Редактирование: Редупликация-шмедупликация
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 89: | Строка 89: | ||
=== [[Телесериал]]ы-шмелесериалы === | === [[Телесериал]]ы-шмелесериалы === | ||
* «[[Firefly|Светлячок]]» — Джейн на пассаж «мог бы остаться в звездолете» огрызается: «Мог бы-шмог бы!» (в оригинале {{перевод|couldda-shouldda-wouldda|буквально: мог бы — должен был бы — следовало бы}} | * «[[Firefly|Светлячок]]» — Джейн на пассаж «мог бы остаться в звездолете» огрызается: «Мог бы-шмог бы!» (в оригинале {{перевод|couldda-shouldda-wouldda|буквально: мог бы — должен был бы — следовало бы}}). | ||
* «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff». | * «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff». | ||
** В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-х{{spoiler|у}}емечко». | ** В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-х{{spoiler|у}}емечко». |