Редактирование: Локализация лучше оригинала

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 40: Строка 40:
** Прославленное в веках отечественное НЕВЕРЬвХУДО, но тут заслуга именно [[гениальный надмозг|авторов]] [[смешной перевод|локализации]].
** Прославленное в веках отечественное НЕВЕРЬвХУДО, но тут заслуга именно [[гениальный надмозг|авторов]] [[смешной перевод|локализации]].
* В японской версии [[Ecco the Dolphin]] при гибели на финальном боссе нас не кидает на [[Этот гадкий уровень|предыдущий уровень]], а если босс нас сожрёт, то чтобы сразиться ещё раз, надо будет проходить добавленный в этой версии и достаточно короткий уровень The Stomach.
* В японской версии [[Ecco the Dolphin]] при гибели на финальном боссе нас не кидает на [[Этот гадкий уровень|предыдущий уровень]], а если босс нас сожрёт, то чтобы сразиться ещё раз, надо будет проходить добавленный в этой версии и достаточно короткий уровень The Stomach.
* [[Warcraft]] III — конечно, перевод от 1С Софтклаб полон [[Йопт in Translation|отсебятины]], но Blizzard признала актёрскую игру лучше, чем в оригинале, а насколько крутой она была, некоторым стало понятно только после выхода Reforged. Тот же Артас почти всё время [[Читать, как пономарь|безэмоционален]], и даже знаменитое «Проклятье, Утер! Как будущий король я приказываю тебе очистить этот город от солдат тьмы!» произносит ровно с той же интонацией, что и предыдущие фразы. Выдающийся результат неудивителен: над переводом от Софтклаба работали такие ныне ушедшие из озвучки (а то и из жизни) мэтры, как Владимир Вихров и Рогволд Суховерко.
* [[Warcraft]] III — конечно, перевод от 1С Софтклаб полон [[Йопт in Translation|отсебятины]], но Blizzard признала актёрскую игру луче, чем в оригинале, а насколько крутой она была, некоторым стало понятно только после выхода Reforged. Тот же Артас почти всё время [[Читать, как пономарь|безэмоционален]], и даже знаменитое «Проклятье, Утер! Как будущий король я приказываю тебе очистить этот город от солдат тьмы!» произносит ровно с той же интонацией, что и предыдущие фразы. Выдающийся результат неудивителен: над переводом работали такие ныне ушедшние из озвучки (а то и из жизни) мэтры, как Владимир Вихров и Рогволд Суховерко.
* Dragon Age: Origins — очень спорный пример, учитывая качество перевода… Но голоса в целом лучше. И, уже полноценная вкусовщина, но драгоняга на русском и на английском — две разные игры по настроению. Английская действительно воспринимается более чернушно и душно, в русской локализации добавлено… Эпичности что ли…
* Dragon Age: Origins — очень спорный пример, учитывая качество перевода… Но голоса в целом лучше. И, уже полноценная вкусовщина, но драгоняга на русском и на английском — две разные игры по настроению. Английская действительно воспринимается более чернушно и душно, в русской локализации добавлено… Эпичности что ли…
* [[The Elder Scrolls V: Skyrim]] — [[зигзаг]]: вообще русская локализация (даже официальная) довольно спорная и полна отсебятины, но именно в русской версии голоса данмеров (в частности, Эрандура, Атиса, Дженассы и Айрилет) и большинства нордов звучат лучше, чем в оригинале.


{{Nav/Производное творчество}}
{{Nav/Производное творчество}}

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!