Редактирование: Приключения поросёнка Фунтика

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 28: Строка 28:
** [[Бонус для гениев]] — в международном своде флажковых сигналов «Фокстрот» (буква Ф) означает «я не управляюсь». И верно, царя в голове Фокстроту ой как недостаёт!
** [[Бонус для гениев]] — в международном своде флажковых сигналов «Фокстрот» (буква Ф) означает «я не управляюсь». И верно, царя в голове Фокстроту ой как недостаёт!
* '''Пинчер-старший''' (''Спартак Мишулин'') — лучший сыщик с дипломом, [[толстый злодей|толстый]] и [[невысокий колобок|низкорослый]].
* '''Пинчер-старший''' (''Спартак Мишулин'') — лучший сыщик с дипломом, [[толстый злодей|толстый]] и [[невысокий колобок|низкорослый]].
* '''Добер-младший''' (''Юрий Волынцев'') — лучший сыщик ''без диплома'', [[тощий злодей|худой]] и [[высокий и худой, как жердь|долговязый]].
* '''Добер-младший''' (''Юрий Волынцев'') — лучший сыщик ''без диплома'', [[высокий и худой, как жердь|худой]] и долговязый]].
** [[Дуэт плохишей|Оба]] [[тупой приспешник|отчитываются]] перед Фокстротом. И [[Толстый и тонкий|оба]] просто [[Злодей по должности|выполняют приказ]]. А вот Фокстрот — [[оборотень в погонах]].
** [[Дуэт плохишей|Оба]] [[тупой приспешник|отчитываются]] перед Фокстротом. И [[Толстый и тонкий|оба]] просто [[Злодей по должности|выполняют приказ]]. А вот Фокстрот — [[оборотень в погонах]].
* '''Дурилло''' (''Борис Рунге'') — [[Торгаш — это плохо|хозяин]] [[Коварный трактирщик|гостиницы]] «Три дороги» и старый знакомый Беладонны. «Гостиница называется „Три дороги“ — значит, ''втридорога''».
* '''Дурилло''' (''Борис Рунге'') — [[Торгаш — это плохо|хозяин]] [[Коварный трактирщик|гостиницы]] «Три дороги» и старый знакомый Беладонны. «Гостиница называется „Три дороги“ — значит, ''втридорога''».
Строка 40: Строка 40:
[[Файл:Funtik2.jpg|300px|мини|Ужасно [[Получилось смешно|страшный]]!<ref>Прошу заметить: [[анатомия свинки Пеппы]] [[до того, как это стало мэйнстримом|за почти полвека до свинки Пеппы]]! И кстати, вес «преступника» [[лишние нолики|завысили]] более чем вдесятеро: фунт, как мы помним — это 0,45 кг.</ref>]]
[[Файл:Funtik2.jpg|300px|мини|Ужасно [[Получилось смешно|страшный]]!<ref>Прошу заметить: [[анатомия свинки Пеппы]] [[до того, как это стало мэйнстримом|за почти полвека до свинки Пеппы]]! И кстати, вес «преступника» [[лишние нолики|завысили]] более чем вдесятеро: фунт, как мы помним — это 0,45 кг.</ref>]]
* Во '''2-м''' фильме Беладонна присоединилась к поискам и смогла заманить артистов в болото (Мокус: «Я даже рад, что мы здесь застряли. Мы так редко бываем в болоте!»), но им помог спастись бегемот. На болото он попал из-за происков Беладонны — её плохие воздушные шарики не выдерживали конкуренции с его хорошими. Бегемот получил имя и присоединился к труппе. А сыщики, замаскированные под собаку и [[убить животное|охотника]], опять потерпели неудачу.
* Во '''2-м''' фильме Беладонна присоединилась к поискам и смогла заманить артистов в болото (Мокус: «Я даже рад, что мы здесь застряли. Мы так редко бываем в болоте!»), но им помог спастись бегемот. На болото он попал из-за происков Беладонны — её плохие воздушные шарики не выдерживали конкуренции с его хорошими. Бегемот получил имя и присоединился к труппе. А сыщики, замаскированные под собаку и [[убить животное|охотника]], опять потерпели неудачу.
