Редактирование: Ненадёжный рассказчик

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 54: Строка 54:
* М. Горький, «На дне»:
* М. Горький, «На дне»:
** Настя (как звали её ухажёра — Гастон или Рауль? и действительно ли у него [[Фрейд был прав|леворверт]] [[Пистолетище|был агромадный?]]).
** Настя (как звали её ухажёра — Гастон или Рауль? и действительно ли у него [[Фрейд был прав|леворверт]] [[Пистолетище|был агромадный?]]).
*** Ну, по мнению автора этой правки, Настя очевидная фантазерка, так что это не троп.
** Барон (явно преувеличивает знатность и богатство своей семьи).
** Барон (явно преувеличивает знатность и богатство своей семьи).
* [[Гринландия|Александр Грин]], «Серый автомобиль» — рассказ ведётся от лица Сиднея, потому трудно судить, что в истории реально, а что игра его воображения/результат паранойи на почве технофобии.
* [[Гринландия|Александр Грин]], «Серый автомобиль» — рассказ ведётся от лица Сиднея, потому трудно судить, что в истории реально, а что игра его воображения/результат паранойи на почве технофобии.
Строка 89: Строка 88:
* «[[Остров сокровищ]]» — Джим Хокинс. Анализ, проведённый в «Острове без сокровищ» Точинова, наглядно показывает, что Джим как минимум лжец. Он не мог с такой лёгкостью, какую он сам описывает, кидаться телами здоровенных мужиков, и т. п.
* «[[Остров сокровищ]]» — Джим Хокинс. Анализ, проведённый в «Острове без сокровищ» Точинова, наглядно показывает, что Джим как минимум лжец. Он не мог с такой лёгкостью, какую он сам описывает, кидаться телами здоровенных мужиков, и т. п.
** Джим не лжец, Джим манипулятор… По Точинову, описываемые поиски сокровищ в XVIII в. могли происходить лишь дважды (с промежутком в семь, кажется, лет). Цель Джима — убедить читателей (присяжных?), что события происходили в более раннем промежутке и не могут быть квалифицированы как хищение в особо крупных размерах собственности британской короны. А то, что мальчик Джим швыряется телами, так это так и надо: Джим «бой» в смысле «прислуга», а не в смысле «ребёнок», но он об этом, конечно, прямо не скажет.
** Джим не лжец, Джим манипулятор… По Точинову, описываемые поиски сокровищ в XVIII в. могли происходить лишь дважды (с промежутком в семь, кажется, лет). Цель Джима — убедить читателей (присяжных?), что события происходили в более раннем промежутке и не могут быть квалифицированы как хищение в особо крупных размерах собственности британской короны. А то, что мальчик Джим швыряется телами, так это так и надо: Джим «бой» в смысле «прислуга», а не в смысле «ребёнок», но он об этом, конечно, прямо не скажет.
*** Джим у Стивенсона ничего подобного не описывает. Он там не кидается телами здоровенных мужиков, да еще с лёгкостью. А ненадёжные рассказчики тут сам Точинов и переводчик Николай Чуковской, которого он цитирует: «Я поднял его за пояс, как мешок с отрубями, и одним взмахом швырнул за борт». Точинов: «Одним взмахом… Через фальшборт… Как мешок с отрубями… Мальчишка — тело взрослого мужика». Заглянул бы лучше в оригинал: «In that position I could easily have my way with him, and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran and with one good heave, tumbled him overboard». Тот мужик скатился к фальшборту (ограждению палубы).<ref>He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet, life-size, indeed, but how different from life’s colour or life’s comeliness! </ref>. Такое положение трупа облегчило задачу Джима (''He had pitched … against the bulwarks… In that position I could easily have my way with him''), и поскольку пережитые раньше опасные приключения почти уничтожили весь его ужас перед мертвецами, он обхватил труп за пояс, как если бы это был мешок с отрубями (тут не о весе идет речь, а о том, что Джим не боится теперь трогать покойника<ref>Переводчик сделал из одного предложения два и убрал причинно-следственную связь «поскольку мой страх перед мертвыми почти пропал, я взял его…» А ''In that position'' переводчик вообще выкинул. </ref>) и одним сильным рывком (with one good heave) перевалил за борт (tumbled him overboard). Что тут невероятного для парня 14 лет (примерно столько Джиму дают английские комментаторы<ref>Кстати, о слове ''boy'' Точинов пишет: «На страницах оригинала Хокинс сам себя часто называет boy, бой, то есть мальчик. И другие его так называют. Но это слово может означать и младшего слугу в каком-то заведении, и ученика мастера… Боем можно быть и в десять лет, и в двадцать». Вообще-то юноше не нужно быть слугой, чтобы в 20 лет его назвали ''boy'': это слово значит не только «мальчик», но и «парень», «юноша». Поэтому напрасно Точинов нагнетает напряжение: «Но Хокинс упорно твердит про себя: мальчик, мальчик, мальчик… Почему? Неужели сотворил на острове нечто, за что наказание полагается лишь с определенного возраста?» И ещё забавно, что он упоминает об оригинале. Почему-то он в него не заглядывал, рассуждая о выбрасывании трупа за борт, о таверне «Адмирал Бенбоу» и т. д.</ref>) или даже меньше? Кстати, подчёркивается, что Джиму вовсе даже не легко таскать взрослого мужика: он отметил, что мертвеца оказалось легче выкинуть, так как он уже скатился к фальшборту (не пришлось хотя бы туда тащить), а приподнял и перевалил за борт он его с нехилым таким усилием (heave это само по себе «the act of throwing, pushing, or pulling something with a lot of effort», а тут еще и «good heave»).
