авторов]] [[смешной перевод|локализации]]. | ||
* В японской версии [[Ecco the Dolphin]] при гибели на финальном боссе нас не кидает на [[Этот гадкий уровень|предыдущий уровень]], а если босс нас сожрёт, то чтобы сразиться ещё раз, надо будет проходить добавленный в этой версии и достаточно короткий уровень The Stomach. | * В японской версии [[Ecco the Dolphin]] при гибели на финальном боссе нас не кидает на [[Этот гадкий уровень|предыдущий уровень]], а если босс нас сожрёт, то чтобы сразиться ещё раз, надо будет проходить добавленный в этой версии и достаточно короткий уровень The Stomach. | ||
* [[Warcraft]] III — конечно, перевод от 1С Софтклаб полон [[Йопт in Translation|отсебятины]], но Blizzard признала актёрскую игру | * [[Warcraft]] III — конечно, перевод от 1С Софтклаб полон [[Йопт in Translation|отсебятины]], но Blizzard признала актёрскую игру луче, чем в оригинале, а насколько крутой она была, некоторым стало понятно только после выхода Reforged. Тот же Артас почти всё время [[Читать, как пономарь|безэмоционален]], и даже знаменитое «Проклятье, Утер! Как будущий король я приказываю тебе очистить этот город от солдат тьмы!» произносит ровно с той же интонацией, что и предыдущие фразы. Выдающийся результат неудивителен: над переводом работали такие ныне ушедшние из озвучки (а то и из жизни) мэтры, как Владимир Вихров и Рогволд Суховерко. | ||
* Dragon Age: Origins — очень спорный пример, учитывая качество перевода… Но голоса в целом лучше. И, уже полноценная вкусовщина, но драгоняга на русском и на английском — две разные игры по настроению. Английская действительно воспринимается более чернушно и душно, в русской локализации добавлено… Эпичности что ли… | * Dragon Age: Origins — очень спорный пример, учитывая качество перевода… Но голоса в целом лучше. И, уже полноценная вкусовщина, но драгоняга на русском и на английском — две разные игры по настроению. Английская действительно воспринимается более чернушно и душно, в русской локализации добавлено… Эпичности что ли… | ||
{{Nav/Производное творчество}} | {{Nav/Производное творчество}} |