Обсуждение:Black Lagoon: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
{{q|{{перевод|Una bendicion por los vivos. Un ramo de flores por los muertos. Con una espada por la justicia. Un castigo de muerte para los malvados. Asi Llegaremos al altar de los santos. De ésta forma nos unimos al camino de los santos.|перевод}}|[[Тавтологическое явление тавтологии|Фамильный девиз семьи]] Лавлейс}}
{{q|{{перевод|Una bendicion por los vivos. Un ramo de flores por los muertos. Empuñar una espada por la justicia. Un castigo de muerte para los malvados. Asi Llegaremos al altar de los santos. De ésta forma nos unimos al camino de los santos.|Благословение живым. Венок цветов павшим. Обнажим меч во имя справедливости и покараем смертью творящих зло. Этим путём достигнем мы престола святых.}}|[[Тавтологическое явление тавтологии|Фамильный девиз семьи]] Лавлейс}}


А контекст для тех, кто не в теме? --[[Участник:ЗаяцВолк|ЗаяцВолк]] ([[Обсуждение участника:ЗаяцВолк|обсуждение]]) 10:40, 7 декабря 2023 (MSK)
А контекст для тех, кто не в теме? --[[Участник:ЗаяцВолк|ЗаяцВолк]] ([[Обсуждение участника:ЗаяцВолк|обсуждение]]) 10:40, 7 декабря 2023 (MSK)

Версия 12:44, 7 декабря 2023

« Una bendicion por los vivos. Un ramo de flores por los muertos. Empuñar una espada por la justicia. Un castigo de muerte para los malvados. Asi Llegaremos al altar de los santos. De ésta forma nos unimos al camino de los santos. »
— Фамильный девиз семьи Лавлейс

А контекст для тех, кто не в теме? --ЗаяцВолк (обсуждение) 10:40, 7 декабря 2023 (MSK)


Усё будет, это черновик.