* В '''3-м''' фильме Беладонна взялась за дело сама. Зная что артистам придётся заправить автомобиль, она [[Корнет Шурочка|переоделась во владельца автозаправки]]. С её габаритами эта идея — вполне себе [[неправдоподобно убедительная маскировка]]. При этом никто её не узнал, хотя, когда она ненароком потеряла усы, Фунтик начал что-то смутно подозревать. Беладонна [[Коварный трактирщик|решила напоить]] артистов кофе [[Опасный трактир|с сильнодействующим снотворным]] (по некоторым признакам, снотворное — «грубое» ([[Несмертельный яд|нелетально-токсичное]]) и очень противное на вкус). Но Фунтик повернул поднос с чашками, она [[Не рой другому яму|сама же выпила яд]] и заснула. Артисты повезли её в ближайшую гостиницу, где есть телефон. Сыщики всё это время прятались в ящике с запчастями и в итоге там застряли; попытались открыть его, [[Используй голову|используя голову]] одного из них: «Ради дела мне головы не жаль!». Они доложили Фокстроту: «Алё, начальник? У нас потери! Бабушку взяли в плен, а мы попали в утиль». Фокстрот находился на [[Воздушный шар|воздушном шаре]], начал критиковать сыщиков, размахивая саблей, ненароком перерубил почти все стропы и вывалился вниз. Но у него, видимо, сильный ангел-хранитель — [[Застрял? Хе-хе…|амуниция зацепилась за якорь]], и Фокстрот не разбивается насмерть, а крутится во все стороны. Когда Фунтик увидел это, он воскликнул: «Дядюшка Мокус, смотри!», а старый фокусник или воспринимает весь мир как цирк, или решает тонко посмеяться над [[коррупционер]]ом и говорит: «[[Это часть представления|Друзья, это опасный трюк!]] Похлопаем ему в ладоши!». И троица бродячих актеров начинает кричать: «Браво, бис! Браво, бис!». Фокстрот отреагировал на эти овации, яростно размахивая саблей.
* В '''3-м''' фильме Беладонна взялась за дело сама. Зная что артистам придётся заправить автомобиль, она [[Корнет Шурочка|переоделась во владельца автозаправки]]. С её габаритами эта идея — вполне себе [[неправдоподобно убедительная маскировка]]. При этом никто её не узнал, хотя, когда она ненароком потеряла усы, Фунтик начал что-то смутно подозревать. Беладонна [[Коварный трактирщик|решила напоить]] артистов кофе [[Опасный трактир|с сильнодействующим снотворным]] (по некоторым признакам, снотворное — «грубое» ([[Несмертельный яд|нелетально-токсичное]]) и очень противное на вкус). Но Фунтик повернул поднос с чашками, она [[Не рой другому яму|сама же выпила яд]] и заснула. Артисты повезли её в ближайшую гостиницу, где есть телефон. Сыщики всё это время прятались в ящике с запчастями и в итоге там застряли; попытались открыть его, [[Используй голову|используя голову]] одного из них: «Ради дела мне головы не жаль!». Они доложили Фокстроту: «Алё, начальник? У нас потери! Бабушку взяли в плен, а мы попали в утиль». Фокстрот находился на [[Воздушный шар|воздушном шаре]], начал критиковать сыщиков, размахивая саблей, ненароком перерубил почти все верёвки и вывалился вниз. Но у него, видимо, сильный ангел-хранитель — амуниция зацепилась за якорь, и Фокстрот не разбивается насмерть, а крутится во все стороны. Когда Фунтик увидел это, он воскликнул: «Дядюшка Мокус, смотри!», а старый фокусник или воспринимает весь мир как цирк, или решает тонко посмеяться над [[коррупционер]]ом и говорит: «[[Это часть представления|Друзья, это опасный трюк!]] Похлопаем ему в ладоши!». И троица бродячих актеров начинает кричать: «Браво, бис! Браво, бис!». Фокстрот отреагировал на эти овации, яростно размахивая саблей.
** [[Волшебная юбка]] — платье Беладонны прикрывает ее ноги до щиколоток, как влитое, даже когда та лежит ногами кверху.
** [[Волшебная юбка]] — платье Беладонны прикрывает ее ноги до щиколоток, как влитое, даже когда та лежит ногами кверху.
*** Не троп. В этот момент она не в платье, а в штанах автозаправщика.
*** Не троп. В этот момент она не в платье, а в штанах автозаправщика.
Строка 52: Строка 52:
'''Дурилло''': Что, нету?! Тогда вынюхни, вынюхни, я тебе говорю!!!|}}
'''Дурилло''': Что, нету?! Тогда вынюхни, вынюхни, я тебе говорю!!!|}}
Разобравшись, что они попали далеко не к самом приятному человеку, артисты сбежали. Беладонна решила схватить их прямо на представлении. Мокус устроил [[Магия иллюзий|фокус с выращиванием апельсинового дерева]]. И тут появилась команда [[злодей|злодеев]]… Фунтик прямо перед зрителями разоблачил злодейку. А потом Шоколад выдохнул, [[Надули — полетел|надул шарик]], и Фунтик сбежал из цирка.<ref>[[Обоснуй]] из реальной жизни — бегемоты часто зевают, но не потому, что всё время сонные, а потому, что зевок для них — ещё и отрыжка (к счастью для окружающих, без запаха). Так что бегемот вполне мог и таким зевком надуть шарик…</ref> Другие артисты тоже нашли способ сбежать. Разъярённая Беладонна [[Босоногий поневоле|швырнула по одной туфле]] в каждого сыщика, но обутки врезали им по каскам и вырубили Дурилло и Фокстрота. Зрители восприняли всё это безобразие [[Это часть представления|как часть представления]] и аплодировали сыщикам и Беладонне.