** Джим у Стивенсона ничего подобного не описывает. Он там не кидается телами здоровенных мужиков, да еще с лёгкостью. А ненадёжные рассказчики тут сам Точинов и переводчик Николай Чуковской, которого он цитирует: «Я поднял его за пояс, как мешок с отрубями, и одним взмахом швырнул за борт». Точинов: «Одним взмахом… Через фальшборт… Как мешок с отрубями… Мальчишка — тело взрослого мужика». Заглянул бы лучше в оригинал: «In that position I could easily have my way with him, and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran and with one good heave, tumbled him overboard». Тот мужик скатился к фальшборту (ограждению палубы).<ref>He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet, life-size, indeed, but how different from life’s colour or life’s comeliness! </ref>. Такое положение трупа облегчило задачу Джима (''He had pitched … against the bulwarks… In that position I could easily have my way with him''), и поскольку пережитые раньше опасные приключения почти уничтожили весь его ужас перед мертвецами, он обхватил труп за пояс, как если бы это был мешок с отрубями (тут не о весе идет речь, а о том, что Джим не боится теперь трогать покойника<ref>Переводчик сделал из одного предложения два и убрал причинно-следственную связь «поскольку мой страх перед мертвыми почти пропал, я взял его…» А ''In that position'' переводчик вообще выкинул. </ref>) и одним сильным рывком (with one good heave) перевалил за борт (tumbled him overboard). Что тут невероятного для парня 14 лет (примерно столько Джиму дают английские комментаторы<ref>Кстати, о слове ''boy'' Точинов пишет: «На страницах оригинала Хокинс сам себя часто называет boy, бой, то есть мальчик. И другие его так называют. Но это слово может означать и младшего слугу в каком-то заведении, и ученика мастера… Боем можно быть и в десять лет, и в двадцать». Вообще-то юноше не нужно быть слугой, чтобы в 20 лет его назвали ''boy'': это слово значит не только «мальчик», но и «парень», «юноша». Поэтому напрасно Точинов нагнетает напряжение: «Но Хокинс упорно твердит про себя: мальчик, мальчик, мальчик… Почему? Неужели сотворил на острове нечто, за что наказание полагается лишь с определенного возраста?» И ещё забавно, что он упоминает об оригинале. Почему-то он в него не заглядывал, рассуждая о выбрасывании трупа за борт, о таверне «Адмирал Бенбоу» и т. д.</ref>) или даже меньше? Кстати, подчёркивается, что Джиму вовсе даже не легко таскать взрослого мужика: он отметил, что мертвеца оказалось легче выкинуть, так как он уже скатился к фальшборту (не пришлось хотя бы туда тащить), а приподнял и перевалил за борт он его с нехилым таким усилием (heave это само по себе «the act of throwing, pushing, or pulling something with a lot of effort», а тут еще и «good heave»).
* Томас Манн, «Доктор Фаустус». То, что между Левенкюном и Швердфегером была связь, очевидно, похоже, для всех, кроме повествователя.
* Томас Манн, «Доктор Фаустус». То, что между Левенкюном и Швердфегером была связь, очевидно, похоже, для всех, кроме повествователя.
* Классик японской литературы Акутагава Рюноскэ любит этот троп и часто пользуется им:
* Классик японской литературы Акутагава Рюноскэ любит этот троп и часто пользуется им:

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!