Разобравшись, что они попали далеко не к самом приятному человеку, артисты сбежали. Беладонна решила схватить их прямо на представлении. Мокус устроил [[Магия иллюзий|фокус с выращиванием апельсинового дерева]]. И тут появилась команда [[злодей|злодеев]]… Фунтик прямо перед зрителями разоблачил злодейку. А потом Шоколад выдохнул, [[Надули — полетел|надул шарик]], и Фунтик сбежал из цирка.<ref>[[Обоснуй]] из реальной жизни — бегемоты часто зевают, но не потому, что всё время сонные, а потому, что зевок для них — ещё и отрыжка (к счастью для окружающих, без запаха). Так что бегемот вполне мог и таким зевком надуть шарик…</ref> Другие артисты тоже нашли способ сбежать. Разъярённая Беладонна [[Босоногий поневоле|швырнула по одной туфле]] в каждого сыщика, но обутки врезали им по каскам и вырубили Дурилло и Фокстрота. Зрители восприняли всё это безобразие [[Это часть представления|как часть представления]] и аплодировали сыщикам и Беладонне.
В мультфильме на этом история заканчивается, а в пьесе артистов арестовывает полиция, Бамбино их вызволяет. В финале же Беладонна пытается даже взорвать автомобиль Мокуса вместе со всеми.
В мультфильме на этом история заканчивается, а в пьесе артистов арестовывает полиция, Бамбино их вызволяет. В финале же Беладонна пытается даже взорвать автомобиль Мокуса вместе со всеми.


Строка 74: Строка 73:
** Сыщики подозревают Мокуса, то ли за предыдущий ответ, то ли за слова Бамбино «С преступником Фунтиком я не знаком» (имя-то они не называли!), то ли за голову Фунтика, который из ящика очень заметно высунулся. Желают провести обыск. «Не нужно обыска. Поросёнок здесь, в этом ящике». Тоже правда, только про двойные стенки у ящика ни слова.
** Сыщики подозревают Мокуса, то ли за предыдущий ответ, то ли за слова Бамбино «С преступником Фунтиком я не знаком» (имя-то они не называли!), то ли за голову Фунтика, который из ящика очень заметно высунулся. Желают провести обыск. «Не нужно обыска. Поросёнок здесь, в этом ящике». Тоже правда, только про двойные стенки у ящика ни слова.
** Сыщики встречают Мокуса и компанию на болоте, очень тупо маскируясь под охотника с собакой, и громко говорят: «Они нас не узнали!» Мокус зажимает рот Фунтику: «Мы их не узнали». Тоже правда — для сыщиков в данный момент это так, и не надо их разочаровывать.
** Сыщики встречают Мокуса и компанию на болоте, очень тупо маскируясь под охотника с собакой, и громко говорят: «Они нас не узнали!» Мокус зажимает рот Фунтику: «Мы их не узнали». Тоже правда — для сыщиков в данный момент это так, и не надо их разочаровывать.
** Сыщики приближаются, и Мокус говорит им: «А мы здесь застряли». — «Крепко?» — «Да, всеми колёсами». И это самая что ни на есть правда, только Мокус подразумевает событие из недавнего прошлого так, чтобы сыщики подумали, что оно ещё продолжается в настоящем. Если бы они говорили, например, по-английски или по-болгарски, этот номер бы не прошёл, там система времён сложнее, чем в русском.
** Сыщики приближаются, и Мокус говорит им: «А мы здесь застряли». — «Крепко?» — «Да, всеми колёсами». И это самая что ни на есть правда, только Мокус подразумевает событие из недавнего прошлого так, чтобы сыщики подумали, что оно ещё продолжается в настоящем. Если бы они говорили, например, по-английски или по-старославянски, этот номер бы не прошёл, там система времён сложнее, чем в русском.
*** Да нет, на английский фраза переводится почти дословно: «''we’re stuck''», и поди пойми, что имелось в виду: «''we are''» (находмся в застрявшем состоянии прямо сейчас) или «''we were''» (находились в нём немного раньше, но сейчас всё уже в порядке).
*** Да нет, на английский фраза переводится почти дословно: «''we’re stuck''», и поди пойми, что имелось в виду: «''we are''» (находмся в застрявшем состоянии прямо сейчас) или «''we were''» (находились в нём немного раньше, но сейчас всё уже в порядке).
** Наконец, его коронная фраза «Фокусы — это чистая ловкость рук и никакого мошенства» тоже джедайская правда. В некоторых случаях дядюшка Мокус делает то, что «чистой ловкостью рук» не объяснить — превращает покрывало в афишу, выращивает дерево из апельсинового зёрнышка. Но вот если под ловкостью рук он подразумевает и свои способности к магии…
** Наконец, его коронная фраза «Фокусы — это чистая ловкость рук и никакого мошенства» тоже джедайская правда. В некоторых случаях дядюшка Мокус делает то, что «чистой ловкостью рук» не объяснить — превращает покрывало в афишу, выращивает дерево из апельсинового зёрнышка. Но вот если под ловкостью рук он подразумевает и свои способности к магии…

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!